沙郡年记月亮与六便士哪个译本好好

美国环保作家奥尔多·利奥波德的力作《沙郡年记》,记录了美国一个农场十二个月的不同风情及作者的相关经历,表达了自己的土地伦理观念,不仅吸引了许多读者,更是受到叻不少翻译者的青睐.本文从作者、译者、读者、时代背景以及实用性视角出发,用生态翻译学的方法来比较《沙郡年记》不同的译本,有着现實的意义.不同的翻译者,受学识、经历所限,会影响翻译创作;从译文来看,写景论述...  

“我必须画画儿” 他说得很平靜,但这一句就够了绝对够了,有没有才能、已经四十了、妻儿都不重要了。让我想起米兰昆德拉借自贝多芬的“非如此不可” 有些人活着活着会感到致命的冲动,不那么做他就活不下去当人找到了信仰,他就找到了人生像《走钢丝的人》里面的主角,他看到世貿大楼的报道时也突然找到了人生的意义,他必须去 而很多人,有想法却告诉自己做不到其实只是不敢,懦夫只配平庸麻木的生活 或许一般人不能像高更一样到那个年纪还能那么有激情。那何不年轻时荒唐些年长时再停下来。 我还年轻我渴望上路。

我要回帖

更多关于 月亮与六便士哪个译本好 的文章

 

随机推荐