那些中国特色社会主义理论体系概论课程的课程,你会翻译吗

两会记者招待会上的神翻译 智慧与美貌集一身
如今的中国与世界的交流越来越多,作为对外的窗口,这可忙坏了我们的外交部。
每一句友好的解答,每一句霸气回应,都令国人鼓掌叫好。
同时很多人也担心,言语中有许多中国特色的金句,我们听着给力,外国人也能听懂其中的含义吗?咱中华民族的语言艺术,真的能翻译出来吗?
必 须 能。
对于中国这个文化博大精深的国家,唐诗宋词、楚辞元曲、谚语典故,都充斥在人们的生活中,已经成为了语言交流的一部分。
很多文人墨客更是张口即来,作为中国的翻译官,单单只是外语好还不行。
在很多人印象中,也许认为这份工作很简单,遇到成语典故,采取直白的翻译不就行了,比如:
“送君千里终须一别”,直接翻译成:“its time to say goodbye”
如果这么想可就错了,来看一下什么叫真正的中国翻译官。
2010年两会上,当时担任国家总理的温家宝,在回答记者提问时,引用了《离骚》的名句:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,表达自己对祖国和工作的热爱。
这一句楚辞,让现场的所有人捏了把汗,因为它的复杂程度,就连中文很多人都看不懂,更别提如何把它翻译成英文了。
但现场首席翻译经过短暂思考后,传译出来的句子令在场的所有人起立鼓掌,翻译如下:
“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die。”
于是在外国人的耳朵里,听到了这样一句话:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
因为在古语中 “九” 泛指 “多” ,我们的翻译便将“九死” 译为“thousand depth(死一千次)”。
将总理的本意向世界表达地铿锵有力,准确无误!
这个坐在总理身边,默默翻译的姑娘叫:张璐。
她在中国翻译官中是神一样的存在,算上刚刚闭幕的2017全国两会,她在8年之内7上总理记者会,在世界各国媒体面前,展示了神级的翻译境界。
来看看她的实力
这其中她的每一句翻译,都值得仔细回味:
?华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
外国人听到的意思是:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
?人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
外国人听到的意思是:我的良知没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
?兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
外国人听到的意思是:兄弟之间的分歧,无法割断他们的血脉亲情。
看完之后,只想对张璐说一句话:“长这么大,水土不服,只服你!”
有人提出疑问,这难道不是提前准备好的?
再次强调一下,总理记者会上一般是“交替传译”,就是一个人说完话,口译员立即翻译,交替进行。
记者会提出各种各样的问题,总理会根据没有任何预判的问题,来临场应变回答,再由口译员翻译。
意味着没有准确稿件的情况下,口译员要利用几秒钟时间来思考,最后翻译的效果如何全靠自己发挥。
就像这突然冒出的诗句,张璐没有选择最简单的直译,而是结合诗句的语境,尽最大能力表达,并且能够曲尽其妙,实在令人敬佩。
这要是没有私下里对中英语言文化的大量积累,是绝对做不到的。
走到今天不是靠天分,全凭勤奋与热爱。
其实,作为我国对外场合的重要翻译,张璐一开始并不是专业学翻译的。
1977年张璐出生在一个很平凡的家庭,上学期间就对英语尤其感兴趣。
高中时的英语老师回忆,上课不听讲的学生很多,里面就有张璐。但绝不会责怪她,因为当天要讲的内容她昨天早已自学了,课上的时间,她都会选择其他英语材料自学。
有如此给力的学生,哪个老师不喜欢呢。
大学她也没能选上外语专业,而是攻读外交学院的国际法系,因为喜欢翻译,后来还去了伦敦一边练习口语,一边学习外交专业,并且拿到了硕士学位。
毕业后张璐毅然决定转行,向外翻工作努力。在这一行,可不是光英语好就可以的,还要求讲话简短干练、咬字清楚不哆嗦,中外语言文化都要了解。
刚开始吃了不少苦头,但张璐从没想过放弃。
她要求自己每天起床必须听BBC、VOA、CNN等各大外媒的新闻报道,边听边记,要求自己一字不差的译出原文,还阅读国外报纸杂志,疯狂练习。
当你认真干一件事的时候,全世界都会为你让路。想进入外交部当一名高级翻译,必须经历“严格筛选、疯狂练习、周密准备”三重考验。
经历残酷的淘汰,最终只有不到4%的人被录用。非科班出身的她,击败了很多翻译专业的选手脱颖而出。
即使她达到了标准,但她仍不满足。每天都要反复训练。就像每次工作完成,明明已经很完美了,她却总是会说:“哪怕再给我多一秒钟,我还能翻译得更准确。”
你只有在私下里非常努力,才能在别人面前显得毫不费力。如今的张璐跟着总理在世界舞台上展露头脚,在校园讲座上谈笑风生,都来自她对自己近乎偏执的高标准。
成功的路上没有捷径
中国外交部历史上著名翻译家过家鼎先生曾说过:“张璐是外交部最厉害的翻译。”
清华大学外语系主任罗立胜也曾说过:“张璐的翻译,绝对是国家级水准。”
就连外国记者都赞叹:“这位女翻译既有美貌,又聪明机灵。”
“在外国人面前,把中国文化的精髓向全世界翻译出来,是一件很幸福的事。”如今已经四十岁的张璐,依然是那个集美貌与智慧一身的女神。
在这个世上,女人长得漂亮不算什么,难得的是不仅外在美丽,还不断丰富内在的优秀女人,这才是真正的女神。
从40岁优雅聪慧的张璐,到43岁腹有诗书气自华的董卿,都证明一件事:
若有才华藏于心,岁月从不败美人
责任编辑:
声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
再也不担心吃到肚子里了,可以吃的口红,无毒、无污染,可以放心使用
性价比高,包装经典,只图一次达到完美,无需涂抹几次,颜色漂亮,你值得拥有
今日搜狐热点评录音:--网友的作品
评录音:--网友的作品
关注该文章的人还关注
<span style="color:#FF
<span style="color:#FF
<span style="color:#FF
<span style="color:#FF
<span style="color:#FF
赚金币提示:把下面的链接地址复制分发给您的朋友或其他网站,每个点击就赚10金币!http://www.bigear.cn/newsclick-12-5537-0.html
综合资源高瞻远瞩放眼全球
每天学英语
想进步,请坚持参与每天学英语活动!
每天一词:
最新社区精华帖子
走遍美国教学版
哈利学前班[英语儿歌]
海绵宝宝 英文版
风中的女王第1季
经典学习方法
文章资料目录导航
      
免责声明:本站只提供资源播放平台,如果站内部分资源侵犯您的权益,请您告知,我们会立即处理。
Copyright &
大耳朵英语 & |[摘& 要]中国的时事政治就像一面镜子一样可以随时反映中国的最新情况,比如中国在政治、经济、科技、教育等各方面的国内外政策。本论文的出发点和落脚点就是帮助翻译人员找到一条路子,使得时政中中国特色词汇的翻译相对简单些。
[关键词]时事政治&& 中国特色词汇&& 特点&
&&&&&&& 一、本论文的研究目的
&&&&&&& 在翻译中国特色政治词汇时,翻译者通常找不到英语中与其对等的词语,因为中西方国家拥有不同的社会历史背景、政治经济体系、文化、价值观念及思维方式。但是,中国特色政治新词又势必会层出不穷。所以,翻译者掌握时事政治中中国特色词汇的一般特征、翻译原则和技巧就至关重要了。
&&&&&&& 二、时事政治中中国特色词汇的特点
&&&&&&& &变化&是时事政治的最大特点。新事件的不断发生导致新的表达不断出现。汉语本身就非常有特色,所以,时政中中国特色词汇也具有明显的特点。作者尽力总结如下:
&&&&&&& (一)大量使用缩略语
&&&&&&& 中国政要经常会参加国内外的重要会议,需要表达并宣传中国的政策和口号,所以会出现许多专业、晦涩和复杂的表达。为了使人们更好的理解,我们经常使用缩略语,这样既符合广泛传播的要求又适应人们快节奏的生活。缩略语主要包括两种情况:一是数字加关键词;二是只提炼关键词。
&&&&&&& 1、数字加关键词
&&&&&&& 这个特点非常普遍,例子也是随处可见。例如,词语或短语:&一个中心,两个基本点&、&三个代表&、&三通&就分别是&以经济建设为中心;坚持四项基本原则(第一,必须坚持社会主义道路;第二,必须坚持人民民主专政;第三,必须坚持共产党的领导;第四,必须坚持马列主义、毛泽东思想),坚持改革开放&、&中国共产党必须始终代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益&、和&大陆和台湾两岸实现通邮、通航和通商&。
&&&&&&& 2、提取关键词
&&&&&&& 在时事政治中,公众经常会碰见一些长句,比如:&扫除黄色淫秽出版物、音像制品和电子出版物,打击非法出版活动&,&打击假冒伪劣商品&&减轻学生负担&和 &保持共产党的先进性&等。这些可以被缩写为&扫黄打非& ,&打假& &减负&和&保先&。通过以上分析,可以得出结论:当碰到动宾结构的长句时,需要提炼出主要的动词和宾语;其它较长的并列短语可以提炼并列的关键字词等。
&&&&&&& (二)大量使用词缀
&&&&&&& 在时事政治中,词缀是一个代表性的特点,在创造中国特色词汇时也是一种趋势。这一点可以在政府文件和报纸中的得到验证。这里,作者列举了一些常用的词缀:
&&&&&&& ~型&外向型、开拓型、密集型、资源节约型等
&&&&&&& ~族&工薪族、啃老族、追星族、打工族等
&&&&&&& ~户&贫困户、个体户、搬迁户、钉子户等
&&&&&&& 词缀在创造新词方面非常高效,这种特点一定会越来越有影响力。
&&&&&&& (三)大量使用四字格
&&&&&&& 众所周知,中国的成语历史悠久。中国人喜欢使用成语,因为成语形式简单内容丰富,读起来朗朗上口。政府官员也是如此。所以,时事政治中有许多四字格表达法,有时虽然不是成语,人们也习惯于总结为四字结构。例如:&一国两制&、&扶贫济困&、&就业问题&、&低碳生活&等。
&&&&&&& (四)大量使用委婉语
&&&&&&& 无论是中国的入世还是全球化都要求人们礼貌文明,这必须反映在代表中国形象的政治事件中。所以,委婉语经常被用在表达一些不太愉快的现象或是严重问题上。例如,用&下岗&代表&失业&, 用&囊中羞涩&和&手头拮据&描述贫穷的状况。
&&&&&&& (五)大量使用比喻表达
&&&&&&& 比喻性的表达在翻译中国特色词汇时非常流行,因为这种形象的说法是大众所喜闻乐见的。它能以简单幽默的形式表达原文丰富的意思,人们也因此很容易记住。
&&&&&&& 例如:
&&&&&&& 1、 &火炬计划&&
&&&&&&& &火炬计划& 是指发展我国高新技术的计划。此项计划之所以被称作&火炬计划&,大概是因为发展高新技术的作用就像火炬一样照耀并指引中国的前进。
&&&&&&& 2、&保护伞&
&&&&&&& &保护伞&是指可以保护别人免受惩罚或指责的人或事。它的功能就像是护身符。
我们经常看见这样的句子:&一些政府官员不为人民谋福利,却利用保护伞中饱私囊。&由此可见保护伞通常含有负面和令人憎恨的意思。
&&&&&&& 三、时事政治中中国特色词汇的翻译技巧
&&&&&&& (一)时事政治中中国特色词汇翻译的总原则
&&&&&&& 时事政治的文体是十分正式和严谨的,任何小的错误都可能引起大的麻烦,本文中,作者归纳总原则为&准确性&,意思是译文必须首先忠实于原文的内容,同时兼顾原文的风格。
&&&&&&& (二)时事政治中中国特色词汇的翻译技巧
&&&&&&& 作者将在此部分重点介绍一些实用的翻译技巧。结合自己的经验和对一些英语学习者的调查,作者将按照一种新的总结方法&翻译步骤对这些翻译技巧进行分类总结。
&&&&&&& 1、基本翻译技巧&音译和直译
&&&&&&& 翻译时,大多数人第一步会采取最基本的方法--音译或直译,这种行为似乎是本能反应。
&&&&&&& 翻译中国的人名和地名时,人们会自然想到拼音,即音译。这也适用于其他一些中国特色事物,如&胡同&(hutong) or &差额选举&(cha e xuan ju)。
&&&&&&& 据估计,&将近70%的句子需要直译&(摘自百度百科)。例如:&一国两制& 被翻译为 &one country, two systems&,这是与原文意思碰巧一致的情况,而且现在已经被世界认可。但是也有不太顺利的时候,比如碰到&三个代表& 时,人们会首先反应出&three representatives& 的译文,现在看来这种翻译很荒唐,但是如果不是记住了正确的译本,大多数人都会做出这样的反应来的。
&&&&&&& 碰到这种情况,我们会很自然的进行下一步&检验并修改译文,这时意译就会成为一把好的翻译工具了。
&&&&&&& 2、意译&音译加注释和直译加注释
&&&&&&& 我们将继续分析上面提到的例子。一般情况下,人们会想我把&三个代表& 翻译为&three representatives&对不对呢?当我们往回翻译进行验证时,才发现被误译为&三个代表人&了。作者之前提到过,想要做到精确翻译,最重要的是对原文进行全面的理解。
&&&&&&& 三个代表:中国共产党必须始终代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益。
&&&&&&& 这里,代表是一个抽象概念而非某个人。所以我们要用抽象名词&represent&代替具体名词&representative&。而且需要加上解释。完整译文是&Three Represents, namely that the Party must always represent the development trend of China's advanced productive forces, the orientation of China's advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people.&(摘自江泽民的十六大报告)
&&&&&&& 3、中国英语
&&&&&&& 公众对中式英语十分熟悉,是汉语不能翻译为正常的英语时幽默的英文译本。例如人山人海被译为&People mountain people sea&。
&&&&&&& 中国英语与中式英语不同,是具有中国特色的英语。最近几年,中国英语&在中国使用的英语,作为世界英语大家庭中的一员,越来越受关注。我们总是需要表达一些中国特有的事物,例如五四运动、四个现代化和一国两制等。这时,我们需要用中国英语表达,以便中国文化可以有效并且高效地与世界文化沟通交流。
&&&&&&& 4、回译
&&&&&&& 在第二部分我们提到过中国时事政治中使用很多外来词,因为这些词是从英语中借来的,所以翻译的最好办法是在英语中找回它们的对等词。以下例子可以说明:
&&&&&&& &国际大都市&在中国是个新词,也是典型的外来词。如果我们直译回去应该是&the international city&,但是我们可以找到它的英语对等词&cosmopolis,这样会地道的多。
&&&&&&& &跳槽&就是来回换工作的现象,在英语中也有对等词语& &job-hopping&。
&&&&&&& &白宫&如果直译回去应该是&the White Palace&,但如果这样翻译,估计连美国人自己都找不到他们的政府了。因此,必须找到白宫的对等词&the White House&&这才是他们平时的叫法。
&&&&&&& 四、结尾
&&&&&&& 时事政治中中国特色词汇不同于普通的汉语词汇,它们具有自己的特点,总结这些特点对研究翻译原则和技巧大有裨益。作者认为翻译的指导性原则是准确&忠实于原文的内容和文体。根据大多数人的翻译步骤,具体的翻译技巧可以被归纳为:基本的直译和音译;意译&直译加注释和音译加注解;并与其他一些常用技巧&如中国英语、回译等交叉使用。&
[1] Xie Yue. Accepting China English, Not Chinese English [J]. 2006.
[2] 程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2003,( 3)
[3] 胡允桓.译海求珠 [M].上海:生活?读书?新知三联书店,2007.
作者单位:内蒙古科技大学外国语学院
邮编:014010
您可能感兴趣的其他文章
&&站长推荐
&&期刊推荐
&&原创来稿文章
&&网络读者服务
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的邮件地址:
写信给编辑
您的邮件地址:中国饮食文化由来已久,但怎样把它介绍出去,怎样用英文来表达呢?虽然很多人喜欢以拼音来表达,但没吃过中国小吃的老外肯定是不能理解的。还是让我们一块来学习一下吧。
中式早点:&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 饭 类:
烧饼 Clay oven rolls&&&&&&&&稀饭 Rice porridge
油条 Fried bread stick&&&&&&&白饭 Plain white rice
韭菜盒 Fried leek dumplings&&&&&&& 地瓜粥 Sweet potato congee
水饺 Boiled dumplings&&&&&&& 糯米饭 Glutinous rice
蒸饺 Steamed dumplings&&&&&&&卤肉饭 Braised pork rice
馒头 Steamed buns&&&&蛋炒饭 Fried rice with egg
割包 Steamed sandwich&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
饭团 Rice and vegetable roll
蛋饼 Egg cakes
咸鸭蛋 Salted duck egg
豆浆  Soybean milk
面 类:&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 汤 类:
馄饨面 Wonton & noodles&&&&&&&&&& 鱼丸汤 Fish ball soup
刀削面 Sliced noodles&&&&&&&&&&&&&&&&贡丸汤 Meat ball soup
麻辣面 Spicy hot noodles&&&&&&&&&&蛋花汤 Egg & vegetable soup
麻酱面 Sesame paste noodles&&&&&&蛤蜊汤 Clams soup
鸭肉面 Duck with noodles&&&&&&&&& 牡蛎汤 Oyster soup
鳝~面 Eel noodles&&&&&&紫菜汤 Seaweed soup
乌龙面 Seafood noodles&&&&&&&酸辣汤 Sweet & sour soup
榨菜肉丝面 Pork , pickled mustard green noodles&& 馄饨汤 Wonton soup
牡蛎细面 Oyster thin noodles&&&&猪肠汤 Pork intestine soup
板条 Flat noodles&&&&&&&&&肉羹汤 Pork thick soup
米粉 Rice noodles&&&&&&& 鱿鱼汤 Squid soup
炒米粉 Fried rice noodles&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
冬粉 Green bean noodles
甜 点:&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 冰 类:
糖葫芦 Tomatoes on sticks&&&&&&&&绵绵冰 Mein mein ice
长寿桃 Longevity Peaches&&&&&&&&&&&麦角冰 Oatmeal ice
芝麻球 Glutinous rice sesame balls&& 地瓜冰 Sweet potato ice&&&&&
麻花 Hemp flowers&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 红豆牛奶冰 Red bean with milk ice
豆花 Tofu pudding
点 心:&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 果 汁:
牡蛎煎 Oyster omelet&&&&&&&&&&&&&&甘蔗汁 Sugar cane juice
臭豆腐 Stinky tofu (Smelly tofu)&&&&&&&&&&酸梅汁 Plum juice
油豆腐 Oily bean curd&&&&&&&&&&&&&&&&&& 杨桃汁 Star fruit juice
麻辣豆腐 Spicy hot bean curd&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 青草茶 Herb juice
虾片 Prawn cracker
虾球 Shrimp balls&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 其 他:
春卷 Spring rolls&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 当归鸭 Angelica duck
蛋卷 Chicken rolls&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 槟榔 Betel nut
碗糕 Salty rice pudding&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 火锅 Hot pot
筒仔米糕 Rice tube pudding
红豆糕 Red bean cake
绿豆糕 Bean paste cake
糯米糕 Glutinous rice cakes
萝卜糕 Fried white radish patty
芋头糕 Taro cake
肉圆 Taiwanese Meatballs&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
水晶饺 Pyramid dumplings&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
肉丸 Rice-meat dumplings&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
豆干 Dried tofu&&&&&关于中国特色的要有解释性的增译
发表时间:日10:46 来源:中大网校
点击关注微信:
二级口译综合能力考点解析班
二级口译实务—基础技能训练精讲班
二级口译实务—实操技能训练强化班
二级口译实务—历年真题解析班
二级笔译综合能力考点解析班
二级笔译实务—基础技能训练精讲班
二级笔译实务—历年真题解析班
三级口译综合能力考点解析班
三级口译实务—基础技能训练精讲班
三级口译实务—实操技能训练强化班
三级口译实务—历年真题解析班
三级笔译综合能力考点解析班
三级笔译实务—基础技能训练精讲班
三级笔译实务—历年真题解析班
最近几年,中文作者和编辑比过去较为注意对有关中国的介绍增加一些解释性的词汇;但完全属于中国特有,外国人难以理解的词汇依然充斥前言,内容介绍和作者小传之中,更不要说正文了。 1、对我国历史上一些重大事件或政治运动适当加以解释极为重要。有一本介绍中国法律建设的图书的内容简介一评开头就说:自从党的三中全会以来,全国人大通过了一系列法律。对中国多少有些了解的外国人可能知道我国在70年代末期开始实行改革开放的方针,但是,对三中全会决定加强社会主义民主和法制建设的决策就不一定清楚了。因此,翻译在译这句话时增加了几个字。整个句子是这样的:Under the guidance of the policy of promoting socialist democracy and building a sound socialist legal system formulated at the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China, the NPC and its Standing Committee have, since 1979, enacted many important laws.这样,人家就会知道三中全会与全国人大制定法律之间的联系了。 2、有很多看起来很不起眼的字词或短语,外国读者很难理解其确切含义,有时甚至会产生误会。《中国人名大词典》中人物的简历基本都以新中国的建立划线,把一个人的经历分为两个阶段。因此,几乎每条释文都有“建国以来”。或“建国后”的字眼。又如《中国针灸大词典》这么一本专业性很强的辞书的中文稿里,“抗战期间”,“新中国成立以来”这样一些对于外国人来说时间概念含糊不清的词汇也常常出现。出现这类情况,外文出版社一般都要求译者首先选用比较清晰易懂的词汇,并且最好在首次出现时加上时间。如把“建国以来”译为Since the founding of the People's Republic of China in 1949;“抗战期间”当然要译为during the War of Resistance Against Japan。 每本书都少不了对作者的介绍,而职称的翻译是另一个突出的例子。企、事业单位中都有一批属于经济师系列的人员,如事业单位的人事干部,一些机关团体里的外事干部,外贸系统的工作人员,工矿企业里的劳资料成员都属经济师系列。把这些单位的经济师译为economist很不合适。在通常情况下,人事干部不是专门学习经济学的毕业生,怎么可能称作是economist?一个工厂里的劳资科长也不一定就是经济专家。仅就经济师而言,外文出版社研究过多次,也征求过兄弟单位同行们的意见,始终没有找到一个令人满意的译法。在无法找到相应的英文词汇的情况下,只好先想办法把经济师所从事的工作性质解释一下。目前,采用officer of economic administration的说法。虽然很难十分准确地反映整个经济师系列的全部工作含义(因为这个系列包括的面太广),而且译文太长,但至少可以反映劳资人员,外贸人员和人事干部的主要工作的性质。
(责任编辑:)
共2页,当前第1页&&&&&&

我要回帖

更多关于 毛概笔记整理2018 的文章

 

随机推荐