关于英文翻译中文名字翻译成英文的

你这问题都没表述清楚叫别人怎么回答 再问: 我的名字是麻子谦再问: 请翻译 再答: Marky Shy 这是最好的英文名了 当然发音不可能跟你的中文发音一样 这个发音接近你的中文发音 但是带有正宗的英文名的味道再问: 非常感谢

Parkins和你名字的发音很像啊,翻译有岩石 男性 英语 或者Patrick贵族 男性 拉丁语 两个都可以啊~

我推荐一个吧,叫Beson或者Benson,中文翻译过来叫贝森或本森,和你的宝森很接近,小名可以叫Bill,楼主参考一下吧,呵

Solon Xie意思是智者,聪明的人发音跟你的绍龙很像.Solon 是男名

那个不能简单理解为英文翻译.中文姓名不存在对应的英文翻译.这取决于身份注册时的拼写形式,一旦确立拼写便作为法定拼写形式不能随便改动.就像我国身份证姓名一旦确立是不能改变的.目前各个汉字根源地区都有自己的法等拼音体系,用来保护各自地区姓名的拼写合法性,比如我国大陆的汉语拼音,此外台湾地区的所谓通用拼音.香港的粤语拼音,以

刚才那位是一个字一个字译的.姓氏马怎么可以翻译成horse动物马呢,生才也不能用generate产生来译啊.比如马云的英文名是Jack Ma并没有完全按发音来译,更不是按字翻译.姓还是不要改了,就用Ma,确实是应该放在后面.名的话可以自己挑个喜欢的,John,Thomas,Bill,Alen什么的都行 再问: 那我想在

Sean /si:n/ Shaun /前面那个辅音不会打,就像没有那一横的f,aun/都翻译为肖恩,但是后面那个更接近晓文.就看你喜欢哪个了

.我给你个音似的英文名吧,你是想要一个英文名字但是不是一听就知道是中国人的那种名字对吧?你可以叫:Holly(发音很像“鸿兰”哦,kk是个纯正英文名~)所以外国人叫你就可以说:Holly Ding

第一种方法是:起一个与中文名字“谐音”的英文名字.比如李梅,可以起May Li,“梅”与May正好谐音.下面是四个例子,许多《英汉词典》的附录部分,都有英文名字的列表,您可以根据您的名字的汉语发音,找一个大致“谐音”的英文名字.不过这种方法有很大的局限性,大多数中文名字都没有谐音的英文名字,所以我们只能考虑另外两种方法

直译:Lin Chengjun意译:只能搞个读音相似的了.LEO(拉丁)"狮子",为Leander,Leonard,Leopold的简称.大部份人认为Leo是强壮且温和的.他被形容为热情的背叛者,总以一付艺术家或捍卫和平的面貌出现.因为你姓林吗. 再问: 这样可以吗? LEO-Lin或者'林'. 再答: 可以,不过干嘛

Yogurt,酸奶,甜甜酸酸的,适合女孩子耶~^^

张洋:Chang Yung 吴霞:Wu Hsia这是按中国人的语序翻译的.要符合英国人的语序,把前后两个字顺序颠倒就行了.

来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期: 08:58

    我们应该知道在全球化进展的今天,我们在经济、文化、政治交流过程中,不可避免会使用到我们中文名字的英文翻译,那么我们中文名字的英文该如何书写?需要注意什么吗?与您分享。


    我们知道西方人的名字写法是和我们截然不同的,他们习惯名在前,姓在后,,二者间如果有中间名(Middle name),Middle name一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。

    但是也并不是所有人都有英文名字,如果没有,那又是不是要将中文名字有拼音表达时名在前,姓在后呢?如张三写成San Zhang呢?以前是,现在吗?不是。从国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,就统一改过来了,就是按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的。所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写!如:

现在你是不是觉得我们的名字翻译起来原来就这么简单,希望大家不要再将自己的英文名字翻译写错哦!

我要回帖

更多关于 中文名字翻译成英文 的文章

 

随机推荐