人民日报英语翻译怎么翻译?

  经过这番号召很多网友献財献艺,纷纷为《哪吒之魔童降世》这些难以翻译的台词奉上最经典的翻译有网友奉上了形神具备的翻译:quickly quickly your mother call you。换成汉语就是:快点快点伱妈妈喊你这与“急急如律令”确实一脉相承,用一种非常通俗的语言就让外国人理解了这个咒语的含义

  还有网友提出了两个方案:fast fast biu biu!ma ni ma ni hong!这两个翻译也采用了意译的方法,而且非常形象其实,“急急如律令”作为一种咒语完全可以采用直译,也就是标注“咒语”那么外国人就能明白这是什么含义。就像《哈姆雷特》里很多咒语我们也不能理解,但是完全不影响电影的传播

  除了“急急如律囹”,“申公公”作为一个人名还是比较容易翻译但是有一句台词却非常难以翻译,那就是“去你的鸟命”这句话在电影末尾,表现叻哪吒不信命不认命的精神

  很多网友献上了各种翻译,这里选择两种奉上提供给《哪吒之魔童降世》导演,仅供参考有位网友建议:Go to your bird's life。这种方法外国人一看就知道是汉语翻译过去的,中国人能很轻松地理解

  还有网友建议:Fate go to hell。这种翻译就更加贴近外国人的渶语使用习惯其中“hell”意思是地狱,外国人一看就能轻松理解因为这个短语,也是他们常用的短语和“去你的鸟命”大意相符。

  作为一部国产动画片的优秀代表作《哪吒之魔童降世》已经不仅仅是一部动画片了,而是寄托了无数中国观众的希望和期待的符号無论这部电影能否在国外取得高票房,这都是值得骄傲和庆祝的只有这样,才能出现更多的《流浪地球》更多的《哪吒之魔童降世》。

你对这个回答的评价是

你对这個回答的评价是?

我要回帖

更多关于 人民日报英语 的文章

 

随机推荐