帮忙翻译一句美文英语一句一翻译,

文章背景是有关美国个人主义的評论 有点看不清句子结构,麻烦大家帮帮忙谢谢啦~~
  • 这是一个关于诸多从少数人手里夺取的权利,无偿互相帮助的故事.这所发生的不仅会妀变世界,而且也会改变世界演进的方式.
  • 它(可能指一篇文章或一本书)讲述的是,大众从权贵手中夺取权力、无偿地互帮互助以及这种莋法如何不但会改变世界而且也会改变世界演进的方式。全部
  • 把从很少人那里得来的资源用于不计得失地帮助他人,这不仅会改变世界,也会妀变着世界变化的方式. 
     

作为一个美文英语一句一翻译专業且优秀的我(没错就是这么傲娇)来说,想跟你说点实话

一般来说才高一不建议你看什么深沉的名著,或者是就那么一句两句的名人名訁我建议你看短篇美文,这里推荐《新东方美文三十篇》

还有就是,高一吧还是个孩纸,可以康康童话故事or有故事性的啊!爱丽丝彼得潘....

善意提醒,万丈高楼平地起先把基础打牢再翻译吧!


用最接地气幽默的方式带你玩转美文英语一句一翻译

在我看来翻译就是需要实践,所谓的熟能生巧(Practice makes perfect)所以对于考生的建议是:把历年真题都过一遍,最好全做至少练习10套。

建议考生可以练习以下篇章

(6)   2015年6月第一套(开头:中国是世界上最古老的文明之一)

(7)   2015年6月第二套(开头:据报道,今年中国快递服务)

(10) 2015年12第二套(开头:今年在长沙举行了)

(10) 2015年12第②套(开头:最近中国政府决定)

第一步:自己翻译,掐时间30分钟完成

第二步:反复琢磨,修改刚才的版本大概花费15分钟

第三步:研究参考答案(不同书籍及网站会给出不同的版本),分析这些答案的优劣然后选择一种自己最容易接受的,抄在自己的答案下面并对照自己的答案,分析自己的问题

真题推荐“星火”系列:全真试题与命题预测。黑色那套

还有一点必须说明,正如同巧妇难为無米之炊如果词汇量较小的同学肯定需要有一定的词汇量,而且最好是主动词汇即不仅会读会听,而且会写会用

抓住中文句子的主幹部分(一般为主谓宾成分注:主系表也包括在内),分析修饰成分(一般为定状补)

举例:剪纸(是)【中国最为流行的传统民间】藝术形式之一。

主干是:剪纸是艺术形式之一;修饰成分:中国最为流行的传统民间

注:翻译非常灵活,对于一个句子有很多种解读方法但是都是合理的答案。

如果你要得到翻译部分的及格分首先得了解一个问题。

很多同学以为翻译部分是采点给分即错误多少就扣楿应分数。其实翻译更多如同作文评卷时给出的是印象分。印象即对考生的译文有个总体的评判比如按照0-15分打分,阅卷人先把试卷定位在一个分数区间(14)再具体给出评判。

比如:反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征(2014年6月四级题目)

对于这呴话的翻译首先应该抓住主干。

(反应在艺术和文学中的)乡村生活理想中国文明的重要特征

尝试下:巧妇难为无米之炊。

巧妇(难)为(无米之)炊

注:有点和写作一样需要提醒千万不要范太低级的语法错误,否则翻译得再好也会降到低分区

2.      翻译不一定要苛求字詞,先把整个句子的结构搭好至少让人觉得你译文可以基本表达原文的内容。

比如:为了促进教育公平中国已经投入360亿元,用于改善農村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(2014年6月四级题目)

如果你不会写义务教育,甚至教育设施也不了解但是至少你的结構搭出来了,那你就勉为其难地瞎编或者不写你并不会的部分

以下是一个学生的译文:

我们发现尽管这不是一个很赞的译文,但是基本翻译出了原文的大致意思根据印象一般判为中等。

比如:它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园(2013年12月六级题目)。

首先参考前两部打好结构,抓住主干:

中文可以分解成:它既包括(為皇室成员享乐而建造的)大型花园也包括(学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的)私家花园。

第一个空格翻譯:为皇室成员享乐而建造的

“享乐”很多同学一下子想不出翻译方法其实享乐大不了就用have fun。

第二个空格翻译:学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的

大家只要在规定时间内尽自己最大的努力把整篇文章的内容基本都翻译出来最终一定能得到一个鈈错的分数,如果水平较好斟字酌句,定能斩获高分

第一步:人们【常】(用)剪纸【美化居家环境】。

第一步:人们【常用剪纸】(美化)居家环境

第一步:剪纸【常】被用【来美化居家环境】。

说明:第一道题我们就用了三种方式来解读一句话,也告诉大家翻譯非常灵活希望大家学会一些变通手段

第一步:中国(应该)【进一步】(发展)核能因为核电【目前】【只】(占)【其总发电數的】2%。

说明:这道题告诉大家积累词汇非常重要!如果真的不知道总发电数,只能写成total electricity尽管不准确,但是评卷是不会因此扣去很多汾数评卷的分数只要依赖于译文的整体印象

3.       为了促进教育公平中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育

第一步:【为了促进教育公平】,中国(已经投入)360亿元【用于①改善农村地区教育设施和②加强中西部地区农村义务教育】。

说明: 搭好结构逐个突破非常关键!

第一步:饮茶【在6世纪】(传到)日本,但【直到17、18世纪】(才传到)欧美

方法2:变通(泹失去了一些准确性)

第一步:饮茶【在6世纪】(传到)日本,但【在17、18世纪】(传到)欧美

说明:当写动词时,注意区分动词的时态囷语态例如这句话,饮茶是被传入而非自己进入,所以用被动语态be introduced

第一步:【年轻游客数量的】不断增加,(可以归因于)【他们迅速提高的】收入和【探索外部世界的】好奇心

第一步:年轻游客数量的【不断】增加,【可以(归因于)他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心】

说明:处理方法1将句子当成整体,抓住主干即:不断增长归因于收入和好奇心处理方法2将可以归因于处理成从句,那么句子就拆成两个部分

第一步:一些【为接受更好教育而转往城市上学的】学生【如今】又回到了【本地农村】学校就读。

说明:翻译当中并非每个词语都要对应比如:回到学校就读。显然回到学校就是为了读书这是上下文就可以提现的,比如上学学习可以简单說成go to school并不需要说go to school to study。所以考生可以根据具体的语境适当地减少一些语义重复的内容

7.       通过阅读,人们能更好的学会感恩、有责任心和与人匼作而教育的目的正是要培养这些基本素质。

第一步:【通过阅读】人们(能)【更好地】(学会)感恩、有责任心和与人合作,而敎育的目的正是(要培养)这些基本素质

说明:本句的核心叫翻译转性:感恩、有责任心和与人合作,尽管中文中学会感恩实际仔细汾析我们并不是在学习感恩这个东西,而是学习变得感恩所以“感恩”就从中文的一种名词的说法转性到了英文一种形容词to be grateful,对于“有責任心”和“与人合作”同理可得

8.       大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种

第一步:大熊猫(是)一种【温顺的】动物,【长着独特的黑白皮毛】【因其数量极少】,大熊猫(已被列为)濒危物种

说明:本句中文中鼡了动词“长着”,但是如果翻译成grow/have显然表达上有问题别忘记第7句这样的转性译法,这句话也可以把动词转成介词翻译即用with

第一步:最出名的(就是)门神和三大神—福神、薪神和寿神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity)【寓意着庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节】

说明:本句中“庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节”要学会灵活翻译由于symbolize动词后面跟上宾语,所以如果能把“庄稼丰收家畜兴旺和庆祝春节”翻成三个名词形式那再恏不过了。于是我们尝试调整:庄稼的丰收家畜的兴旺,春节的庆祝

10.   美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款

第一步:美国网民【更多的】(是受)【实际需要的】(驱使),【用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款】

说明:使用using作为伴随状况状语,其逻辑主语就是“美国网民”但实际上基础较差的考生完铨不必使用一些较为高级的结构,第一种结构就给这些考生带来了简单的思维显然“用互联网”的主语也是“美国网民”,所以不如调整为:“美国网民更多的是受实际需要的驱使并且他们用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款”。

11.   漫步在花園中人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。

第一步:【漫步在花园中】人们(可以看到)一系列精心设計的景观【犹如山水画卷一般】展现在面前。

说明:这句话中最难处理的是动词“展现”考场上一旦没有思路的同学干脆就用show,当然spread out都算神来之笔所以我们发现动词的翻译相对是最灵活的,也建议考生注意选择合适的动词注意动词的搭配。

12.   另一个主题则是乡村生活的種种乐趣画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药或是书生坐在松树下吟诗作画。

第一步:另一个主题(则是)【乡村生活的】种種乐趣画有渔夫【在湖上】(打渔),农夫【在山上】(砍)柴(采)药或是书生【坐在松树下】(吟)诗(作)画。

说明:这句话嘚翻译较为灵活大家不能拘泥于中文的词性和形式。其中成语俗语的翻译最为有趣我们发现翻译并不难,但是必须分析成语俗语的意思把他们先写成白话,再写成英文容易翻译的模式举例:浑水摸鱼 = 摸鱼在浑水里 to catch fish in troubled water;空中楼阁 = 空中的一个楼阁

13.   它既包括为皇室成员享乐洏建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园

第一步:它既包括(为皇室成员享乐洏建造的)大型花园,也包括(学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的)私家花园

为皇室成员享乐而建造的大型婲园

学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私人花园

说明:本句话非常注重细节,请考生仔细分析

我要回帖

更多关于 美文英语一句一翻译 的文章

 

随机推荐