《玉阶怨李白/李白》的主要景物“玉阶”“--”和“秋月”,都具有---的特征,衬托出主人公---的品性

虞炎《玉阶怨》李白《玉阶怨》比较鉴赏阅读试题答案及赏析&#46…

简介:本文档为《虞炎《玉阶怨》李白《玉阶怨》比较鉴赏阅读试题答案及赏析.docdoc》,可适用于考试题库领域,主题内容包含虞炎《玉阶怨》李白《玉阶怨》比较鉴赏阅读试题答案及赏析doc虞炎《玉阶怨》李白《玉阶怨》比较鉴赏阅读试题答案及赏析虞炎《玉阶怨》李白《玉阶怨》比较鉴符等。

虞炎《玉阶怨》李白《玉阶怨》比较鉴赏阅读试题答案及赏析doc虞炎《玉阶怨》李白《玉阶怨》比较鉴赏阅读试题答案及赏析虞炎《玉阶怨》李白《玉阶怨》比较鉴赏阅读试题答案及赏析玉阶怨玉阶怨虞炎李白紫藤拂花树玉阶生白露黄鸟度青枝。夜久侵罗袜。思君一叹息却下水晶帘苦泪应言垂。玲珑望秋月。()请从炼字的角度比较两诗前两句的优劣。(分)()请从抒情的角度比较两诗三、四两句的不同。(分)()(分)答:李诗比虞诗好。虞诗“拂”“度”字用得不妥当:藤只能攀缘缠绕花树依势而上没有轻盈柔软之感用“拂”与自然常理相悖黄鸟是飞过去的而“度”是慢慢走过去之意形容鸟儿的动作不合情理。李诗“生”“侵”用得好:“生”字写露水越来越多夜色越来越浓暗示女主人公苦苦等待久盼不至心生怨情“侵”字写夜色加浓时间流逝露水渐渐侵湿罗袜暗示女主人公凄苦等候不愿放弃的忠贞之情。()(分)答:虞诗三四句直抒胸臆尽吐相思苦怨李诗三四句间接抒情借望月写怀远。(虞诗抒情局限诗内只写女子相思之苦李诗将相思之情与秋夜之月结合烘托思念之情的纯洁、深远、坚贞深化主题拓展情韵空间余味无穷。)玉阶怨虞炎紫藤拂花树黄鸟度青枝。思君一叹息苦泪应言垂。玉阶怨谢朓夕殿下珠帘流萤飞复息。长夜缝罗衣思君此何极。玉阶怨李白玉阶生白露夜久侵罗袜。却下水精帘玲珑望秋月。解题《玉阶怨》多为闺怨之诗。玉阶意为玉石做成的台阶。并由此暗衬人物、情感之美好。即美景、美人、深情。虞炎之诗此诗中用了“紫藤”、“花树”、“黄鸟”、“青枝”等意象这些意象都是自然中美丽的事物。但用得并不好紫藤即紫色的藤萝花花树是泛称两者结合并不表达确切的情感也就是说此与闺怨何干。意象重在以象表意离开了内在情感的表达所谓的象只能是纯粹的物象。再看动词“拂”这个字在古代诗歌中多有妙用如李后主《柳枝》“风情渐老见春羞到处芳魂感旧游。多谢长条似旧识强垂烟穗拂人头”。言自己年岁已老羞见春天可在自己经过的地方却花红柳绿自己又莫名地被感动了唤起了他旧日美好的回忆只是现在孤身一人只有长长的柳枝还似我当年的老相识它有意地垂下来飘拂在我的头上。“拂”字实在表达了的万千思绪。但在本诗中却显生硬紫藤本缠绕在花树上吹拂似颇有难度有硬凑之嫌。“度”亦是如此。周邦彦《西河金陵怀古》中有“风樯遥度天际”之句船非常地远因而是在天边慢慢地移动度字有长距离跨越之意。几根树枝之间黄鸟不知如何飞“度”,第三四句突然出现了一位哀叹的女子泪流满面地在园子里思念自己的夫婿。由于第一二句的描写没有任何环境衬托之意使三四句的情感表达非常突兀无法唤起读者应有的怜悯、体贴之情。谢朓之诗“夕殿”与“玉阶”相应玉阶是美好的地方因而将女子居住的环境描写成殿阁是确切可信的。后又有“珠帘”三者共同构成女子所处的环境。同时这“殿”还是“夕殿”说明日已黄昏女子经历了一天的辛苦等待日近黄昏无奈中放下了珠帘。在这简单的描绘中我们就已经感受到了女子内心的苦闷孤独寂寞的闺怨之情已经开始酝酿了。到了晚上她看到院子里的萤火虫在一明一灭地飞动女子观察地多么仔细啊一会儿飞一会儿停。在外人看来飞萤的飞与息与己何干但就是在这么细致的观察中我们体会到了女子那剪不断的思念。虽已放下珠帘但是心中还是无法放下。漫漫长夜怎么打发呢,还是给你缝制罗衣吧。罗是一种最精细的材料在缝制衣服这种最为女性化的动作中我们看到了绵长的针线、细腻的动作并从中感受到了女子似针线一般绵长的情感在这一针一线中都熔铸了她无限的情感啊。尾句直#from本文来自学优网gkstkend#抒胸臆使人心生无穷慨叹。李白之诗夜已经很深了不知什么时候玉阶上已经生出了点点白露并且“生”字含有无穷之意也就是说玉阶上的白露从无到有从少到多以致浸满台阶。这表明夜是越来越深了。这露水慢慢地侵透了女子的罗袜这“侵”不是仅仅把袜子打湿了它有一种由表及里的感受似乎从袜子外面再到袜子里面由袜子里面一直深入到女子的骨髓中在这“侵”中我们感受到了一种逼人的寒意。这样的夜这样的冷女子回到了房中放下了水精帘却无心睡眠透过玲珑剔透的帘子望着天上高远冷寂的秋月。孤独的心啊在这无尽的守候中表露无遗。无一字写“怨”却无一字不怨。这样的凄苦之情谁能不为之动容。此为作诗高远之境界。《玉阶怨》赏析文晨曦在赏析诗歌的很多时候我们看到不仅仅是诗歌的表面现象更多的时候我们更乐意去探索诗人内心的情感世界从诗人的角度出发去理解诗人真正的意图与感受徜徉在诗人的情感世界中共同体会他们的喜怒哀乐。诗的艺术重在抒发自身情感展示微妙的意境使读者感同身受。语言有时在感情面前时苍白无力的它虽可传达但大多的时候是“言不尽意”。而诗人的语言表述和思想表达的方式也各不相同他们或力求以言传情或善于抒情技巧似直抒胸臆又似隐约含蓄。乐府《玉阶怨》从所存歌辞看主要是写宫怨的李白、谢眺、虞炎都曾写过《玉阶怨》虽都极言心中之怨但体味出的是不同的韵味感受到的是别样的惆怅只稍加点染就别有一番悠然意味。从诗歌的表达风格来看李白的《玉阶怨》围绕着一股深深的幽怨悄悄地占据了读者的心空空洞洞的。秋夜独自伫立在玉阶上直到台阶上的露水浸湿了罗袜才惊觉夜已深外界似乎对她已经完全没有影响一个静止的画面、一个单一的场景成功地塑造了孤寂宁静的气氛。全诗不见“怨”字却含蓄暗示了怨之深思之切大大开拓了诗自身的内容含量为读者提供了广阔的想象空间使思念的情绪无限辽远无限幽深发展到高远的境界。相较于李白的含蓄委婉谢眺的《玉阶怨》就略显直露前两句以流萤写时光推移入宫之久却仍隔帘犹望渲染一种悲惨凄凉的气氛。而后两句直言思君的情绪从正面描写在寂寞的长夜宫女思君不得以缝罗衣消磨这漫长的夜充满哀怨与孤独的情绪。虞炎的《玉阶怨》很多时候都是被大家所不认同的虞炎多是由景感叹情富于蕴涵紫藤、黄鸟、青枝色彩纷呈面对此景心中苦闷孤寂的生活引起内心的感触。从诗歌的表达方式来看同是情景交融但传达的效果也会有所不同。李白的《玉阶怨》诗中一个简单的画面深夜思君女子玉阶台上翘首盼望的身影露水浸透了罗袜“却下”、“却去”简单的动作透出无限的伤感与无可奈何“此时无声胜有声”将“情”的意味传达地更加深远。谢眺的《玉阶怨》则是不同在等待中渐近黄昏心头的希望逐渐被失望所替代一个“飞复息”感叹时间也感叹希望渐息的心境漫长的深夜里独自静坐缝衣凄清、冷寂。结尾的“思君此何极”将女子的内心完全展现出来了感发了读者的心。虞炎通过情景的配合由眼前美好景物的描写反衬内心的伤感感触美好年华的流逝“思君一叹息”似久久沉默后的一声长叹尽显被压抑着的心境。但也由于色彩的多种搭配失去了统一似只是表面的关联缺乏了一种内在的真实感动。一个眼神一个动作一声叹息其所包含的情意穷尽语言所不能的曲折别有意味。读三首《玉阶怨》诗人似随意地勾勒几笔简炼而传神将常年被禁锢的心情跃然纸上。有扑朔迷离的朦胧也有直接的表露都传神的表现常年幽居深宫宫女的忧愁。诗人在极其简短的篇章里将有限的景与无限的情相结合达到情有尽而意无穷的境界耐人寻味。

简介:本文档为《(doc) 从“系统论”的角度探唐诗《玉阶怨》及其英译doc》,可适用于综合领域,主题内容包含(doc)从“系统论”的角度探唐诗《玉阶怨》及其英译从“系统论”的角度探唐诗《玉阶怨》及其英译年月第卷第期西南科技大学(哲学社会科学版)Journa符等。

(doc)从“系统论”的角度探唐诗《玉阶怨》及其英译从“系统论”的角度探唐诗《玉阶怨》及其英译年月第卷第期西南科技大学(哲学社会科学版)JournalofSouthwestUniversityofScienceandTechnologyJunelVoNo从”系统论”的角度探唐诗《玉阶怨》及其英译李晶晶李仕俊廖志勤(西南科技大学外国语学院四川绵阳)【摘要】翻译的跨学科研究成为当今诗歌翻译研究的一个特色”系统论”作为生物科学中的术语,其原理同样适用于翻译研究将系统的开放性,系统的关联性,系统的同构性移植入唐诗翻译中,可以使译诗产生突破性进展【关键词】系统论系统的开放性系统的关联性系统的同构性【中图分类号】【文献标识码】A【文章编号】()AStudyoftheTangPoemYuJieYuanintheLightofSystemsTheoryLIJingjing,LIShijun,LIAOZhiqin(SchoolofForeignLanguagesandCultures,SouthwestUniversityofScienceandTechnology,Mianyang,Sichuan,China)Abstract:Interdisciplinarytransplantationisacharacteristicintranslationstudy,especiallyinpoetrytranslationSystemstheory,originatedfrombiology,canbealsousedintotranslationstudyTranslators,applyingthethreefeaturesofsystemstheory:theopennessofsystem,therelevanceofsystemandsystemisomorphism,canmakeabreakthroughinpoetrytranslationKeywords:SystemstheoryTheopennessofsystemTherelevanceofsystemSystemisomorphism一,引言唐代诗人李白留下许多千古名诗,它们是中华民族的宝藏,在汉文化里熠熠生辉本文拟从”系统论”这一角度,运用系统的开放性,系统的关联性,系统的同构性三个层面,以《静夜思》引入话题,通过对李诗《玉阶怨》进行分析,尝试给诗歌翻译引入一个新视角选择《静夜思》做引入的原因是这首诗在句段和语义上对当代读者不构成任何理解上的困难,并具有代表性二,”系统论”的简单回顾及与诗篇的结合系统思想源远流长,是由美籍奥地利人,理论生物学家LV贝塔朗菲(LVonBertalanffy)创立的系统一词,源于古希腊语,是由部分构成整体的意思系统论认为:任何事物,都是由相互联系着的各个部分(要素)组成的某个整体,也就是系统系统的开放性,系统的关联性,系统的同构性等是系统的本质特征科学的发展表明,从宏观世界到微观世界,从星系到基本粒子,从社会领域到思维领域,系统是普遍存在的世界是系统的,系统无时不在,无处不有系统论方法不仅应用于生物学领域,而且应用于物理,经济,信息,管理,语言等各门科学笔者认为,每一首独立的诗,都蕴含一个完整的不可分割的系统诗篇所传递的人物,景物,感情,这三个要素相互联系,相互作用,相互制约,构成一个完整不可分割的系统景作用于人,人产生情,情影响景反过来情制约人,人感叹景,景加重情这里需要强调的是人物要素(包含人物产生或发出的动作和行为),景物要素(包含自然环境和社会环收稿日期:一l作者简介:李晶晶(一),女,汉族,河南安阳人,硕士研究生研究方向:翻译理论与实践李仕俊(一),男,副教授,硕士生导师研究方向:翻译理论与实践廖志勤(一),女,教授,硕士生导师研究方向:翻译理论与实践西南科技大学(哲学社会科学版)第卷境)下面以《静夜思》为例,分析诗歌里所蕴含的系统床前明月光疑是地上霜举头望明月低头思故乡景物(叶秋的明月光)人物(一疑,举头望,低头思)感情(思乡)图景物物和感情的相互作用图不上面的图形构成一个相互作用的系统,具体表现为:中秋的明月一人物(产生行为动作)一感情(思乡之情)思乡情一人物一景物(对月光独特的领悟一霜)一箭头指作用于瞬间的景,情,人相互联系,相互作用的动态系统,被诗人移植人静止的诗篇透过凝滞的诗篇,我们领略到其蕴含的动态的,相互联系和作用的瞬间那瞬间(诗人因月思乡)永远以系统的形式运动在静止的诗篇里三,系统的开放性系统的开放性是指系统与周围环境相互作用,进行物质,能量和信息的交换的状态任何系统都必然和其他系统相互联系,成为开放系统这就是系统存在和发展必要的外部条件表示如下:图系统对外环境开放性示意图黄国文()曾经指出由于诗歌是属于特殊的语篇体裁,成功的译诗必须和原诗一样,能给外部读者充分想象和再创造空间因此我们认为作为系统的诗篇,必须具有开放性,才能得以存在和发展下面以李白的《玉阶怨》来分析作为系统的诗篇,怎样对外部环境进行开放原文如下:玉阶生白露,夜久侵罗袜却下水晶帘,玲珑望秋月借景抒情是李诗的一大特色,中国古典诗词的意象一直是诗人表情达意的最好借助自然界的变化,物候的变迁,总能触动人们心灵深处最柔软的地方全诗传递了一位孤寂深宫中守望等候的女子的幽怨该诗之所以流芳千年,为后人所传唱,除了音律美和节奏美之外,关键在于诗人借主人公望月这一行为,给读者以无尽想象的空间使读者这一外部环境对诗篇系统输入自己的联想和感情,对望月行为背后隐含的思想感情,主人公的思想期望和精神痛苦,产生强烈的共鸣一定程度上促进该诗的发展表示如下:巫巫圃图系统对外部读者环境开放眭示意图上面的图解指出,诗篇作为一个独特的系统,必须对读者这一外部环境进行物质或能量交换,才能得以传唱也就是给读者以无尽想象空间,允许读者对诗篇系统输入自已的联想和感情和共鸣基于这个结论,我们来对比两个英文泽本译文一:TheJewelStairs’GrievanceThejeweledstepsarealreadyquitewhitedew,ItisSOlatethatthedewsoaksmygauzestocking,AndIletdownthecrystalcurtain,AndwatchthemoonthroughtheclearautumnYipWailira:译文二:ASighfromaStaircaseofJadeHerjadewhitestaircaseiscoldwithdewHersilksolesarewet,shelingeredthereSOlongBehindhercJosedoasenlent,whyisshestillwaiting,WatchingthroughitscrystalpanetheglowoftheautumnmoonBynner:相比之下,庞译临摹原诗,细致处浓墨重染,淡描处惜墨如金,精确无差地传递了李白诗歌中所描绘的景物,人物及人物所发出的动作并且庞译紧随原诗句段和语义,没有增译一处没有减译一笔,没有改译一词以更简洁,更含蓄,更准确的手法,试图和原诗一样,仅仅通过对景物,人物,和人物的下帘,望月等动作的投射,而给渎者留下了无尽的想象的空间因此庞译似乎更具开放性但是事实其实不然在中国传统文化中,月亮第期李晶晶,等从”系统论”的角度探唐诗《玉阶怨》及其英译这一意象成了人类思想情感的载体,被赋予了十分丰富的意蕴,纯洁,美好,悲欢离合等等,望月思人的诗篇在汉诗里层出不穷然而由于中西文化的差异,汉人以月寄相思这一独特的文化并不与西方文化等同许崇信()指出有些自然风光,除了它本身具有的普遍审美价值外,还注人了一些特殊的民族文化事件和特殊的民族感情色彩许多学者也指明西方人眼中的月亮,虽然也代表爱情,但是更多的代表阴冷,多变,月光明媚之夜常常是鬼哭狼嚎之夜因此由于月亮在西方文化里的这种蕴意,西方人并不一定像中国人一样望月而思人李白诗歌所传递出闺中怨女望月而思人这一中华民族所独特的主题,并不能仅仅从对主人公望月这一行为的描述,被西方人所领悟在他们看来,庞译的最后一句诗Andwatchthemoonthroughtheclearautumn似乎只是对主人公抬头望月这一动作的描写,而不能领悟到望月背后的任何思想感情从这一层面来说,译文一限制了读者发挥自由想象的空间,不能使读者产生共鸣,一定程度上破坏了系统的开放性译文二增添了whyisshestillwaiting,这一疑问句,配以前文的增译”shelingeredthereSOlong,”唤起了西方读者的无穷的联想,以及对望月这一行为背后隐含的主人公情感的猜测和挖掘一定程度上弥补了中西文化差异所带来的负面作用,使读者更能接受因为译文二这一系统,更具有开放性如下图所示:汉文化景==人一望月这一行为==思念之情西方文化景==匡垂亟垂至垂至垂亘囹图中西文化差异图示图示表明:月亮负载着民族深刻的文化内蕴,译文二弥补了文化差异所导致的空缺,引发了读者无限的想象,从外部读者环境汲取了更多的能量,使系统获得了新的生命的血液因此译文二更具开放性,更能为西方读者所接受四,系统的关联性系统论的关联性是指系统各要素之间相互联系,相互作用和相互制约的关系当某个要素发生变化的时候,其他要素也会随之变化,从而有可能引起整个系统的变化从系统的关联性得到的启示是:有目的利用要素间的相互联系,和变动规律,可以优化系统,使其朝着预期的方向运动本部分仅人利用要素问的相瓦联系来优化系统这一角度,来探讨诗歌翻译我们仍以《玉阶怨》为例,首先诠释要素间的相互联系,然后探讨如何利用这些联系,使系统朝着预期方向运动构成《玉阶怨》这一诗篇系统的三个要素表示如下:(要素一)景物(深夜,玉阶,白露,水晶帘,秋月)(要素二)人物(包含其动作,行为)(下,望)(要素三)感情(由下帘,望秋月所传递出的感情)根据系统的关联性,这三要素(或部分)是通过以下手段相互联系,相互作用的,图示如下:(不中的一表不联系和作用于)图景物,人物和感情相互关联性图示结构上述图解,既显现出了同一要素内部问相互联系和作用,又显示了不同要素之间的联系《玉阶怨》这个诗篇系统中的三要素:景物,人物,感情,是通过”生”,”侵”,”却下”,”望玲珑月”四个动作联系起来的,成为一个相互作用,相互制约,不可分割的整体首句的”生”字,从侧面烘托了主人公站立的时间之长也许是从夜幕降临之始就开始等待直到深夜接下来的”侵”字不仅指露水把厚厚的罗袜打湿,它给人一种由表及里的感受:由袜子一直深入到女子的骨髓中,在这”侵”中,使读者感受到了一种逼人的寒意”却下”二字用的极为传神,这是诗的转折她在漫长的等待中最后还是希望落空,梦中人不会来的了,还是回去吧看似不经意的放下水晶帘的动作,却传达了主人公的无奈和无限的幽怨下帘后又无眠,仍痴痴地望明月发呆,以月寄情“玲珑”二字看似平常,却见其蕴味,以月之玲珑衬托人的幽怨可见,上述四个词语,不仅使系统的三个要素相互连接和作用,更从侧面成功烘托了氛围,传递出了诗中隐含的主人公的感情,唤起了读者的共鸣实际操作中,我们可以有效地利用这些关联手段,把它们等效的移植在译文里,使译文系统优化且看译文三:MarbleStairsGrievanceOnmarbPsfHiI’S西南科技大学(哲学社会科学版)第卷stillgrowsthewhitedewThathasallnightsoakedhersilkslippersButsheletsdownhercrystalblindnowAndseethroughglazethemoonofautumnCooper:原诗中的四个起关联手段的动词,在三个译文里分别被转化成了:通过比较,可见译文三中的grow,传递出了原诗所想要表达的主人公站立时间之长的隐含意义,孤独幽怨的心,在这无尽的守候中表露无遗,余韵如缕,令人咀味无穷,取得了于原词对等的效果,令译文诗篇系统因这一词的出现而生辉而译文一和二分别以arealreadywith,和arecold,with替代,相比之下,因为无法传递诗中作者想要传达的主人公等待时间之长这一隐含意义,而相对逊色许多另外,译文一和三均用soak表达”侵”之意,流露出时间之久,由外到内,寒意由袜子一点点渗入到女子的骨髓中,使译文读者感受到了一种逼人的寒意这样的凄寒之情,谁能不为之动容,和原词达到了同样的高远动人之境界然而译文二以”Be形容词(即:arewet)”结构,给人以静态感,用静态来表达动态含义,情感过于平淡,致使原词由外侵内的动态意象和欲表达的强烈情感荡然无存”下”和”望”,三个译本采用相同的词语移植,这里就不多加讨论可见,根据系统的关联性理论,有目的的利用要素间的关系,可以使译文系统达到优化五,系统的同构性系统都有自身的结构,结构是系统存在和发展的必要条件,结构性问题始终是最根本的问题系统同构性一般是指不同系统的数学模型之间存在着数学同构Halliday()曾经探讨过主位结构主位是用来分析小句和小句复合体中的信息起点与小句其余部分间的关系,就小句而言,开头部分是信息的起点,结尾部分是信息的中心从主位结构的角度看,小句的开头部分是主位,常常传递已知信息,剩余部分是述位,是信息中心所在的地方Martin(:)认为,除了Halliday所说的主位分析小句外,还可以用超级主位来指一段话的开头句,同时也可以用宏观主位来指比超级主位更大的单位黄国文(:)指明把上述小句分析的方法运用于语篇分析的做法为语篇分析提供了理论依据和分析方法本部分试图用这个理论框架探讨《玉阶怨》及英译文的同构(一)《玉阶怨》结构分析一从主位结构角度分析从诗的正文来看,第一行是描述事件发生的背景,或情景,为下面事件的描述做了铺垫,因此可以看做是”超级主位”这个超级主位为下面三行铺设了描叙的切人点原诗中的小句,除第三句中对”却下”是主位,还是此句主位省略存在争议外(这里采取后者的观点来分析),其他小句的分析都比较简单:玉阶主位生白露述位夜久主位侵罗袜述位J省略的人物主位I却下水晶帘述位玲珑主位望秋月述位上面的分析表明,每个小句都有自己的信息出发点一主位,诗的正文有自己的起点,超级主位,全诗又有自己的点题成分一标题,宏观主位这形成了汉语诗篇文本系统的结构以及信息推进结构根据系统的同构性原理,我们仅分析一下英译文一和英译文三:(二)英译文的主位分析对于译文一,我们认为可以这样分析TheJewelStairs’GrievanceThejeweledsteps(主位)arealreadyquitewhitedew(述位)ItisSOlatethatthedew(主位)soaksmygauzestocking(述位)AndI(主位)letdownthecrystalcurtain(述位)Andwatchthemoonthroughtheclearautumn(述位)YipWailim:译文三:MarbleStairsGrievance第期李晶晶,等从”系统论”的角度探唐诗《玉阶怨》及其英译Onmarblestairs(主位)stillgrowsthewhitedew(述位)Thathasallnight(主位)soakedhersilkslippers(述位)Butshe(主位)letsdownhercrystalblindNOW(述位)Andseethroughglazethemoonofautumn(述位)Cooper:和原诗一样,两个译文的标题把诗的主旨点明了,它们是诗的开头切入,可以看作宏观主位从这个宏观主位,读者可以预料到一些有关的情景,这点与原文是一样的译文一的第一行在语法上构成一个小句,是诗所描述事件的开始,为下面的描述做了铺垫,这点与原诗的第一行是一样的因此,译文一的第一小句是超级主位,而译文三把原诗的第一小句变成了两个小旬来描述,把原诗第一句的主位译成介词短语,表示”地点”意义译文一的前三小句的信息展开的结构模式和原文本等同,仅在最后一个小句,出现了转换图原文与译文的信息推进模式比较图示通过对比可以看出译文一的信息推进模式和小句推进模式与原诗的模式比较相似,因此整个系统结构相似于原诗系统结构,某种意思上构成系统的同构而译文三均把原诗的一个小句拆成两个或三个小句来译,其相似程度没有译文一的相似程度高因此从同构性这一层面上说,译文更准确传递了原诗的结构六,结语本文从系统的开放性,系统的关联性和系统的同构性三个层面对《玉阶怨》及其三个英译本进行了试探性的分析分析表明:构成一个完整不可分割的系统的英译诗篇必须满足对外界读者的开放,有目的的利用各要素间的关系,以及和原文系统基本同构,才能使译文系统得到优化,由此产生的译文才能得到广泛的译文读者群的认同因此,本文笔者认为译者有待从系统这一视角进行诗歌翻译据我们初步观察”系统论”的理论适应于借景抒情一类的小诗,是否可以应用于所有类型的诗篇分析,还有待更多学者加以研究参考文献Bynner,WTheJadeMountainMAlfedAKnopf,Inc,:Cooper,ALIPoandTUFuMClaysLtd,StIvesplc,:Halliday,MAKAnIntroductiontoFunctionalGrammarMLondon:Arnold,Yip,WailiraEzraPound’sCathyMPrincetonUniversityPress,:黄国文语篇分析概要M长沙:湖南教育出版社,施启良系统定义辨析J人民大学,()吴钧陶唐诗三百首M长沙:湖南教育出版社,王寅英汉语言宏观结构区别特征J外国语,()胡文仲文化与交际M北京:北京外国语大学,

简介:本文档为《短剧《玉阶怨》.docdoc》,可适用于综合领域,主题内容包含短剧《玉阶怨》doc玉阶怨时间:汉成帝年间地点:汉宫、白信宫人物:班婕妤、汉成帝、赵飞燕第一幕(班婕妤站在自己的宫殿前翘首期盼。她的眼中透露着幸福的符等。

短剧《玉阶怨》doc玉阶怨时间:汉成帝年间地点:汉宫、白信宫人物:班婕妤、汉成帝、赵飞燕第一幕(班婕妤站在自己的宫殿前翘首期盼。她的眼中透露着幸福的光芒。一双手在后面蒙住了她的眼睛。)班婕妤:(惊叫)是谁呀,汉成帝:你猜~(班婕妤回身拿开汉成帝的手笑看着他嗔怪道。)班婕妤:陛下几时来的,把臣妾吓了一跳~汉成帝:今日朝中事务甚少就偷闲来看看你呀~(两人相拥进屋。)班婕妤:陛下今日想做什么,汉成帝:今日风和日丽秋高气爽倒很有雅兴。(班婕妤甜蜜一笑转身进了屏风之后再出来时已抱了琵琶。)班婕妤:陛下跟我来。(两人来到院中的亭子只见石桌上已摆满酒菜笔墨纸砚。)汉成帝:爱妃何时准备的,班婕妤:早就准备好了请陛下上座。(汉成帝满心期待地望着班婕妤班婕妤抱着琵琶边弹边跳。)(轻快地琵琶曲喝着悠扬的歌声再加上班婕妤曼妙的舞姿汉成帝看得有些呆了他痴迷地望着亭外花瓣飘然而落。)(一曲终了班婕妤行至桌前挥笔写下一首小赋。)(汉成帝拿起来看爽朗大笑抱起班婕妤。)(落英缤纷秋鸟啁啾两人的欢笑声久久回荡在后宫上空。)第二幕(时光飞逝一晃几载匆匆而过班婕妤已消逝了当年的风姿再也不是皇上宠爱的妃子而今整个后宫都是赵氏姐妹的天下。这日班婕妤行至后花园望着落红黯然神伤良久一个尖利的声音从身后传来。)赵飞燕:(画外音)哟这不是姐姐吗,(班婕妤回头只见赵飞燕和汉成帝不知何时已行至她的面前。)班婕妤:(行礼)陛下~汉成帝:(冷漠的)起来吧。赵飞燕:姐姐今日怎有雅兴来这后花园中观赏落花呀,可不巧的是怎就你一人,(赵飞燕盯着班婕妤阴阳怪气地说道。)班婕妤:(恭敬地)陛下臣妾有些不适先行告退了。(没有回音班婕妤抬头只见汉成帝和赵飞燕已相拥着走远他们指点着花园中的景致欢声笑语。)(班婕妤幽怨地望着二人越走越远的背影两行清泪顺颊而下。)(忽然她好像做出了什么决定大踏步地向前走去。)第三幕(红颜薄命佳人失宠昔日的光彩早已消失如今的班婕妤已被遣派白信宫供奉太后。这日像往常一样她她晨起做工一个台阶一个台阶地扫地。)(她的脸上再也没有脂粉只有一条条清楚可见的皱纹身上着素衣没有一丝亮点。)(秋风萧瑟一片片的树叶随风而下班婕妤一遍遍地扫着墙角的秋草已完全失去了绿色的生机只留下枯萎的细茎。)(阶前的青苔上落满露珠晶莹剔透班婕妤望着望着不觉悲从中来两颗豆大的泪珠“啪啪”着地。)(班婕妤无声地叹口气抬头望望昏蒙蒙的天空只见几只乌鸦哀嚎着穿过一阵凄惨的叫声久久回荡。)(晚上班婕妤独坐孤灯下缝罗衣。)(窗外淅淅沥沥地下起了秋雨房檐上的雨滴一滴滴地往下落到窗台坐在窗下的班婕妤不禁打了个寒颤她裹裹衣襟继续缝着。)(忽然她好像听到琵琶的声音随后是那熟悉的欢声笑语。班婕妤很出神地听着神情恍惚手中的针一不留神扎到了手一股鲜红的血流顿时涌出。她怔怔地看着面无表情。)(孤灯下失魂落魄的班婕妤让人心酸不已。)(又是一日的夜晚班婕妤小心翼翼地行至院中今夜一轮残月悬挂于空她手拿团扇扇上是昔日光彩的自己一身锦罗衣倾国倾城。)(忽然几只萤火虫不知何时已飞至她的身边围着她乱飞班婕妤有些欣喜地看着伸出手去捉三两下萤火虫飞走了不知躲到何处她失落不已不禁轻叹。)班婕妤:连你都不愿意多陪我一会儿吗,(班婕妤抬起眼睛向夜空望去这时就连那一轮残月也消失不见慢慢被乌云遮盖住了。)(班婕妤望眼欲穿两眼硕大无神空灵幽黯。)(一曲悲凉的琵琶曲响起。)

我要回帖

更多关于 玉阶怨李白 的文章

 

随机推荐