日本什么时候开始假名和汉字转假名混用的?据说以前是全汉字转假名。

日本汉字的确立及其历史演变_百度百科
清除历史记录关闭
声明:百科词条人人可编辑,词条创建和修改均免费,绝不存在官方及代理商付费代编,请勿上当受骗。
日本汉字的确立及其历史演变
《日本汉字的确立及其历史演变》一书由 所著,商务印书馆出版发行。
日本汉字的确立及其历史演变图书信息
著者:潘钧
出版时间:2013年09月本印时间:2013年09月
版次:1印次:1页数:408页
开本:16册数:1
ISBN:978-7-100-09617-1
读者对象:日语专业师生,尤其是日语汉字的研究者。
主题词:日语,汉字,研究
日本汉字的确立及其历史演变内容简介
“汉字”内部蕴藏着自身特有的张力,它在不同的“文化语境”中能够在特定的条件下变异,从而与自己所处的语境相协调并展现不同的价值意义。“汉字”传入之后,其“音读”和“训读”随着日本文化的发展而不断变化,这样的语言状态,使得部分日语汉字脱离了“中国汉字”原本的意思和使用方法,使得学习汉语的中国人常常处在茫然之中。针对这一问题,作者以“汉字”东传日本列岛作为研究的基点,在多年研究日语汉字的基础上,以丰厚的原典文本为依据,将“日本汉字”放置于历史演进中的各个相关的时间段中,揭示了“汉字”与特定的日本文化的内在关联,并重点梳理和研究了“日文汉文”这一日本最早的“语言”记录样式。
日本汉字的确立及其历史演变作者简介
潘钧,1968年生于上海,1998年获得北京大学日语语言方向博士学位,现为北京大学外国语学院日语系副教授,主要研究日语语言学。著有《日本辞书研究》(2008)、主编《现代日语语言学前沿》(2010)和“现代日语语言学丛书”,合编《日语语言学》(2006)、《日语知识百题》(2007)、《日语概论》(2008)、《认知语言学入门》(2008)等。
日本汉字的确立及其历史演变目录
序一  序二  绪论  第一节 何谓“日本汉字”  第二节 研究日本汉字的意义  第三节 如何研究日本汉字  第四节 本书的框架结构
第一章 汉字的传人  第一节 文献记载  一、记纪中的记载  二、渡来人的活动与贡献  第二节 出土文物  一、金石铭文  二、其他辅证  本章小结  第二章 表记体系的初步形成  第一节 万叶假名的诞生  一、音假名的由来  二、训和训假名的确立  三、音训混用  第二节 和文体的产生及其表记  一、汉文的日本化  二、散文体和文表记  三、韵文体和歌表记  第三节 从万叶假名文到假名文  一、万叶假名文的出现  二、平假名文的产生  三、平片假名的发明  本章小结  第三章 汉字的历史演变  第一节 上代汉字  一、概述  二、《古事记》的文体  三、《万叶集》的用字法  第二节 中古汉字  一、概述  二、汉诗文的繁盛  三、汉文训读的展开
第三节 中世汉字  一、概述  二、“节用祸”的背后  三、汉语词的渗透及俗用  第四节 近世汉字  一、概述  二、庶民社会与汉字  三、西鹤作品中的“汉字词”  第五节 近代汉字  一、概述  二、夏目漱石的用字  三、小报纸中的“假借字”  第六节 明治以后的汉字  本章小结  第四章 汉字的使用与文体  第一节 汉文体  一、源流  二、文体特征  第二节 变体汉文  一、源流  二、文体特征  第三节 汉文训读体  一、源流  二、文体特征  第四节 和汉混淆文  一、源流  二、文体特征  第五节 真名本  一、源流  二、文体特征  第六节 往来物  一、源流  二、文体特征  本章小结  第五章 汉字的日本化
第一节 国字  一、国字的概念  二、国字的产生  三、国字的类型  四、国字的变迁  五、国字与现代汉语  第二节 国训  一、国训的概念  二、国训的产生  三、国训的类型  四、国训与借训  第三节假借字  一、假借字的概念  二、假借字的变迁  三、表词假借字的使用  四、假借字的必然性和相对性  第四节 俗字与略字  一、俗字的概念  二、俗字的类型  三、俗字的变迁  四、俗字与略字  第五节 和制汉语词  一、和制汉语词的概念  二、和制汉语词的类型  三、和制汉语词的变迁  四、和制汉语词与汉语
第六节 字音形态素  一、文字形态索  二、文字形态索的原理  三、字音形态索的功能  四、字音形态索的构词模式  第七节 汉字的表音化  本章小结  第六章 现代日语中的汉字  第一节 现代日语汉字  一、日语汉字的性质和功能  二、日语汉字的数量和规格  三、从数字看两国汉字的异同  第二节 日语汉字的特殊性  一、日本汉字的特殊性  二、字音上的特殊性  三、字形上的特殊性  四、字义上的特殊性  五、字的用法上的特殊性  六、汉字意识上的特殊性  七、现代日语汉字的位相  八、日本汉字与日本社会文化  第三节 从表记的角度看日语汉字  一、表记的定义  二、日语表记的特殊性  三、汉字假名混合文中的汉字  第四节 日语文字体系的特殊性  一、“电视型”语言  二、“望远镜说”  三、日语文字体系的特殊性  四、重新建构文字学理论
本章小结  第七章 日本汉字的研究  第一节 古代汉字研究  一、近世汉字研究  二、近代汉字研究  第二节 现代汉字研究  一、战后汉字研究  二、最新汉字研究  第三节 日本的汉和辞典  一、汉和辞典的性质和种类  二、汉和辞典的发展历史  第四节 中国人对日本汉字的研究  一、古代的研究  二、现当代的研究  本章小结  第八章 日本汉字的未来  第一节 日本的汉字政策  第二节 安本美典的假说  第三节 “不可避的他者”  第四节 日本人的汉字观  第五节 日本汉字的未来  一、冷眼看待汉字热  二、日本汉字之我见  三、日本汉字的命运  第六节 中日汉字的互动前景  一、中日间相互影响  二、双方的合作前景  第七节 关于新常用汉字的讨论  本章小结  结语  大事年表  参考文献  事项索引  人名索引  书名索引  后记
日本汉字的确立及其历史演变出版信息
国家社科基金后期资助项目 (共173册), 这套丛书还有 《近代日本在华领事制度》,《当代中国社会信任问题研究》,《《逸周书》新研》,《挑战、变革与提升:媒介融合背景下中国广播电视舆论引导能力研究》,《儒家实意伦理学》 等。
.商务印书馆[引用日期]
.豆瓣网[引用日期]
清除历史记录关闭日语平假名和汉语混用,大部分时候是平假名,什么时候使用汉字,有什么规定吗_百度知道
日语平假名和汉语混用,大部分时候是平假名,什么时候使用汉字,有什么规定吗
我有更好的答案
没什么特别的规定,不过有同音的字词时,为了区分,便以汉字加以识别。大部分都是使用习惯,和历史惯例。
采纳率:40%
为您推荐:
其他类似问题
平假名的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。日本汉字的使用情况是否被低估了? - 知乎130被浏览<strong class="NumberBoard-itemValue" title="3分享邀请回答13322 条评论分享收藏感谢收起2119 条评论分享收藏感谢收起页面已拦截
无锡网警提示您:
该网站已被大量用户举报,且存在未经证实的信息,可能会通过各种手段来盗取您的账号或骗取您的财产。日本的规矩?汉字与假名正确书写方式_沪江日语学习网
网页版学习工具
文章を書いている時に、この言葉は漢字にするべきか、平仮名(ひらがな)で書いた方が良いのか、迷うことがありますよね。
在写文章的时候,这个字应该用汉字写,还是用平假名写呢,像这样在心里纠结的经历想必很多人都有过吧。
私がライターになりたての頃、上司に「漢字にするか、ひらがなにするか、迷ったら、ひらがなで書け」と教えられました。
我在做编辑的时候,上司对我说过“当不知道用汉字好还是用平假名好的时候,就用平假名写”。
本を読むことが好きで、古典とか、古い名作などを好む人が書く文章は、漢字が多いものです。もちろん、漢字が多い文章は、読者に視覚的な威圧感を与えてしまうので、良くないということを知れば、意識的に漢字を少なく書くようになります。
喜欢读书、喜欢古典名作一类人写的文章一般汉字都很多。毋庸置疑,汉字多的文章会给读者一种视觉上的压迫感,感觉到这样不好的话,就会下意识地在文章中减少汉字的使用频率。
漢字はできるかぎり、ひらがなに開くのが基本。もちろん、ひらがなばかりでは、逆に意味をとりにくくなりますので、そこはバランス感覚をはたらかせてください。
尽量把汉字写成假名是基本的常识。当然,如果光是平假名的话,反而不能很好地理解文章的意思,这里就需要进行权衡。
有名な作家の文章を読みますと、川端康成の文章には漢字が驚くほど少ないですが、これは例外中の例外。三島由紀夫でも漢字は多いのですね。近代文学の名作を今になって読み返しますと、漢字が多いという点で、少し違和感を覚えます。
读一些有名作家的文章就会发现,川端康成的文章中汉字出奇少,这是例外中的例外。三岛由纪夫的文章中汉字则很多。现在再读近代文学中的名作,对于汉字很多这一点多少感觉到一些违和感。
以下、漢字をひらがなにした方が良いと思われる例をあげてみます。
以下是我认为用平假名写比较好的词语。
然し→しかし 但し→ただし 予め→あらかじめ 概ね→おおむね 
更に→さらに 何故→なぜ 且つ→かつ 様々→さまざま 
色々な→いろいろな 内に→うちに 既に→すでに 為に→ために 
或いは→あるいは 暫く→しばらく 丁度→ちょうど 
しかし、漢字はできるかぎり、ひらがなにした方が良いと教えられても、不安は残ります。もっと明確なルールがあることを知れば、迷いはさらに少なくなるでしょう。
但是,虽然说尽量把汉字写成平假名,但还是感觉到一点不安。如果关于这点有什么明确规定的话,也就会少一点迷惑了吧。
漢字が持つ本来の意味として使わない場合には、ひらがなにする。
当要表达的意思与汉字原本的意思不同时,使用平假名。
×良く行く店
○よく行く店
「良く行く店」と書くより、「よく行く店」と書くべきです。なぜなら、この場合の「よく」は「しばしば」「ひんぱんに」の意味で、「良い」「悪い」の「よく」ではないからです。
比起“良く行く店”,更应该用“よく行く店”。为什么这么说呢,因为这种情况下“よく”是“经常”、“频繁地”的意思,并不是“好”、“坏”的“よく”。
×この世には完全無欠の人間と言うものは存在しない。
○この世には完全無欠の人間というものは存在しない。
この場合の「いう」は口に出して「言う」という意味ではないからです。
这种情况下的“いう”并不是用嘴说话的“言う”。
以上のように、その漢字が持つ、本来の意味から離れて使う場合には、平仮名(ひらがな)にすべきなのです。
综上所述,当要表达的意思与汉字本来的意思有偏差的时候,应该使用平假名。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
相关阅读推荐:
相关热点:

我要回帖

更多关于 汉字转假名 的文章

 

随机推荐