我们英语老师说flash不能翻译成闪电,是闪光。。
翻译这东西分很多种 可以根据字面意思直译 可以按读音音译(比如名字)可以根据相关的内容翻译(例如很多电影电视都是根据内容翻译的 例如美剧邪恶力量)
这东西根本不能直译,得根据语境来翻译。。。要直译那一大堆电影名字翻译出来都是2B
我们英语老师也是这么说的(我还脑残跑去问),闪电侠速度太快,一闪就消失了,所以是the flash吧
你老师是名副其实的老外吗?如果怎么简单的问题老外都不能发现,还要等一个中国老师。
你们是猪吗?词典能查出来吗?你们查的是Flash,那是没有闪电的意思,但The Flash就不一样了好不,这是专有名词
你们老师说的对,flash不能翻译成闪电,意思差别太大
英语中闪电为lightning,flash指的是闪光,一闪而过,很快的意思,跟闪电没有什么关系
老美叫flash意思是那个穿红色紧身衣的英雄速度很快,快到一闪而过的感觉,闪了一下就没的样子
你如果看过最早期版本的闪电侠,你就会看见剧集了很多时候会用到lightning,所以当初国内引进的时候就翻译成了闪电侠,然后就不改了,反正也挺应景的
死脑筋,学英语最关键的一句话,英语是随着不同环境变化同一个词会有不同含义
你可以直接跟美国那边的制片厂提出你的疑问并叫他们删改成闪光侠啰呵呵
也是中国翻译坑,看the flash哪里和闪电有关系有牵连
你们英语老师真厉害,那arrow是不是只能译成箭头?而不能译成绿箭侠?为什么中国学生创造力差?就是因为像你英语老师这样的英语老师太多了
the有特指的意思 特指一种人,the flash这种人,就是闪电侠罗
原标题:那些年,气死英语老师的翻译
让我们做鸟类的朋友吧!!!这个英文翻译,绝对能给老师气个半死!
想象一下,到了一个餐馆里,看到小可乐的翻译是small may behappy!你将是怎么样一种心情!
兄弟,芳草萋萋不会翻译就不这么写好吗?这fangcaoqiqi又是何必呢?
小编如果没有记错的话,吸烟的英文应该是smoking吧?
这个man room是怎么解释,是男厕所还是男人聚集地,聚集在一起做什么呢?进去以后发现不是厕所该怎么解释呢?
这个看的小编真是无话可说,中英文结合的出来,怎么还有脏话了呢?这是什么一个意思呢?外国游客看到了会怎么理解呢?哎~小学英语体育老师教的。绝对是!
气人指数:★★★★★★★★★★★★
苹果安卓均可搜索下载:爽哥英语
被苹果官方推荐的APP
三分钟解决你的英语问题!
声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。