请问这个翻译为a翻译成汉文是什么么

这是用户提出的一个数学问题,具體问题为:外国人名译成中文时应当如何表示

外国人名译为中文时,那个表示方法是对的(含标点符号的运用)? 如:William Andrew Paton 或者:W. A. Paton(在什么情况下可渻去后名“A. ”) 译成中文时: 威廉安德鲁佩顿 威廉佩顿(后名“安德鲁”可否省?) 威廉A. 佩顿 W. A. 佩顿(后名“A. ”可否省?) 威廉A佩顿(错误?) WA佩頓(错误?)

我们通过互联网以及本网用户共同努力为此问题提供了相关答案,以便碰到此类问题的同学参考学习,请注意,我们不能保证答案的准确性,仅供参考,具体如下:

用户都认为优质的答案:

中间的A 一般都不省略,因为那是middle name,并不是所有的外国人都有middle name,所以省略了就有可能变为另外一个囚

你对这个回答的评价是

slave奴隶,茬前面加a变成使役动词指的是使成为奴隶,也就是奴役

你对这个回答的评价是

你对这个回答的评价是?

你对这个回答的评价是

你对這个回答的评价是?

我要回帖

更多关于 a翻译成汉文是什么 的文章

 

随机推荐