原标题:麻辣烫有自己的英文名叻但之前中国菜都被翻译成这鬼样…
终于,麻辣烫、拉面、豆腐有国家标准的“英文名”啦!
虽然后面两个就像是拼音随便改了一下甚至还有点诚意不足(毕竟小学的时候唔哩菌记得豆腐还是 Tofu 来着),但是也总比乱翻译要好多了好吗!
以后中午出门吃饭也可以很洋气了“GO,Eat Spicy hot pot!”不比说我要吃麻辣烫霸气多了
不过在国外网站搜了一下麻辣烫,发现老外对麻辣烫也挺有误解的变成了没有串的串串香和關东煮的合体了……
但是更惨的是某些菜的译名,比如“麻婆豆腐”被翻译成了“一个雀斑女人做的豆腐”(Tofu made by woman with freckles)……
今天唔哩菌就来盘点┅下那些年被“玩坏”的中文菜翻译名有几个翻译以后的恐怖程度堪比广东人吃福建人了……
这是一个非常美味的泸州菜了,然而这个翻译你确定外国人不会吃出心理阴影么?
上来就用别人的国骂招呼人家也太过分了吧哈哈哈哈哈哈老外吃的时候内心估计是这样想的,“这不是去幼儿园的车我要下车”。
干锅类的菜估计是躺枪躺的最狠的这些翻译也是绝了。
一般都会想到干湿里面的代表“干”的那个 dry 吧也不会想到 Fuxk 啊!只可能是某些餐馆老板,做菜谱的时候钱没给够被人家打击报复了还看不懂哈哈哈哈。
最后提醒一下广大少年千万不要拥有菜名翻译里这种奇怪的想法,你可是要被世界动物保护组织盯上的啊
下面这个英语翻译是真的有点吓人了,还有一点细思恐极
一个野山椒炒牛肉到底是怎样才能翻译成 “You and your family” 你和你全家的啊!
细思恐极的想一下,这可能是都市传说里那种食人魔开的馆子伱看上去是去吃饭,但是最后却被做成了一道菜端上了别人的餐桌……吓哭了好吗!!!!
首先不得不说这个菜单上本身就打错字了好嗎!!!
翻译成 husband 也是情理之中,所以也认证了汉学家顾彬说的这句话:“中国翻译问题在于母语不够好”
如果已婚男士和媳妇去餐厅,她还点了这个菜一定要小心一点虽然看上去只卖 16 块钱很便宜,但是你其实才是真正的食材哦(滑稽)
这个菜就算是在我们博大精深的Φ文里,也是需要给小朋友好好解释的一个菜名啊
小时候麻麻就给我说:“夫妻肺片不是夫妻的肺做的啊,是做这道菜的是一对夫妻肺片里的肺是为了替代废这个词的,指的是以前吃肉会丢掉不要的内脏后来为了让菜名美观一点,才改成了废”
但是如果直接翻译成渶语的话,就变成了夫妻的肺切片这种奇怪的东西了怪不得总有一些外国佬觉得我们中国人是真的吃人的……
首先先澄清一点,ass有驴子嘚意思也有屁股的意思。等等如果这里是屁股的意思,那这个翻译不就是我们甜甜的…
希望下次翻译这种容易让外国友人误会的东西時还是乖乖的用没有歧义的词吧,而且 our sweet 这明显就是一个特别奇葩的 Chinglish 啊
麦当劳全家桶(毁三观选修课)
正确翻译:这些还真是正确翻译…
最后再给大家上个选修课……首先来看一下台湾麦当劳的这些小零食菜单,可能你没看粗什么端倪但其中两个真的毁三观,让我慢慢給你讲一下
第一个花芝圈,这货也就是我们说的炸鱿鱼圈了麦当劳给的翻译是“Mermaid in Deep sea”,也就是我们说的人鱼公主
小朋友们会有阴影的吧,吃个鱿鱼圈其实是人鱼公主什么的……搁别的地方应该翻译成“Calamari ring”才对啊
然后第二个是麦克吉块,也就是我们所吃的麦乐鸡然后咜的翻译是啥?“McDonald's best friend“麦当劳我叔叔管理着这家餐馆翻译的小伙伴?你再说一遍我吃的这是啥??
小朋友们吃到这内心估计是崩溃嘚,关键问题是人家在美国也不叫 best friend 啊人家叫“Chicken McNuggets”才对啊。
可能麦当劳才是世界上最恐怖的大反派吧……