宝树《跟时间之墟差不多》上边的那个《莎士比亚十四行诗》第15首 的版本是谁的译本,还是说是宝树自己翻译的

要“记得你的温柔多富有我不願改变这境遇当王侯”这个版本···谢谢~... 要“记得你的温柔多富有,我不愿改变这境遇当王侯”这个版本···谢谢~
采纳数:1 获赞数:4 LV2

你甜蜜的爱就是珍宝,我不屑把处境跟帝王对调

不知道你要的是不是这个= =||

你对这个回答的评价是?

原标题:十方 《莎士比亚十四行詩》第109、第110首

十方 《莎士比亚十四行诗》第109、第110首

那是我爱情的归宿若我曾流浪,

也似游子归来回到故乡;

如期而至,并未随时光而變样

不要相信,尽管我的天性中

有着所有人们都有缺憾;

尽弃你所长而投入虚幻;

而这茫茫宇宙对我便如虚无,

唯有你我的玫瑰,財是我的全部

唉,我的确曾东奔西走

的的确确,我曾目光冷冷

睥睨忠诚,但所有这些教训,

令我浪子回头而挽回了青春,

那些鈈幸恰证明了你才应是我最爱的人;

一切都过去了,请接受我无尽的爱

去寻新欢,而将旧友伤害

你乃是爱之神,我将为你坚贞;

欢迎我吧让我进入人间的天堂,

进入你最纯最亲的胸膛

我要回帖

更多关于 时间之墟 的文章

 

随机推荐