知道网上哪有提供笔译专业翻译口译口译服务的吗?

Company Notice
口译和笔译职业如何选择?
首先要认识到的是,翻译和口译之间有很大的区别。首先要认识到的是,翻译和口译之间有很大的区别。如果你想知道哪种最适合你的职业道路,答案将取决于你的个人偏好和技能。有些人正在进行交流,面对面的人际交往带来了挑战,如果这是你,那么也许你应该考虑作为口译员的职业生涯;&而其他人则希望每天坐在办公室或家中的办公桌前几个小时,并进行翻译工作。不过还有其他人,他们既是翻译又是翻译,他们很好地管理这些专业工作。获得正确的教育也许你是一个混杂种族的大学毕业生,他成长为一位精通双语的人,或者你有一门外语专业的文学学士学位,但是一旦你决定成为翻译或翻译,你会需要在这方面进一步教育。获得学位也是可取的,因为您的学位可以向潜在的员工提供您的技能和知识水平的证明。接下来,您需要分析您的强项和弱点,以及您认为会使翻译变得有趣和有益的领域。留在你熟悉的主题中在你学习的时候,理想情况下,你将会处理所有不同类型的文本和语言区域,直到最终,你会意识到有一些你感觉更舒适的领域。一旦你有了这种认识,留在这个领域,直到你准备好扩展。通过处理您熟悉的主题,您将获得更好的结果,同时也会增强您的自信。自由职业者 - 或不!当你刚开始时,你可能会决定开始翻译各种书面材料,这样你就可以在网上宣传你的翻译服务,并接受任何可能出现的挑战。另一方面,如果你在一个翻译团队内部工作,你很可能会更快地发展你的技能。有关公司的政策和与公司有关的成员的日常工作将大大推动您的翻译事业。通常,每个成员都在特定的领域,最终增加他们提升知识和技能的机会。也许你会选择翻译法律文件,这意味着你的团队的其他成员将涵盖技术,文学,医学和其他类型的翻译。有钱可赚!翻译和口译的经济收益完全取决于完成的工作量,交付的工作质量,有时甚至是周转时间。如果你刚刚开始,你显然需要更多时间来完成一页翻译,但随着时间的推移,你的速度,知识和技能将大大增加。您还将更加擅长使用CAT工具,这对翻译人员而言是一种有价值的工具。如果你正在考虑作为口译员的职业,这对初学者来说听起来会更具挑战性,因为口译不仅仅涉及语言知识:它需要良好的口头表达,自信,自发性,速度以及预期 - 所有通过练习可以发展和完善。专职或自由职业者?如果您在内部工作,您的专业知识和机构的良好口碑将为您完成更多工作和薪酬更高的工作。另一方面,如果您的梦想是成为自由译者,那么请确保您开发一流的网站以及强大的简历和一些高质量,精确的支持工作样本。那么请耐心等待,因为在您完成第一份工作之前不久,
Contact Us
Feel free to call us on
Monday - Friday, 8am - 7pm
Order a Call Back
Drop us a line anytime at
and we’ll get back soon.
Start Writing
Our Address
Come visit us at
中国(上海)自由贸易试验区,
达尔文路88号
See the Map北京哪里学口译比较好?考证呢?麻烦了解的人给我讲一下吧?谢谢![爱你]
全部答案(共8个回答)
高级口译课程
一定要报 杨军老先生 的课
超有收获,杨老先生是 前中国国防部什么人的翻译,也曾担任美国国防部长访问中国的临时翻译。经验独到
现在退休了才来新东方玩一玩
机会难得呀
首推新东方的口译班;老师都是一线同传。很有资历。学费也不贵,最最贵的那个高级口译班(不是上海高口,是新东方面对CATTI考试的高口)价格记得是4000.课时忘了。
有脱产班,就是住一院里。也有走读的。
如果LZ没接触过口译建议去那先咨询下,好像有个听译班,是入门级别的。直接上三口也可以,但心里要有准备,很受打击地~~好难的。西岸挺不错的,那边课程分很多种,现在日常口语课程正好有活动,之前我去中心咨询过,那边上课环境特别好,外教老师也是各个国家都有,而且还是小班授课,性价比高。如果我的回答对你有帮助,请点击“有用”哦,谢谢了。
对的。是那个。那新东方走读班可以吗?因为我想平时周末上课?另外考证北京有考点吗?谢谢!
北外的是怎么报名上课的?
这不是太早或是晚的问题。象你现在高中生,就可以先为口译做一些准备,以便以后学起来事半功倍。
口译与我们平时学的英语还有口语教程是不同的:
1. 平时学的英语只是...
目前学英语的人多,有意从事翻译的人多,现在很少有不懂外语的,但绝大多数都是半瓶子醋,真正的高手少,能够为正式会议提供同传或交传的人少,能够从事专业文字翻译的少。...
Thinking Freely,Embrace Compatibly
我也是学英语的,真的不敢想象楼主在学好英语、韩语的同时竟然还有精力学第三门专业……能说说你是出于什么考虑学第三专业的吗?
佩服之余,我不得不说说现在对语言类专业...
答: 职业学校学什么专业比较好?
答: 一般来说,教育培训主要是为了提高学历。而职业教育不仅提供证书,更多地是帮你掌握实际的工作经验。如劳动部的职业资格考试都有实操的内容。像人力资源师,营销师等……而...
答: 计算机教育一词有两重含义:以计算机为教学内容;以计算机为教育辅助工具。
计算机科学技术具有一系列特点,诸如技术密集、知识密集、应用面广、更新速度快等。因此计算机...
答: 就是老师只教会考到的东西,其他一概不管,甚至不考的就不教,把我们都训练成做题的机器,拿到卷子就写…就是这样…
B.20世纪上半叶,人类经历了两次世界大战,大量的青壮年人口死于战争;而20世纪下半叶,世界基本处于和平发展时期。
“癌症的发病率”我认为这句话指的是:癌症患者占总人数口的比例。
而B选项说是死亡人数多,即总体人数下降了,但“癌症的发病率”是根据总体人总来衡量的,所以B项不能削弱上述论证
如何洗衣服?也许有人会说,衣服谁不会洗啊?放到水里,加点洗衣粉洗就成了呗。是啊,说是这样说,可是洗衣服还有不少学问呢。我就说说我的“洗衣经”吧。
说起洗衣服,想想真有不少要说的呢。
首先要分开洗。内衣外衣、深色浅色要分开。个人和个人的衣物也尽量分开洗涤,这样可以防止不同人体间细菌和病菌的相互交叉感染,尤其是宿舍或者朋友的衣服尽量不要放置在一起洗。即使是自己的衣服,内衣和外衣也要分开洗。因为外衣接触外界的污染和尘土较多,而内衣将直接接触皮肤,为避免外界尘螨等对皮肤的不良入侵,内外分开洗涤是有科学道理的。不同颜色的衣物要分开洗涤,可将颜色相近的一同洗涤,浅色的一起洗涤,容易掉色的单独洗涤,避免衣物因脱色而损坏。另外,袜子和其他衣物不要一起洗涤。
其次,使用洗衣粉宜提浸泡一会。洗衣粉功效的发挥不同于肥皂,只有衣物适时浸泡才能发挥最大的洗涤效果。浸泡时间也不宜太长,一般20分钟左右。时间太长,洗涤效果也不好,而且衣物易褶皱。有人洗衣服时把洗衣粉直接撒在衣物上便开始搓揉洗涤,那样不能发挥最好的洗涤效果,对洗衣粉是一种浪费,当然,免浸泡洗衣粉出外。另外,冬季一般宜使用温水浸泡衣物。水温过低,不能有效发挥洗衣粉的洗涤效果,水温太高,会破坏洗衣粉中的活性成分,也不利于洗涤。
再次,衣物及时更换,及时洗涤。衣服要及时更换,相信道理大家应该都很清楚。可是,衣物换下后应该及时清洗,有人却做的不好。好多家庭喜欢将换的衣服积攒起来,每周洗一次,这样很不科学,容易使衣物上积聚的细菌大量繁殖,容易诱发皮疹或皮肤瘙痒症状。为了个人和家人的身体健康,还是勤快一点,把及时换下的衣物及时洗涤,这样,其实也费不了多少时间,也不至于最后要花费半天甚至更长 的时间专门来洗涤大量的衣物要节约的多。另外衣服穿的太久就比较脏,要花很大的力气洗涤才能洗干净,也容易将衣物搓揉变形,而影响美观和穿着效果。
洗衣服是个简单的小家务,也是生活中不可缺少的一件事,学问却很多,也许您的“洗衣心得”比这还要科学,还要多样,欢迎您 的指正~~
关于三国武将的排名在玩家中颇有争论,其实真正熟读三国的人应该知道关于三国武将的排名早有定论,头十位依次为:
头吕(吕布)二赵(赵云)三典韦,四关(关羽)五许(许楮)六张飞,七马(马超)八颜(颜良)九文丑,老将黄忠排末位。
关于这个排名大家最具疑问的恐怕是关羽了,这里我给大家细细道来。赵云就不用多说了,魏军中七进七出不说武功,体力也是超强了。而枪法有六和之说,赵云占了个气,也就是枪法的鼻祖了,其武学造诣可见一斑。至于典韦,单凭他和许楮两人就能战住吕布,武功应该比三英中的关羽要强吧。
其实单论武功除吕布外大家都差不多。论战功关羽斩颜良是因为颜良抢军马已经得手正在后撤,并不想与人交手,没想到赤兔马快,被从后背赶上斩之;文丑就更冤了,他是受了委托来招降关羽的,并没想着交手,结果话没说完关羽的刀就到了。只是由于过去封建统治者的需要后来将关羽神话化了,就连日本人也很崇拜他,只不过在日本的关公形象是扎着日式头巾的。
张飞、许楮、马超的排名比较有意思,按理说他们斗得势均力敌都没分出上下,而古人的解释是按照他们谁先脱的衣服谁就厉害!有点搞笑呦。十名以后的排名笔者忘记了,好象第11个是张辽。最后需要说明的是我们现在通常看到的《三国演义》已是多次修改过的版本,笔者看过一套更早的版本,有些细节不太一样。
要有经营场所,办理工商登记(办理卫生许可),如果觉得有必要还要到税务局买定额发票,不过奶茶店一般人家消费是不会要发票的巴,要买设备,要联系供应商备一些原料,就好啦,没啥难的,不过要赚钱的话就得选好开店地段。
办理手续的程序(申领个体执照):
1、前往工商所申请办理
2、根据工商所通知(申请办理当场就会给你个小纸条)前往办理名称预核
3、拿到名称预核通知书,办理卫生许可证(前往所在地卫生监督所办理)
4、拿着名称预核通知书和卫生许可证前往工商所核发营业执照。
考虑是由于天气比较干燥和身体上火导致的,建议不要吃香辣和煎炸的食物,多喝水,多吃点水果,不能吃牛肉和海鱼。可以服用(穿心莲片,维生素b2和b6)。也可以服用一些中药,如清热解毒的。
确实没有偿还能力的,应当与贷款机构进行协商,宽展还款期间或者分期归还; 如果贷款机构起诉到法院胜诉之后,在履行期未履行法院判决,会申请法院强制执行; 法院在受理强制执行时,会依法查询贷款人名下的房产、车辆、证券和存款;贷款人名下没有可供执行的财产而又拒绝履行法院的生效判决,则有逾期还款等负面信息记录在个人的信用报告中并被限制高消费及出入境,甚至有可能会被司法拘留。
第一步:教育引导
不同年龄阶段的孩子“吮指癖”的原因不尽相同,但于力认为,如果没有什么异常的症状,应该以教育引导为首要方式,并注意经常帮孩子洗手,以防细菌入侵引起胃肠道感染。
第二步:转移注意力
比起严厉指责、打骂,转移注意力是一种明智的做法。比如,多让孩子进行动手游戏,让他双手都不得闲,或者用其他的玩具吸引他,还可以多带孩子出去游玩,让他在五彩缤纷的世界里获得知识,增长见识,逐渐忘记原来的坏习惯。对于小婴儿,还可以做个小布手套,或者用纱布缠住手指,直接防止他吃手。但是,不主张给孩子手指上“涂味”,比如黄连水、辣椒水等,以免影响孩子的胃口,黄连有清热解毒的功效,吃多了还可导致腹泻、呕吐。
合肥政务区网络广告推广网络推广哪家公司比较好 一套能在互联网上跑业务的系统,被网络营销专家赞为目前最 有效的网络推广方式!
1、搜索引擎营销:分两种SEO和PPC,即搜索引擎优化,是通过对网站结构、高质量的网站主题内容、丰富而有价值的相关性外部链接进行优化而使网站为用户及搜索引擎更加友好,以获得在搜索引擎上的优势排名为网站引入流量。
良工拥有十多位资深制冷维修工程师,十二年生产与制造经验,技术力量雄厚,配有先进的测试仪器,建有系列低温测试设备,备有充足的零部件,包括大量品牌的压缩机,冷凝器,蒸发器,水泵,膨胀阀等备品库,能为客户提供迅捷,优质的工业冷水机及模温机维修和保养。
楼主,龙德教育就挺好的,你可以去试试,我们家孩子一直在龙德教育补习的,我觉得还不错。
成人可以学爵士舞。不过对柔软度的拒绝比较大。  不论跳什么舞,如果要跳得美,身体的柔软度必须要好,否则无法充分发挥出理应的线条美感,爵士舞也不值得注意。在展开暖身的弯曲动作必须注意,不适合在身体肌肉未几乎和暖前用弹振形式来做弯曲,否则更容易弄巧反拙,骨折肌肉。用静态方式弯曲较安全,不过也较必须耐性。柔软度的锻炼动作之幅度更不该超过疼痛的地步,肌肉有向上的感觉即可,动作(角度)保持的时间可由10馀秒至30-40秒平均,时间愈长对肌肉及关节附近的联结的组织之负荷也愈高。
正在加载...
Copyright &
Corporation, All Rights Reserved
确定举报此问题
举报原因(必选):
广告或垃圾信息
激进时政或意识形态话题
不雅词句或人身攻击
侵犯他人隐私
其它违法和不良信息
报告,这不是个问题
报告原因(必选):
这不是个问题
这个问题分类似乎错了
这个不是我熟悉的地区
相关问答:123456789101112131415我是北京一所高校的英语翻译方向研究生。专业八级优秀,人事部口译二级,以前做过许多笔译和录音的听译。在联合国计划发展署实习的时候,做过一些陪同翻译。当然我也知道,对于做口译来说,证书、笔译这些说明不了问题,看网上翻译公司的招聘要求,都要有经验,只是没有机会哪来经验,没有经验又没有机会。都说做口译的,需要有人带,不知哪位大师肯帮忙带晚辈一下?感激不尽。  顺便说一句,只要有做口译的机会,没有报酬完全可以哈。  
主帖获得的天涯分:0
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多
  自己顶下  
  再顶下吧
  人事部二级口译通过率很低啊,楼主强人!有这么好的口译基础,市场上的一般口译都可以胜任了,楼主缺的只是机会和经验罢了。建议多去翻译专业论坛和职业翻译交流一下,天涯人气虽旺,毕竟不是职业论坛。
   哎,厉害啊!
  谢谢天堂兄哈
  又是一个学院派
<span class="count" title="万
<span class="count" title="万
<span class="count" title="万
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)想成为一名职业的国际会议口译员,应具备怎样的素质??【同声传译吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:8,796贴子:
想成为一名职业的国际会议口译员,应具备怎样的素质??收藏
口译工作因其较高的收入而得到众多人的青睐,很多年轻人都趋之若鹜,纷纷开始学习口译,但真正最后学成而又走上职业口译道路的人确是极少数。这是因为很多同学都不知道专业的口译人才需要具备哪些专业的素质。元培翻译作为北京奥运会和世博会的口译和笔译供应商和服务商,具有大量的承接口译工作的机会。在整个过程中面试的译员不下五千人。对译员也是有更多的要求。在此借百度这个平台,和大家进行一个分享。
想成为一名职业的国际会议口译员,应该具备如下素质:
1. 优秀的英语和汉语听力、理解和表达能力。汉语的听力、理解和表达能力也同样重要。
2. 出色的忍耐力和毅力。
3. 良好的职业道德。
4. 快速的学习能力。
5. 良好的身体素质。
6. 合理的知识结构。
居然是广告视频
登录百度帐号微信扫码,快速登录
二维码失效
您已成功扫描,
请在微信上确认登录
扫一扫下载
专注互联网留学 · 国际财团5000万美金投资
详细解析:英国口译专业的七大名校!
阅读:49182
今天小编给大家详细介绍开设口译专业的7所英国大学,包括他们的教学特点,学术实力,课程设置,申请条件等信息,供感兴趣的同学参考。
口译分为&同声传译&和&交替传译&,二者不同之处在于同传是指同声传译员通过专用的设备,在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,而交传则是指等待发言者讲话结束后单独进行口头翻译。
下面具体讲一讲9所大学的口译课程:
说到口译,那是必须提到巴斯的。
巴斯大学同传课程以实用的课程为主,并非纯学术理论导向,学生有机会至联合国在欧洲举行之会议进行观摩,英国大学学校还会请来知名的翻译家和口译员进行讲座或者讲课。
巴斯目前开设有两个口译专业:
1、MA Interpreting & Translating
MA Interpreting & Translating开设时间相对久一些,课程设置如下:
Consecutive interpreting (贯穿全年必修课)
Simultaneous interpreting (贯穿全年必修课)
Liaison/Public service interpreting (贯穿全年必修课)
Public speaking (第一学期选修课)
Professional translation I (第一学期必修课)
Professional translation II (第二学期选修课)
Using technology in the T & I Industry (第二学期选修课)
论文:15000字,注释翻译或者项目
1.Liaison是联络口译,就是老师将课堂场景模拟为商务谈判,学生轮流做role player和interpreter
2.而Public service interpreting主要针对的是英美这种移民很多的国家的一种社会服务口译,场景一般有法庭、警局、医院、移民所、社保中心等等,所以这就意味着学生要努力掌握很多各类专业术语
3.Liaison和Public service interpreting课程有时候会全程录像,考试也是录像形式
4.最后还有一个不得不提的MINI-Conference,这个迷你会议算是巴斯的一大特色了,英中和其他欧语系的同学共同参与,中英法德意西俄多种语言一起来,每次都有不同的题目,大家一起讨论一个什么什么议题,然后提出一个什么草案,最后投票通过或者否决,全面模仿联合国的真实场景!
2、MA Translation with Business Interpreting
MA Translation with Business Interpreting是基于MA Interpreting & Translating热烈反响专门为商务口译(中英方向)的学生设立的,更具有针对性。
巴斯的口译专业通常有两轮筛选:
1.第一轮是申请者需要在申请时即提交满足条件的语言成绩
MA Interpreting & Translating要求:雅思总分7.5,各单项不低于6.5;
MA Translation with Business Interpreting (Chinese)要求:雅思总分7.5,写作不低于7,其余各单项不低于6.5
2.第二轮是在申请截止后,巴斯大学老师会来到中国为所有符合第一轮申请条件的学生举行面试,考察学生综合能力
面试一般会包括即兴演讲和无准备视译等环节,简单说起来就是考察申请者的逻辑思维、翻译水平和信息储备,同时也关注申请者是否具有很好的应变能力,这都是成为一个好的口译员必须具备的素质。
PS:据面试过的同学说,巴斯的面试官喜欢考察中国的时事,例如你怎么看待中国的社保啊,要是你是中国的主席,你觉得要怎么缩小贫富差距啊之类的,都是一些很大的题目,讲个三五分钟没有问题,但是很难讲出深度和新意。所以小伙伴们平时要多看新闻啊。
纽卡的口译,讲真其实并不比巴斯差,各位同学可依专长和兴趣选择以下四种领域:MA Translating翻译硕士、MA Interpreting口译硕士、MA Translating & Interpreting 翻译及口译硕士、或者MA Translation Studies翻译学硕士。
在学习期间研究所每年会组织学生前往欧盟和联合国参观及学习国际会议口译。
开设专业:
Translating and Interpreting MA
Interpreting MA
Translating MA
Translation Studies MA
纽卡的口译比较特别,分一年制和两年制:
一年制的语言要求要高一些,雅思7.5以上,单科不低于7,一年之后顺利毕业的话就是MA。
如果雅思不够,那就只有读两年的课程了:要求为雅思7,单科不低于6,但是第一年读完之后如果不再继续,只能拿到Diploma,只有继续读完第二年顺利毕业才能拿到MA的文凭。
课程设置:
Consecutive Interpreting II
Simultaneous Interpreting II
Public Service Interpreting
Translation Studies II
Research Methods in Translating and Interpreting
Professional Issues in Translating and Interpreting
Dissertation/SML8099 Translation/Interpreting Project
English〤hinese Subtitle Translation
Translation for Translators and Interpreters
Literary Translation
History of Translation
Concepts in Corporate and Commercial Law
Translating for the European Union`s Institutions
必修课中,Dissertation和Project是二选一
选修课中,每个科目的学分都不太一样,要求是选够至少40个学分
两年制的学生第一年的课程:
Translating I
Simultaneous Interpreting I
Translation Exercise
Consecutive Interpreting I
Information Technology for Translators and Interpreters
Translation Studies I
第一年可以在学校规定的任意选修课中修满至少20学分
PS:在校期间,各位同学都有机会到各大公共机构和私人公司实习,实地应用所学知识和技能,并获得口译和翻译工作的亲身经验。
2007年,曼大的翻译课程中融入口译方面的培训,最终演变中目前的翻译硕士MA in Translation and Interpreting Studies课程。虽说专业比不上巴斯,但是曼大的国际名气一直都是他们家招生的大招牌!
课程设置:
包括3门必修科,5门选修课和写一篇一万两千至一万五千字的论文或从事一个翻译/口译项目。
必修课包括:翻译学和口译学,还有翻译口译研究方法
选修课包括:翻译技术、视听设备翻译、文学翻译、商务翻译、国际事务翻译、科技翻译以及中英和英中翻译案例分析等课程
实践类课程包括:视听设备翻译、同声传译、文学翻译、商务翻译、国际事务翻译,以及与宗教、科技等相关的专项翻译,给学生提供自主学习、自由发展的空间。Project(或是一片学术论文,或是一次口译任务的完成)占课程的最后1/3。
利兹大学翻译中心积极的开展由欧盟的Leonardo项目来资助的2个项目,也给该专业的学生提供了最先进的翻译方面的资源和培训。
开设专业:
Applied Translation Studies MA
Translation Studies and Interpreting MA
Conference Interpreting and Translation Studies MA
Interpreting: British Sign Language-English MA
Screen Translation Studies MA
提到萨里的口译课程,就不得不提到一个人&&林超伦,KL Communications Ltd的总经理,也是该课程的授课老师,也是英国外交和英联邦办公室中文翻译方向的主要负责人!
而且萨里的翻译类专业很有特色,都是突出不同类专业的,如商务方面、视听方面、专业技术方面或者公共服务方面,这个在其他大学是不常见的。
开设课程:
Business Translation with Interpreting MA
Translation MA
Audiovisual Translation MA
Specialist Translation and Translation Technology MA
Monolingual Subtitling and Audio Description MA
课程设置:
Consecutive Interpreting I and IISemester 1 - weekly skills training
Semester 2 - weekly simulated interpreting jobs
Simultaneous Interpreting I and IISemester 1 - weekly skills training
Semester 2 - weekly simulated interpreting jobs
Economics/Business Translation ISemester 1 - skills training with weekly assignments
Interpreting StudiesSemester 1 - overview of main principles of interpreting
Dissertation10,000 words
Internship2 weeks at KL Communications Ltd in London with a certificate upon completion. The company is the UK&s leading Chinese interpreting service provider.
Optional Modules?Public Service Interpreting (PSI) Trends and Issues
Interpreting and Society
Economics/Business Translation II
Corpora in Translation/Interpreting Practice and Research
Research Methods in Translation Studies
从课程设置上看,萨里为学生提供超长同声传译时间,并且有2周带证书的实习期和在英国做口译的各种机会!
华威没有开设口译类专业,其翻译类硕士专业比较侧重于文化差异与翻译技巧的研究,强调翻译语言的应用和不同文化之间的联系。
同学们可以从十多个科目中挑选两门进行深入实践,比如翻译戏剧、儿童文学作品以及宗教文化等等。
开设专业:
MA in Translation Studies
MA in Translation, Media and Cultural Transfer
MA in Translation, Writing and Cultural Difference
威敏是翻译学院联合会(CIUTI)的会员,曾经也是欧盟同传学位机构(EMCI)的成员之一,具有一流的师资和全英领先的翻译与口译教学水平。
威敏虽然已经关闭了EMCI课程,但学生依然可以申请该大学的口译(偏向公共服务口译而不是会议口译)、口译与翻译等专业,有能力的学生也可以申请AIIC成员认证(AIIC只针对个人认证,而非大学)。
同时,威斯敏斯特大学地处伦敦市中心,学生可以接触到各种大型的会议和会展,拥有伦敦以外的学校所没有的锻炼的机会。
开设专业:
Translation and Interpreting MA
Interpreting MA
Bilingual Translation MA
Technical and Specialized Translation MA
课程设置:
Consecutive interpreting (all year core unit)
Main language institutional translation (Into your language)
Main language technical translation (Into your first language)
Second language institutional translation (For those whose first language is not English)
Public service interpreting (all year core unit)
Main interpreting project or MA translation project or MA thesis
Advanced English language skills for interpreters (Non-native speakers of Esubject to availability)
Simultaneous interpreting
Computer-assisted translation (CAT)
Developing professionalism
Editing: Principles and practice
Intercultural communication
Main language technical translation (For those whose first language is not English)
Second language technical translation (For those whose first language is not English)
Social linguistics
Subsidiary language (Languages subject to annual confirmation)
Subtitling
Translation studies
United Nations and European Union for linguists
Written discourse analysis
1.在威敏学习中英口译学生的部分大课会跟其它语言分支的口笔译学生一起上课,平时也可以跟这些欧洲学生联系组织多人口译练习,结对练习,开模拟会议(同传室没有授课时可供MAI和MATI学生自行练习使用)。
2.同声传译为选修课,但是应该所有人都会选;
3.交传比较重要,全年都有;
4.笔译课很专业,每节课都有不同的侧重,比如广告翻译、法律翻译或是专利翻译,课后通常会有与内容相关的作业与翻译研究。
5.毕业项目可选Project或Thesis。威敏的课程安排中也比较重视学生的实践,因此学生有机会到联合国或欧盟进行实习
最后送上一个小福利:
如果你想要出国留学,但又不知道如何选校择业,51offer可以提供免费贴身指导,活动价值1万元。详情请戳:
51offer编辑:Vivian
32305 17:48
13692 15:05
32949 09:04
所在地区:
所在城市:Bath
TIMES排名: 12
优势专业:航空和制造工程学 化学工程 土木工程 计算机科学 电气及电子工程
4584个学生正在申请
所在地区:
所在城市:Newcastle
TIMES排名: 22
优势专业:化学工程 计算机科学 电气及电子工程 航空和制造工程学 土木工程
11692个学生正在申请
所在地区:
所在城市:Manchester
TIMES排名: 32
优势专业:航空和制造工程学 土木工程 计算机科学 化学工程 电气及电子工程
11043个学生正在申请
请选择出国时间
请选择出国时间
请选择就读年级
已有92577人获得方案

我要回帖

更多关于 笔译口译专业笔译 的文章

 

随机推荐