日语的句子翻译要怎么翻才能让怎样才能把日语学到跟日本人一样听得懂?

“少年老い易く学成り难し”翻成汉语到底是“少年易学老难成”还是“少年易老学难成”?宋·朱熹《偶成诗》少年易学老难成,一寸光阴不可轻。[解读]年轻时学习效果好,年纪大了学习就... “少年老い易く学成り难し”翻成汉语到底是“少年易学老难成”还是“少年易老学难成”?宋·朱熹《偶成诗》少年易学老难成,一寸光阴不可轻。[解读]年轻时学习效果好,年纪大了学习就困难多了,所以要十分珍惜时光。少年老い易く学成り难し 一寸の光阴軽んずべからず未だ覚めず池塘春草の梦 阶前の梧叶已に秋声通釈:若者は年をとり易く、学问はなかなか完成しにくい。だから少しの时间でも軽々しくしてはならない。さて、池の堤の若草の上でまどろんだ春の日の梦がまだ覚めないうちに、庭先の青桐の叶には、もう秋の声が闻かれるように、月日は速やかに过ぎ去ってしまうのである。

可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题。

如果照“少年老い易く 学成り难し”你这句话来翻译的话,意思就是少年易老 学难成,他这个语序只能这么翻译。如果他想说少年易学老难成的话会说成“少年学び易く……(后面我也不知道怎样把它翻译成诗)”可能是古时候日本的使者把这句诗带到日本的时候翻译错了,O(∩_∩)O哈哈~

【少年老い易く学成り难し,一寸の光阴軽んずべからず】【少年易老学难成,一寸光阴不可轻】【未だ覚めず池塘春草の梦 阶前の梧叶已に秋声】【未觉池塘春草梦,阶前梧叶已秋声。】是要翻译这两句古诗么,上面就是古诗的原文。解释:时光飞逝,我们很容易老去,却很难学有所成,所以要珍惜每一寸光阴,不要浪费一分一秒。当我们还未察觉到春草泛绿的时候,却已经来到了秋天。时间很容易就过去了。

可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题。

こちらの経験(けいけん)は不足(ふそく)ですが、私(わたし)は覚(おぼ)えが本当(ほんとう)に早(はや)いです。

この方面で経験不足だが、私は物事を覚えるのは速い。

この方面についてあまり経験がありませんが、私は速く习えるものです。

この方面については、わたしは経験不足ですが、物分かりが早いです。

每一个日语专业的学生出来都能当得了翻译

大学四年,作为一名日语专业的学生,虽然成绩一直都很不错,也很幸运地在比较早的时候就裸考过了N1,但我自己一直都很清楚自己的水平,毕业时的我,或许找一份日语相关的工作并不难,但是要真正做一名日语翻译,我是没有那个底气的,即使是现在,我依然不能很自信地说,我能游刃有余地应对很多行业的日语翻译。

翻译,并不仅仅是会一门语言就足够了

翻译,并不仅仅是会一门语言就足够了,你还需熟悉甚至掌握你将要翻译的内容涉及到的专业知识。其他语言我不熟悉,但是日语翻译方面,不同行业的专业术语,平时真的基本不会接触到,甚至有些只是行业内部或者企业内部的惯用说法,并且你还要注意不同的对象不同的场合用不同的表达。

有一种说法,是英语越学越简单,日语越学越难。我现在真的非常赞同这个说法,越是使用日语,越是觉得自己所掌握的是多么贫乏,而且经常很快就有新的词汇出现,记都记不过来。

多看、多听、多读、多说、多写、多练

语言这种东西,不去使用很快就会退步,甚至忘却。多看多听多说多读多写多练,永远是语言学习的不二法门。但你记得再多背得再多,不去使用,那么你永远不算真正学会这门语言。有多少人,用外语写作时,洋洋洒洒一大篇文章可以一挥而就,然而一到开口的时候,就磕磕绊绊期期艾艾,半天说不好一句话。

我并不是一个很大胆自信的人,虽然大学有很多锻炼机会,我也没有逃避过,但其实我都是忐忑的,每一次发表结束的时候都是如释重负。直到我毕业的时候,我也没有能够很自如地与日本人交谈。

第一次列席全日语的会议让我一脸懵逼

我在毕业后得到了第一份工作,如愿以偿进了一家知名日企。

第一次列席全日语的会议,坦白说,我当时的表情真的是一脸懵。快节奏,方言腔,夹着一堆听不懂的专业词汇,从头到尾,我竖着耳朵使劲听,也只明白了大概百分之二十。会议结束的那一刻,我深深怀疑大学四年我学的真的是日语吗

日常的工作倒也没有很大的问题。邮件是可以慢慢斟酌的,文件是可以一再确认的,向上司报告也是常用的那么几个句子,详细的报告也因为做足了准备而不会露怯。然而一场会议就足以将我打落谷底,让我直接面对自己的不足。

起步总是艰难的。但只要愿意去努力,总会往越来越好的方向走,直到现在,我还是习惯手边一个单词本,遇到不认识的单词就查阅记录。因为我总觉得不够,不够,还远远不够。但是至少,两年后我离开这个公司的时候,我已经可以在会议上为我们的中国人课长做翻译,也能够在与会的同时做好现场记录了。

一个人在一个公司呆久了,随着业务的熟悉,总会渐渐游刃有余。而当我来到一个新的公司,一个新的行业的时候,我又开始觉得捉襟见肘了。

这是一个贸易公司,因此日语的使用比原来的公司更加频繁。而且需要对应的有领导有客户有厂家,不再是公司内部简单的上下级关系;这还是一个对我来说完全是全新的行业,几乎完全没有接触过:这是一个更广阔的天地,却也是更大的挑战。

尚未完全熟悉的时候,我就被领导派出去跟翻译了,美其名曰:锻炼。

刚开始的我,又仿佛重新回到了刚毕业的那段一脸懵的日子。而这一次,不仅仅是日语了,我连中文都不知道在说什么。我作为一个文科妹子,完全不懂机械加工行业的术语,面对工程师口中的“开粗”“中光”“飞一刀”“调芯”,我只能报以一脸大写的问号。连中文都听不懂,更别说日文了。

还好工程师之间的交流十分技术性,靠着画图、比划,再把语言切换成我能听懂的门外汉模式,总算磕磕绊绊地完成了第一次外勤翻译。

词汇可以靠积累,行业知识可以靠学习,然而翻译,还要有交际能力。

翻译是一个沟通的桥梁,工作的时候要发挥作用,然而日常的相处,更要长袖善舞八面玲珑,要不等待你的就只有尴尬的冷场了。

大学以来一直有着宅属性的我从来不是一个很会交际的妹子,在熟悉的朋友面前可以侃侃而谈,在网络上也能够随时成为一个话唠,然而一到现实里与陌生人接触,我就手足无措了,不知道该聊什么,也不知道该怎么活跃气氛,只好默默地埋头吃东西或看窗外。因此我的头几次翻译,非工作时间冷场了无数次,工程师和我都好尴尬。

次数多了,我也不好意思,也开始想办法去找一些话题,尽量让场面不要太冷。在这方面,慢慢地也有了经验,于是经常聊的话题就有了那么几个:美食,天气,交通,中日对比。

不要笑话我话题的贫乏,要知道作为一个曾经的社交障碍型妹子,能找出这么多话题来结束冷场是有多么的不容易!为了聊美食,我在饭桌上学会了很多关于食物的单词,当然,由于我们中华美食的博大精深,我至今任重道远……

外勤翻译多去几次,也渐渐就明白了,翻译还得学会当“润滑剂”。有些时候因为一些矛盾或者偏见,有一方脾气会很冲,说的话真的很不好听,我总得好好斟酌着,哪些话能说那些话不能说,要怎么说才能既完整地表达他的意思又不激怒另一方。我不喜欢这样带有火药味的交流,因为必须在当中小心翼翼地维持双方的平衡,要接收双方的负面信息,过滤之后再输出,他们是平和了,我却郁闷了。

翻译真的不是一个简单的活。日语专业毕业,也就是一个起步而已,到成为日语翻译,中间还有一段长长长长的路,而如今的我,也才刚刚走了很短很短的一段路而已。也许这条路看不到终点,也许半路上我会改变方向,但我会珍惜这段一步一个脚印走过的路,珍惜这一路经过的风景。

以上是网络上流传的一位日语专业学生的自述,成为一名合格的翻译除了过硬的语言能力,文化专业领域知识亦不能少。日语能力考后很多人问翻译考试,推荐CATTI日语翻译考试。大家可以自行网上搜索下,可以了解更多的内容。

很多小伙伴看后纷纷感叹,你是怎么想的呢?

沙哑低沉的铃木千鹤:同样在日企呆过的表示跟楼主妹子经历简直一模一样,都是这样的。熬过去了就好了

初夏:真的,作者的心情深有体会,不过作者还是很厉害了!

口:学习和工作是两回事啊,不是经常有人说把爱好当工作吗,可是我觉得真的那样可能有一天厌烦了,爱好就不再是爱好了

路跑跑:你会发现通过N1其实真的不算什么。对于以后的日语工作者来说这只是一个新的开始。

我要回帖

更多关于 怎样才能把日语学到跟日本人一样 的文章

 

随机推荐