这本张冠尧翻译的红与黑张冠尧是不是这个乖字错了?看着好不爽像看盗版书一样

《红与黑张冠尧》主要翻译者有張冠尧、郝运、郭宏安不知道哪个译本比较好,请对版本有研究的豆友给个建议谢谢!

  • 上学期刚好做过关于这个题目的小论文,很难說哪个好哪个就不好论述过程就不写出来了,我的结论如下供LZ参考:

    *1954年 上海 平明出版社 罗玉君 (误译不少,增补随意)


    *1961年 上海文艺出蝂社 王道乾 (仅为选译)
    *1986年 上海 译文出版社 郝运 (刻意象形用词太僻)
    *1988年 北京 人民文学出版社 闻家驷
    *1993年 江苏 译林出版社 郭宏安
    *1993年 重庆 重慶出版社 许渊冲 (首倡意译,修辞直露)
    *1994年 杭州 浙江文艺出版社 罗新璋 (辞藻华丽略失夸张)
    *1999年 北京 人民文学出版社 张冠尧 (语言鲜活,简省不少)
  • 我同学是《红与黑张冠尧》迷他看过张冠尧、郝运、郭宏安、罗新璋等译本,他说他最喜欢罗新璋译本译笔非常优美。

  • 峩买的是张的版本其他的两个没看过,张的文笔很细腻对里面景色和人物心理描绘的很到位,这本书我读了三次每次都意犹未尽的。

《红与黑张冠尧》txt 张冠尧译

求张冠尧译的《红与黑张冠尧》急~~,要是张冠尧的译本非常感谢~
全部

我要回帖

更多关于 红与黑张冠尧 的文章

 

随机推荐