片寄凉太日语发音音太中式了

国外最受欢迎的亚洲英文口音,竟是Chinglish?!
话说,不久前有一首超级魔性的日式英语(Japanglish)洗脑神曲。
词典君听完脑袋里全是“ko”、“da”、“ku”、“la”类似的发音....
就是下面这一段日式英语视频,大家自行体会一下:
↓视频4分03秒↓
视频刚开始,一小哥向当地人在咨询哪有好吃的饭店?
Excuse me, any good restaurant?
日本大妈说了一大堆神似英语的话,却直接让小哥一脸懵圈。
原来,大妈说的是日式英语(Japanglish)。
之后,歌曲中教了不少一些旅游中常用的词,像是:
McDonald's——Makudonarudo
Google——Guguru
Toilet——Toiletto
Disneyland——Dizunilando
(左:英语 右:日式英语)
还有一些食品的常用词。
而日式英语最大的笑话莫过于去年巴黎发生的枪击案,全世界都在为他们祈祷。日本的朋友当然也不例外,他们纷纷在网上发出祈愿。
然而他们的祝福法国人民看了之后估计会开心不起来(求当时心理阴影面积)。请大家好好感受下图……
到底是要为巴黎玩些什么呢……
曾经看过一篇报导,有位专家说日本人英语说不好是因为脑力问题,词典君觉得这位专家才有脑力问题。
因为岛国人民在我看来是非常有智慧又很有创造力的。其实日本人说不好英语的原因可大致归为四方面:
受日语发音长期影响、受民族性格的影响、不太重视英语教学以及喜欢创造新词。
那么日本人说英语时还有哪些特征?
1.r和l有点不分,几乎说成l的发音。这个问题造成了日本人发r开头的音的困难。
2.日语和汉语一样很少有辅音结尾的发音。例如:park。多数日本人会读成“怕酷”;
像dragon,d是清辅音成了du (日语中de发音比较近似于“呆”)r 变l 就成了la gon
3.日语的音素少。很多音没有,这就造成了很难发音到位,这就像英语中的thanks的th发音一样。
4.日语由于采用了大量的音译词。所以日本人的英文单词掌握量确实比较大。要知道其实很多近代中国使用的汉字词语都是日本造出的。
5.FU的音发音有特点(现代衍生出来的外来语专用音节,只要和FU这个音搭配的话,读法都非常奇妙。比如:一个音中国类似发“发”的音,到日语里就是类似“花”的音.),t则变成to。
不过日本人英语不好可是有数据佐证的,不管是根据哪一年的成绩数据,岛国人民总是能毫发无伤地占据最后一名的霸主地位。
至于日本人英语为啥这么烂......看看人家的教材可能你就知道了
等等......画风好像不太对......
这本教材的人物设定主要有三位:一个英俊的主角少年,一个三无内向萌妹纸,还有一个外国风情的御姐。
剧情更是堪比漫画,不仅具有浓浓的现代气息,而且槽点满满:
有带着恋爱酸臭味的......
还有不会撩妹的直男范例......
千言万语只有一句话......
那么亚洲其他国家的英语口音有些什么特点呢?不如一起来看看吧!
Chinglish最大的特色就是发音生硬,有一股大碴子味,但并不影响正常的理解。
例如邓超的family被戏谑成伐木累,就是中式英语的一大表现。
老实说,小时候刚学英语的时候,你们有没有用一些相近发音的中文词来学英语发音?
一些简单的字母就很容易找到中文中的替代品,例如:
这样学发音,自然带着些中国腔调了。
另外,还有一些由于南北方方言的差异,各个地区的中式英语发音也并不相同。
比如/n/、/l/不分,像是snow和slow;/w/、/v/不分,very念成歪瑞……等问题。
比起中国口音,更可怕的是——泰国口音,绝对算是亚洲口音中的神级别,分分钟把你带跑偏的节奏。
先来个日式英语VS泰式英语感受下:
(耳朵已聋)
而泰国人说英语时,经常会莫名其妙加一些自己的发音,像是尾音为/L/音时,泰国人就会发成/N/的音。
举例来体验一下:
Apple——aiben(矮笨)
Central——sentan(森炭)
Yesterday——yedtade(噎他爹)
还有一些泰式英语的发音教程视频,其中,History念成了Hi+ story /Hais't?ri/、Island=i+ s + land就成1sland。
泰国人特别喜欢在英文最后一个词读降调,比如说happy,他们会说“嗨屁”,China说成“拆那”。computer读成"compu特。
还有,因为泰文中很多以l和r为韵尾的词,通常读成"n",所以容易会造成混淆。
例如central,他们就会说成"森探",比如所曼谷市中心的central world,泰国人都会说"森探窝“(泰文拼写外来词汇,很多在韵尾会加上不发音符号)。
印度人的英语想必大家都有所耳闻,但除了那几个广为人知的发音变化外,你还知道其他印式英语的特征么?
以下是印式发音的特点总结,学会这些就掌握了一门新口音,快快get一波……
1.关键点:/t/读成/d/,/p/读成/b/,/k/读成/g/,/θ/读成/d/,如:
例如top (dop), thank (dank), etc.
例如 car (gar).
例如 pen (ben)
2. 重音在句子的第一个词,然后音调逐渐往后下降
3. 发 /r/ 的音时,舌头翻卷发出迷之颤音
4. 以 /l/ 结尾的单词,会发出轻轻的 /l?/. 例如still会发成still(er)(重音在前, er很轻)
这个视频很好的诠释了印式英语的特征
5.印度英语里有很多新造词语(不是原英语的表达)
比如:把restaurant 说成hotel
把breakfast 说成 tiffin
把entertainment 说成 timepass
6.把V和 w 合并起来读
7.喜欢用现在进行时
受印度语的影响,喜欢用现在进行时,如:
I am understanding it.
She is knowing the answer.
最后,你们是不是特别好奇......
老外如何看亚洲口音
那老外是如何看待亚洲口音的呢?国外知乎Quora上就有类似的问题:
你如何看待亚洲人的英语口音?
而不止一位英语母语者表达了对中式口音的青睐......
比如,Robert Charles Lee是一位有着30多年排版、编辑经验,以英语为母语的老外。他比较全面地指出了亚洲人发音存在的问题,并给出了自己的看法。
对于韩式口音和日式口音,他表示比较难理解,而且很难跟上节奏。
For me, the Koreans and the Japanese have the hardest English-speaking accents to understand.
对于我来说,韩国人和日本人的英语口音最令人费解。
The Japanese have their famous problems with L and R, but they also inject a very characteristic Japanese tone into the rhythm.
日本人最有问题的就是L和R的发音。不仅如此,他们还把独特的日本语调带入英语之中。
The Koreans have a heavy accent in English and then speak in bursts, which is not easy to catch at the first go.
韩国人的英语也有非常浓重的口音。他们总是说的很急,一开始很难跟上他们的节奏。
相较于韩式和日式口音,中式英语则更容易理解,但说得快时,也会有问题。
The Chinese tends to be light and reasonably understandable for most English words.
中国人对大多数的英文单词发音,都比较容易理解。
Their biggest pronunciation problems are with the famous TH, TW, V and S vs. Z -- plus final consonants like the D, G, K, P, T and Z.
他们最大的发音问题就是TH、TW、V 、S和Z。另外,一些词尾的辅音像是D、G、K、 P、T 和Z也很难发标准。
Generally not a problem if they're speaking slow enough, but in a normal conversation (especially over the phone) it's not easy to catch.
一般来说,只要中国人说的足够慢,就能听出来。但如果是正常语速,像是电话通话中,听懂并理解就不是件容易的事情了。
所以,小伙伴们一定不要觉得自己的口音有问题,大胆开口说吧!
文章源于网络,侵删
责任编辑:
声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
今日搜狐热点2411 条评论分享收藏感谢收起2411 条评论分享收藏感谢收起42 条评论分享收藏感谢收起为什么中国人在学日语、韩语时会比较注意发音和口音问题,而学英语时往往不会注意这些,经常一口中式发音? - 知乎有问题,上知乎。知乎作为中文互联网最大的知识分享平台,以「知识连接一切」为愿景,致力于构建一个人人都可以便捷接入的知识分享网络,让人们便捷地与世界分享知识、经验和见解,发现更大的世界。11被浏览613分享邀请回答赞同 添加评论分享收藏感谢收起

我要回帖

更多关于 真相只有一个日语发音 的文章

 

随机推荐