中文翻译成日语翻译成

    「辉き出す」意为:焕发光芒

    前面的「キラキラ」是日语中的拟态语,表示:光芒四射,或光芒炫目的样子

    至此为止,pyv66518的答案我认为是最贴切的。

    只不过,目前6条答案都没有将最后的「よ」翻译出来。

    这个「よ」在日语里面起加强语气的作用,这里可以理解为一种“鼓励”或“确信”的语气。

    所以,整句来讲,最合适的翻译,符合中文习惯的话,可以有以下几种翻译方式:

    1. (你)一定会散发出夺目的光芒的!

    2. (你)的将来必将光彩照人(夺目)!

    等等。这里,由于原文省略了主语,所以译文中暂以“你”代替,也可以省略。当然,由于主语不明,也许可以是“他”,甚至是“我”,需要结合上下文来判断。

    闪着光芒出现。(闪耀登场)

    没有上下文就先这么理解了。

    散发出闪闪发光的光芒。

在沪江关注日语的沪友QIN_JINBO遇到了一个关于的疑惑,已有1人提出了自己的看法。

我想问一下,ヤゲン 这个词翻译成中文,怎么翻译?

野諺? 野語? 薬研? 这得有个前后文啊。。 ヤゲン: 民間で用いられていることわざ ,也就是俗语, 不知道是不是你说的

上海屏翊翻译公司之“屏翊”语出前朝名士姚...| 总评分0.0| | 浏览量 0


专业文档是百度文库认证用户/机构上传的专业性文档,文库VIP用户或购买专业文档下载特权礼包的其他会员用户可用专业文档下载特权免费下载专业文档。

专业文档是百度文库认证用户/机构上传的专业性文档,文库VIP用户或购买专业文档下载特权礼包的其他会员用户可用专业文档下载特权免费下载专业文档。

阅读已结束,下载本文需要

我要回帖

更多关于 中文翻译成日语 的文章

 

随机推荐