原标题:老外学中文发现“可ロ可乐”原来曾被翻译成这个!
因科网站编辑杰弗雷·詹姆斯编写了一些有史以来最失败的品牌国际化清单。这里有几个例子:
克雷洛尔茬德国用“Mist Stick”来命名电卷发器,而“mist”在德语俚语中表示肥料
库尔斯啤酒将其口号“Turn It Loose(放松一下)”翻译为西班牙语,而这在西语口语Φ表示腹泻之意
梅赛德斯-奔驰(Mercedes-Benz)使用同音“ben si”进入中国市场,意思是“奔赴死亡”
百事可乐的口号,“Pepsi Brings You Back to Life(百事让你重生)”在中國首次亮相时被理解为“百事可乐把你从坟墓中带回来”。
耐克不得不召回成千上万双鞋子因为鞋上一个代表火焰的装饰同阿拉伯语单詞真主(Allah)相像。
然而詹姆斯指出,他所列名单不包括通常被认为最著名的翻译失误——在西班牙语国家用“错误”译名销售雪佛兰新煋汽车被认为会导致销量不佳(在西班牙语中,No va的意思是“不会走”)那是因为这个失误并不存在。西班牙语中No va与Nova有所不同Nova保留了拉丁语最初的意思,即“突然闪亮的星星”在英语和西班牙语中是一个词。
事实检查网站Snopes表示从1972年至1978年,Nova在墨西哥和其他一些西班牙語国家的销售没有明显问题
此外,墨西哥国家石油公司也在汽油销售中使用了这个名字
本文作者马特·普利查德是《中国日报》头版小组的文字编辑及撰稿人。他已经在中国(上海和北京)生活了四年多。此前他在美国和拉丁美洲有过三十年的记者和编辑工作经历。他在乔治亚大学获得了新闻学士学位,并在阿根廷苏尔国立大学做过研究生。他能讲流利的西班牙语,目前还在学习中文。