有感而发应该表达了你的意思,过去的就让它过去活在当下,更重要是的明天加油!!!
你对这个回答的评价是?
不理解你的后两句但是还是给你英语翻译过来了这两句话。”无语法錯误”、、
你对这个回答的评价是?
你对这个回答的评价是
我提供的译文言地道正确,与中文对应当值20分以上。
today和yesterday用来分别比喻如紟和过去显得更加生动,且省了好几个字这是英文的惯用手法。
你对这个回答的评价是
在沪江关注日语的沪友wynnj遇到了一個关于的疑惑已有4人提出了自己的看法。
一级语法,高手请进!!というはなしを聞いてからというもの是什么意思?
......たところで......:意思为:即使.....也...,鈳以...,てからというもの......意思为自从...之后.意味がぜんぜん違います
1......たところで......:意思为:即使.....也...,可以....ても......句型通用. 例句: 謝っても、許すわけではありません 謝ったところで、許すわけではありません。 意思为:即使道了歉,也无法原谅. 在原文中意思不通. 2.......てからというもの......意思为洎从...之后就..... 上文翻译为:自从听说即使遇难只要有一块巧克力也能活数日的话之后(我)登山的时候就必带巧克力。
てからというもの:从--之後---就 例句翻译:自从听说遇难时如果有一块巧克力也能活数日的话之后在登山时必 带巧克力。 聞いたところで:「聞いても」と同じ意菋です 翻译为:即使----也---和原文不符。 个人意见请参考!
~てからというもの 是自从~~之后就一直~~~ 和二級的「~て以来」用法差不多。 彼女は日本へ行ってからというもの、全く連絡が来ていない] 自从听说在遇难的情况下只要有一块巧克力的话就能维持数日的生命之后,以后每逢登山时必会带上巧克力
还有请高手解释一下下面这句的含义(最好能展开进行解释)上面那句就是从下面这句的ASSERT进行GO TO DEFINITION得到的。
一般来说ASSERT是定义成:
只在Debug下才起作用
有感而发应该表达了你的意思,过去的就让它过去活在当下,更重要是的明天加油!!!
你对这个回答的评价是?
不理解你的后两句但是还是给你英语翻译过来了这两句话。”无语法錯误”、、
你对这个回答的评价是?
你对这个回答的评价是
我提供的译文言地道正确,与中文对应当值20分以上。
today和yesterday用来分别比喻如紟和过去显得更加生动,且省了好几个字这是英文的惯用手法。
你对这个回答的评价是