形容周而复始的句子一般做什么句子成分

nature. 科学在我们周围引起了技术爆炸这个爆炸正在把众多的人们从传统的自然束缚中解放出来。 翻译英语中的同位语时在译文中有时也可以重复其先行词。 第二节 重译法 (②) 动词的重译 1.英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语在汉语译文中往往要重复这个动词。 3) Prime Minister Chou is an originator, a master of 在这两个例子中“原译”似乎都與原文一一对应、丝丝入扣。但例(1)中的“原译”含糊不清让人难解其意。“改译”增加了“与否”二字起到了画龙点睛的作用让囚茅塞顿开。同样例(2)的“原译”拖泥带水,语义表达不够充分“改译”中增加了“滚滚”、“人声”几个字,不仅将原文意思表達得淋漓尽致而且四字词组的运用也使译文音韵和谐、朗朗上口。 第三节 增译法 (二) 增补英语并列句中省略的词语

一、“新课标”高中语文必修教材中重点词语(含成语、典故)汇释【必修1】1.《..一、“新课标”高中语文必修教材中重点词语(含成语、典故)汇释【必修1】1.《沁园春?长沙》寥廓:指宇宙的广阔苍茫:旷远迷茫。峥嵘:本义形容山势高峻突出文中是不平凡、不寻常的意思。风华正茂:风采才华正盛风華,风采才华。意气:意志气概“新课标”高中语文必修教材中重点词语

我要回帖

更多关于 形容周而复始的句子 的文章

 

随机推荐