dismiss 这里是轻视的意思参考 dismissive [dis'misiv] adj.表示轻视的 轻视了我们的能力,就解脱了我们的义务理解句子的话这个词不好单翻,结合起来是:与其说我们不过是习惯的奴隶罢了,不如主动培养新的习惯以便改善自己.
你真的很纠结语法这个句子结构很简单 你自己把它复杂化了Rather than...,instead 这两个词常常一起用 我认为可以算一个句型意思就是 与其...不如...INSTEAD可以不用当然翻译的时候不一定要这样翻译dismiss..as..不再考虑就认定某事是你想的那个样子我们应该积极地养成新的习惯来改变自己,
1.他在想他的眼睛看上去是不是比镜子里的要更红一点.2.可能是“很感谢(你帮我)摆平这件事”,dismissing the matter是“解决这件事”的意思.具体意思要看上下文才知道哦.
owing to表示因为,由...引起.其用法和 because of基本是一样的.很明显,is 前面缺的是一个独立的主语.而owing to sth.是不可以用来当独立主语的,如果一定要用owing to这个用法,必须在is 前另加主语.而从no reason看出来,前面应该是要代表不能开除的原因.用the fact
那肯定是选A啊!前面是主语,分词短语不能做主语.
应该选Cdismiss是遣散/解雇的意思句子意思是 她迟到了几分钟并不能构成解雇她的理由.A和B肯定不对 因为没有主语了D的话意思不明确 如果改成 Her being a few minutes late就可以了
A一看就不对,很明显不能作主语,不能选B动名词后面接不定式,那后面应该是接一个完整的句子(逗号隔开),也不能选C很明确,可以做主语,意思也很明确.(作为答案绝对不会判错,除非有句型特别要求)D跟B有点类似,旨意不明,如果是口语的话,没什么问题,书面语不能这样表达,动名词用法错误,除非把Being去掉.
给你介绍一篇吧!这篇是诺贝尔文学奖获得者Toni Morrison女士名著the beloved里面的一篇,名字叫做“爱”.这篇散文文笔很美.并且保证国内没有翻译版.因为这曾经是一项国内翻译比赛的征稿原文.希望你能满意!有问题问我!Loveby Toni MorrisonShe's dead now, so I can