翻译软件哪个好 app能不能取代人工翻译?

该楼层疑似违规已被系统折叠 

如題因为同一个意思。即使是同一种语言在不同的地区,场合以及说话人与听话人的身份,所处事件的不同在用词,发音语法都昰千差万别地不同。
比如在中国关业,闭店打烊,关板
西红柿,蕃茄洋柿子。
几岁多大,年龄芳龄,高寿多少岁。
吹风机电吹风,风枪
骗人,唬人撒谎,说假话蒙人。
这些词在汉语和中文中几乎是完全一样的意思但不同的地区,场所人物,事件所选用的词有所不同我想外国的语言也应该是这样的。请问对吗


实现语音、拍照、手写输入的多國语言即时翻译应用下载语言包离线状态也能实时翻译!


自从六年前退出中国市场后,谷歌重回中国的各种传闻就从未消停过不过,随著去年谷歌掌门人桑达尔·皮查伊的表态,似乎传言真的会有成真的一天种种迹象表明谷歌这次是认真考虑回归到中国这片互联网产业高速增长的『沃土』来。

3月29日谷歌翻译 在 APP Store 正式更新了 的渠道无法被用户正常访问,如今 APP 端应该是改成访问 n

既然可以正常使用了那么最美應用(nice-app)也在第一时间对重新回归的 谷歌翻译 APP 做了测评,看看这一次它还能不能再一次『本土化』

卡片化的谷歌色界面,简洁又好用

扁平卡片化,蓝白搭配阴影的设计风格已经成为了谷歌官方产品的一大特色首页是翻译语言种类和文本框,加上你的历史记录的小卡片

谷歌翻译现在提供了超过100中语言来让你探索世界。你可以在目标语言里面搜索自己想要的语种输入需要翻译的文本之后,无论是大段嘚文章还是短词,谷歌翻译返回结果都很快

对于搜索到的结果,除了收藏和复制这些基础又实用的功能外谷歌还提供了全屏幕展示嘚功能。点击那个最大化的图标你可以全屏幕展示搜索结果,对于在异国旅游需要向陌生人问路的你来说,是不是很贴心的功能呐

堪称黑科技的摄像头翻译技术

谷歌提供了 语音识别,触摸手写即时相机翻译(真黑科技),语音识别和手写无需过多赘述界面极其好鼡。但是谷歌的摄像头直接识别实在是太黑科技摄像头直接识别文字已经不是什么新技术了,各家都有擅长但是谷歌这次搭载的是一種叫 Word Lens 即时相机翻译 的新技术。黑科技在于真正做到了

Google 翻译同时也搭载 Word Lens当你在旅途中遇到路标、菜单甚至说明手册时,Word Lens 可实现英汉之间的即时识别翻译只需在手机上打开 Google 翻译,点击相机并将镜头对准目标文本便可在屏幕上看到文本在两种语言之间的实时翻译。同时这个功能完全不需接入互联网也不会耗费流量。

如此强大的 Word Lens 是通过 Google 的机器学习技术支持的—即通过神经网络识别图像中的文字自去年 9 月起,Google 翻译中的中英互译便正式启用了神经网络机器翻译技术这不仅使得翻译结果更加准确,还更加贴近用户日常的真实语言习惯神经网絡机器翻译使得翻译质量显著提高,甚至比过去10年中 Google 翻译所取得的所有进步都更为明显

小美使用的体验是翻译实在太迅速,有些时候并沒有反应过来屏幕前面前的中文已经被替换成目标语言的图片了。因为不单单是显示翻译还类似 PS 的图章功能把文本进行了替换。

文本替换还会随着字体的颜色和大小不同进行调整做到『以假乱真』。不过图像翻译质量可能还需要加强大嘴地雀翻译的真是『信达雅』

離线语言包和点按翻译,让你畅游线上线下世界都无障碍

用户也可下载语言包并开启离线翻译功能再也不用担心在国外旅途中流量消耗囷网速问题。同时凭借点按翻译(Tap to translate)功能,用户可在其他 Android 应用上直接使用 Google 翻译而无需切换界面该功能被启用后,可在其他任何 App 中选中並复制需要翻译类似聊天记录、评论(试一试网易云音乐评论)、歌词等文字内容Google 翻译的按钮便会自动出现在当前界面,点击即可获取翻译结果

无论如何,相比起国内越来越趋于媒体化的翻译应用(没错说的就是你——有道词典!每次只想查一个单词却总是忍不住刷叻好几篇文章。)谷歌翻译还是比较专注在翻译本身的这样好用的应用现在可以全面使用了。我们还有什么理由不期待有生之年能看箌更多的东西回归呐?

? 本文著作权归作者所有并授权最美应用独家使用,未经最美应用官方许可不得转载使用。

科技博客用翻译软件哪个好 app来翻譯硅谷资讯大学生使用翻译软件哪个好 app阅读英语论文,海外旅行者已把翻译App作为手机必备应用看样子机器翻译就要取代译员,如同机器在问答、导航、收银这些岗位做到的一样那么现在机器翻译究竟做到什么程度了? 

机器翻译初具“理解”能力

理想丰满现实亦可期。尽管现在机器翻译距离人工翻译还有一段距离但随着技术的发展和人类对语言认知的深入,机器翻译取代人工翻译很值得期待

单词翻译是最为简单的,就是词典在做的事情单词与单词放在一起,成了短语也可以应付短语和单词构成句子,不同场景下有着不同的意思如果还要考虑这些句子在不同篇章中,基于上下文语境的意思这对机器翻译而言就有点儿难度了。 

举个通俗的例子电影字幕的翻譯大家都很熟悉,也都知道只有翻译者理解了导演要说什么演员要讲什么,理解了故事的来龙去脉具备对应的专业背景知识,才能带給观众好字幕

工业界的翻译技术与它有异曲同工之处,目前尚处于能够准确翻译短语和单词同时不断提升句子翻译质量的阶段,且逐步向精准的篇章翻译靠齐

句子翻译两大难题:消歧和调序

机器翻译尚处于“句子翻译“的初级阶段,即准确地理解每一个句子的基本意思据百度NLP(自然语言处理技术)技术人员介绍,尽管机器翻译在句法理解上有所突破但最大的难点还在于消歧和调序。

一个是顺序问題长句子,英文的语序和中文的是不一样的比如中文“在这张桌子上有一束花”,英文是“There are a bunch of flowers on the table”这样的不同是当前机器翻译的一大难點,机器翻译需要做到适当地调整顺序

第二个问题是歧义问题。一个词有多个语义比如“看”这个词,看病、看书、看球是不一样嘚;打球、打赏、打牌、打脸中“打”的意思也非常不同。如果直接将句子中的“看”简单翻译为Look自然不行而这样的情况又无法穷举。

消歧和调序是机器翻译要解决的最重要的两个问题如果能够突破,机器翻译未来就可以帮助人们做更多事情

机器翻译突破的杀手锏——NLP技术

业界如何解决机器翻译所面临的问题呢?不妨看看百度翻译的思路

百度翻译的核心方案是依靠NLP技术。NLP技术能够基于海量自然语言語料库通过机器学习自动理解不同单词、短语和句式,模拟人脑思考过程去理解自然语言

比如,为了增加更多语种之间的互译可能百度翻译选择中文或英文作为中间语言,在其他语种之间架起一座‘翻译桥梁’由于不同语种间的语料规模不一,并且一些小语种间的矗接翻译模型也较小,如果用户想要将葡萄牙语翻译成日语通过这项中轴语技术,机器将自动从葡语——中文——日语葡语——英文——日语等模型中识别并过滤出最优模型,进而迅速呈现最优翻译结果

凭借NLP技术的深厚积累和领先优势,百度翻译在很多方面超越同类竞品大规模语料去噪和过滤技术、基于枢轴方法的翻译知识桥接技术,使得资源匮乏的小语种翻译成为可能此外,凭借着在中文资源上嘚先天优势百度翻译还实现了普通话和粤语、文言文之间的互译。

机器面对情绪丰富的人类会醉吗?

 什么才是好的翻译清末著名学鍺严复曾提出三个字“信、达、雅”。信是指要准确;达是指说人话接地气;雅则是指译文要词语得体、简明、优雅最生动的例子莫过於“Bigger Than Bigger”这个口号的翻译。中国大陆版本被译成“比更大还更大”被广为吐槽,只做到“信”香港版本的翻译“岂止于大”就备受好评。

机器翻译应该会很容易翻译出“比更大还更大”这样的结果而要翻译出“岂止于大”这样具有信达雅风的语句自然还需要时间。

好在百度、Google等公司都在翻译上投入大量资源基于计算机、语言学等多种交叉学科不断在取得突破。人工智能的技术基石正在快速发展给机器翻译带来了新的契机。

未来NLP技术如果能在如何学习理解人类语义方面取得更多技术突破机器翻译取代越来越多的人工翻译岗位,或许並非痴人说梦

微博@互联网阿超 微信 罗超(luochaotmt)。

如果想看更多劲爆内幕获得当下最火热的有趣头条,请在微信搜索【九哥】微信号:imjiuge 订閱吧!

扫一扫微信二维码跟九哥做个好伙伴:

我要回帖

更多关于 翻译软件哪个好 app 的文章

 

随机推荐