真《情》去 哪 了翻译成印度国情文

阅读下面的文字,完成下面问题。(选做题)
晚宴(献给妇女节的礼物)莫纳·加德纳  一场关于男人比女人谁更加勇敢的争论,以一种出乎意料的方式结束了。
——题记  我最初听到这个故事是在印度,那儿的人们今天讲起来仍好像确有其事似的——尽管任何一位博物学家都知道这不可能是真的。后来有人告诉我,在第一次世界大战之前不久,一家杂志社曾刊登过这个故事。但登在杂志上的那篇故事以及写那篇故事的人,我却一直未能找到。  故事发生在印度。某殖民地官员和他的夫人正举行盛大的晚宴。筵席设在他们家宽敞的餐厅里,室内大理石地板上没有铺地毯;屋顶明橼裸露;宽大的玻璃门外便是走廊。跟他们一起就座的客人有军官和他们的夫人,另外还有一位来访的美国博物学家。  席间,一位年轻的女士同一位少校展开了激烈的争辩。年轻的女士认为,妇女已经有所进步,不再是过去那样一见到老鼠就吓得跳到椅子上的时代了。少校则不以为然。  他说:“一遇到危急情况,妇女的反应便是尖叫。而男人呢?虽然也可能想叫,但比起女人来,自制力却略胜一筹。这多出来的一点自制力正是真正起作用的东西。”  那个美国人没有参加这场争论,他只是注视着在座的客人。在他这样观察时,他发现女主人的脸上显出一种奇异的表情。她两眼盯着正前方,脸上肌肉在微微抽搐。她向站在座椅后面的印度男仆做了个手势,对他耳语了几句。男仆两眼一下睁得大大的,迅速地离开了餐室。  在座的客人中除了那位美国人以外谁也没注意到这一幕,也没有看到那个男仆把一碗牛奶放在紧靠门边的走廊上。  那位美国人突然醒悟过来,在印度,碗中的牛奶只有一个意思——引蛇的诱饵。他意识到餐室里一定有条眼镜蛇。他抬头看了看屋顶上的橼子——那是最可能有蛇藏身的地方--但那上面空荡荡的。室内的三个角落里也是空的,而在第四个角落里,仆人们正在等着上下一道菜。这样剩下的就只有一个地方了——餐桌下面。  他首先想到的是往后跳开,并向其他人发出警告。但他知道这样会引起骚乱,致使蛇受惊咬人。于是他很快讲了一通话,其语气非常威严,竟使得所有的人都安静下来。  “我想了解一下在座的诸位到底有多大的自制能力,我数三百下——也就是五分钟——你们谁都不许动一动。动者将罚款五十卢比。准备好!”  在他数数的过程中,那二十个人都像一尊尊石雕一样端坐在那。当他数到“280”时,突然从眼角处看到那条眼镜蛇钻了出来,向那碗牛奶爬去。他跳起来把通往走廊的门“砰”地紧紧关上,室内响起了一片尖叫声。  “你刚刚说得对,少校!”男主人大声说."一个男子刚刚为我们显示了从容不迫、镇定自若的范例。”  “且慢。”那个美国人一边说着一边转向女主人。“温兹太太,你怎么知道那条眼镜蛇在屋子里呢?”  女主人脸上显出一丝淡淡的微笑,回答说:“因为它当时从我的脚背上爬过去。”1.请概括小说的主要情节。___________________________________________________2.文中两处画线部分表现了女主人怎样的性格特征?请简要分析。___________________________________________________3.小说以一种出乎意料的方式结束了男人、女人谁更勇敢的争论,那么你认为究竟是谁更勇敢呢?请结合原文谈谈你的看法。___________________________________________________
随时随地获取上课信息在线咨询
搜索你想学的科目、老师试试搜索
随时随地获取上课信息在线咨询&&&分类:
阅读下面的文字,完成下面问题。(选做题)
晚宴(献给妇女节的礼物)莫纳·加德纳  一场关于男人比女人谁更加勇敢的争论,以一种出乎意料的方式结束了。
——题记  我最初听到这个故事是在印度,那儿的人们今天讲起来仍好像确有其事似的——尽管任何一位博物学家都知道这不可能是真的。后来有人告诉我,在第一次世界大战之前不久,一家杂志社曾刊登过这个故事。但登在杂志上的那篇故事以及写那篇故事的人,我却一直未能找到。  故事发生在印度。某殖民地官员和他的夫人正举行盛大的晚宴。筵席设在他们家宽敞的餐厅里,室内大理石地板上没有铺地毯;屋顶明橼裸露;宽大的玻璃门外便是走廊。跟他们一起就座的客人有军官和他们的夫人,另外还有一位来访的美国博物学家。  席间,一位年轻的女士同一位少校展开了激烈的争辩。年轻的女士认为,妇女已经有所进步,不再是过去那样一见到老鼠就吓得跳到椅子上的时代了。少校则不以为然。  他说:“一遇到危急情况,妇女的反应便是尖叫。而男人呢?虽然也可能想叫,但比起女人来,自制力却略胜一筹。这多出来的一点自制力正是真正起作用的东西。”  那个美国人没有参加这场争论,他只是注视着在座的客人。在他这样观察时,他发现女主人的脸上显出一种奇异的表情。她两眼盯着正前方,脸上肌肉在微微抽搐。她向站在座椅后面的印度男仆做了个手势,对他耳语了几句。男仆两眼一下睁得大大的,迅速地离开了餐室。  在座的客人中除了那位美国人以外谁也没注意到这一幕,也没有看到那个男仆把一碗牛奶放在紧靠门边的走廊上。  那位美国人突然醒悟过来,在印度,碗中的牛奶只有一个意思——引蛇的诱饵。他意识到餐室里一定有条眼镜蛇。他抬头看了看屋顶上的橼子——那是最可能有蛇藏身的地方--但那上面空荡荡的。室内的三个角落里也是空的,而在第四个角落里,仆人们正在等着上下一道菜。这样剩下的就只有一个地方了——餐桌下面。  他首先想到的是往后跳开,并向其他人发出警告。但他知道这样会引起骚乱,致使蛇受惊咬人。于是他很快讲了一通话,其语气非常威严,竟使得所有的人都安静下来。  “我想了解一下在座的诸位到底有多大的自制能力,我数三百下——也就是五分钟——你们谁都不许动一动。动者将罚款五十卢比。准备好!”  在他数数的过程中,那二十个人都像一尊尊石雕一样端坐在那。当他数到“280”时,突然从眼角处看到那条眼镜蛇钻了出来,向那碗牛奶爬去。他跳起来把通往走廊的门“砰”地紧紧关上,室内响起了一片尖叫声。  “你刚刚说得对,少校!”男主人大声说."一个男子刚刚为我们显示了从容不迫、镇定自若的范例。”  “且慢。”那个美国人一边说着一边转向女主人。“温兹太太,你怎么知道那条眼镜蛇在屋子里呢?”  女主人脸上显出一丝淡淡的微笑,回答说:“因为它当时从我的脚背上爬过去。”1.请概括小说的主要情节。___________________________________________________2.文中两处画线部分表现了女主人怎样的性格特征?请简要分析。___________________________________________________3.小说以一种出乎意料的方式结束了男人、女人谁更勇敢的争论,那么你认为究竟是谁更勇敢呢?请结合原文谈谈你的看法。___________________________________________________
阅读下面的文字,完成下面问题。(选做题)
晚宴(献给妇女节的礼物)莫纳·加德纳  一场关于男人比女人谁更加勇敢的争论,以一种出乎意料的方式结束了。
——题记  我最初听到这个故事是在印度,那儿的人们今天讲起来仍好像确有其事似的——尽管任何一位博物学家都知道这不可能是真的。后来有人告诉我,在第一次世界大战之前不久,一家杂志社曾刊登过这个故事。但登在杂志上的那篇故事以及写那篇故事的人,我却一直未能找到。  故事发生在印度。某殖民地官员和他的夫人正举行盛大的晚宴。筵席设在他们家宽敞的餐厅里,室内大理石地板上没有铺地毯;屋顶明橼裸露;宽大的玻璃门外便是走廊。跟他们一起就座的客人有军官和他们的夫人,另外还有一位来访的美国博物学家。  席间,一位年轻的女士同一位少校展开了激烈的争辩。年轻的女士认为,妇女已经有所进步,不再是过去那样一见到老鼠就吓得跳到椅子上的时代了。少校则不以为然。  他说:“一遇到危急情况,妇女的反应便是尖叫。而男人呢?虽然也可能想叫,但比起女人来,自制力却略胜一筹。这多出来的一点自制力正是真正起作用的东西。”  那个美国人没有参加这场争论,他只是注视着在座的客人。在他这样观察时,他发现女主人的脸上显出一种奇异的表情。她两眼盯着正前方,脸上肌肉在微微抽搐。她向站在座椅后面的印度男仆做了个手势,对他耳语了几句。男仆两眼一下睁得大大的,迅速地离开了餐室。  在座的客人中除了那位美国人以外谁也没注意到这一幕,也没有看到那个男仆把一碗牛奶放在紧靠门边的走廊上。  那位美国人突然醒悟过来,在印度,碗中的牛奶只有一个意思——引蛇的诱饵。他意识到餐室里一定有条眼镜蛇。他抬头看了看屋顶上的橼子——那是最可能有蛇藏身的地方--但那上面空荡荡的。室内的三个角落里也是空的,而在第四个角落里,仆人们正在等着上下一道菜。这样剩下的就只有一个地方了——餐桌下面。  他首先想到的是往后跳开,并向其他人发出警告。但他知道这样会引起骚乱,致使蛇受惊咬人。于是他很快讲了一通话,其语气非常威严,竟使得所有的人都安静下来。  “我想了解一下在座的诸位到底有多大的自制能力,我数三百下——也就是五分钟——你们谁都不许动一动。动者将罚款五十卢比。准备好!”  在他数数的过程中,那二十个人都像一尊尊石雕一样端坐在那。当他数到“280”时,突然从眼角处看到那条眼镜蛇钻了出来,向那碗牛奶爬去。他跳起来把通往走廊的门“砰”地紧紧关上,室内响起了一片尖叫声。  “你刚刚说得对,少校!”男主人大声说."一个男子刚刚为我们显示了从容不迫、镇定自若的范例。”  “且慢。”那个美国人一边说着一边转向女主人。“温兹太太,你怎么知道那条眼镜蛇在屋子里呢?”  女主人脸上显出一丝淡淡的微笑,回答说:“因为它当时从我的脚背上爬过去。”1.请概括小说的主要情节。___________________________________________________2.文中两处画线部分表现了女主人怎样的性格特征?请简要分析。___________________________________________________3.小说以一种出乎意料的方式结束了男人、女人谁更勇敢的争论,那么你认为究竟是谁更勇敢呢?请结合原文谈谈你的看法。___________________________________________________
科目:最佳答案见解析解析1.晚宴上,一条眼镜蛇正从餐桌下女主人的脚背上爬过去,女主人暗示男仆将一碗牛奶置于阳台上以便把蛇引开,一位男客人(美国人)果断地“编造”一个“游戏”,配合“处理”了这件“可怕的事件”。2.(1)“因为它当时从我的脚背上爬过去”,而在这种紧急情况下女主人公只是“两眼盯着正前方,脸上肌肉在微微抽搐”,事后还能“显出一丝淡淡的微笑”,这些语言和神态描写体现了她处变不惊、从容镇定。  (2)“向男仆做了个手势”、“耳语了几句”,这几个动作描写表明女主人公已有了处理事情的方法,体现出她临危不惧、机智勇敢 。(分析言之成理即可。)
3.“略”。知识点:&&基础试题拔高试题热门知识点最新试题
关注我们官方微信关于跟谁学服务支持帮助中心冯唐译《飞鸟集》问题究竟出在哪里?
新京报书评周刊微信号陈亚亚
[摘要]李银河说冯唐译本“信”没有问题,问题出在“雅”上面。但冯唐译本最大的问题就是“信”,即存在随意增删甚至篡改原文的现象。原文编者按:近一个月来,冯唐的《飞鸟集》译本成了文化热点。《印度时报》甚至在本月24日发表了一篇报道,题为《对泰戈尔诗作最色情的翻译在中国引发争议》,称冯唐不懂孟加拉语,显然是使用了已有的泰戈尔作品中译本再加上他自己的诠释。报道还引用了中印关系学者、纽约市立大学柏鲁克分校历史系副教授沈丹森(Tansen Sen)的评论,“这称不上是翻译,就是一种下流的解读而已。”在一片声讨浪潮之中(有人甚至把冯唐译本称作“翻译史上的一次恐怖袭击事件”),李银河站了出来,赞扬“冯唐的译本是《飞鸟集》迄今为止最好的中文译本”,在诗意方面,冯译比郑振铎更胜一筹。她开篇便指出“这个译本的‘信’没有问题,问题出在‘雅’上面”,真的是这样的?冯唐译《飞鸟集》问题究竟出在哪里呢?冯唐译《飞鸟集》是最好的译本吗?作者:陈亚亚,上海社科院文学所研究员翻译界经常谈翻译要做到信、达、雅,这里“信”指不悖原文,即译文要准确,不偏离,不遗漏,不要随意增减意思;“达”指不拘泥于形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,符合文章本身意蕴,简明优雅。其中信被认为是基本守则,在翻译界有共识,对于达和雅(尤其是雅)可能还有一些争议。李银河说要为冯唐译《飞鸟集》遭恶评出来讲两句“公道话”,她说的第一点就是:这个译本“信”没有问题,问题出在“雅”上面。但这是一句极其不负责任的话,因为冯唐译本最大的问题并不是“雅”,而就是“信”,即存在随意增删甚至篡改原文的现象。这是一个不争的事实,必须承认这一点,才有可能做出客观的判断。李银河力挺冯唐译本《飞鸟集》 微博截图这方面的例子在冯译中很常见,为简便起见,我不另外选择了,直接用李银河举的个案来说明。其中争议最大的这首,我在网上搜到了其他人的译本,转录如下,大家可以来看看其中的区别:The world putsoff its mask of vastness to its lover.It becomes smallas one song,as one kiss of eternal.郑振铎译:世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。钟书峰译:宇宙取下它那浩瀚的面具交给恋人,变得小如一支歌,小如一永恒之吻。吴岩译:世界面对它的情人,脱下了他广大的面具。世界便变小了,小得像一支歌,像永恒的一吻。徐翰林译:世界对着爱人,扯下它那庞大的面具。它变小了,小得宛如一首歌,一个永恒的吻。白开元译:世界面对它所爱的人,摘下它其大无比的面具。随后它变得小如一首情歌,小似一个永恒之吻。冯唐译:大千世界在情人面前解开裤裆绵长如舌吻纤细如诗行。对照各家译法,可以说是大同小异,其中最忠实于原作的是钟书峰,他把原文里“将面具交给恋人”这层意思表达了出来,但这点即使省略,也不影响到大意,所以可说基本上都做到了“信”。然而冯唐与别人不同,他将“puts off mask”译为“解开裤裆”,并且按照自己的想法将后面两句也进行修改,一是顺序上颠倒,二是“小如一首歌”不见了,变成“纤细如诗行”。这是很明显的对原文篡改,这样一来不但内容变了,意境也随之发生改变。世界从卸下伪装对情人表达内心的爱意,变成解开裤子要跟情人做爱。这样的翻译要说是“信”,在翻译界恐怕就没有不“信”的说法了。说冯唐的译作逾越了翻译的底线,根本原因在于此,而不是李银河说的不够“雅”。李银河对冯唐的误译视而不见,以“没有问题”一言蔽之,随即扯到对冯唐写作风格的欣赏,赞其生命力强烈、很有趣,进而偷换概念、转移焦点暗指那些不能接受的人是在“反性禁欲”,这就迹近于诡辩了。就这点而言,李银河逾越了评论家的底线,可能是其被众多网友讥讽嘲笑的原因之一。人各有审美偏好,喜欢一个人的写作没有错,即使说从自己的眼光来看,某某是中文界内第一人,特都没有问题。毕竟冯唐的译作并非全无是处,有些在修辞上还胜过了郑译本,这点不必否认,甚至可以大力肯定。例如下面这个例子,冯唐的译本也基本忠实于原作,用语上更为简洁,“斟满”相对“倒在”也更具诗意一些。The clouds fillthe watercups of the river,hiding themselvesin the distant hills.郑振铎译:云把水倒在河的水杯里它们自己却藏在远山之中冯唐译:云把河的水杯斟满躲进远山难道我泱泱大国就没有人才了吗,真的看不出冯唐的译作有问题?这当然不可能,还不用请有关专家审稿,过了英语四级的编辑自己就能看出来。为什么通过这样的稿件,可能就要从出版界自身的问题去考虑了。在当下,很大程度上被资本所左右的出版机构,第一要顾虑的是安全,比如不能出现政治问题,其次是销路,需要赢利。出版名人的作品在销路上有一定保证,这可能是编辑不惜用最高稿酬来约稿的动机。为什么选冯唐也很有意思,他的风格与泰戈尔相去甚远,但这大概是编辑刻意想要制造的效果,或者他如李银河一样对冯唐有所偏好。总之,我觉得不太可能是为了要获奖。其实李银河评论冯唐,也不全是睁眼说瞎话,比如她指出冯唐对押韵的偏执毫无必要,说他“为了押韵竟不惜用可恶的网络新词,真是得不偿失”。这点在诗歌界也有共识,红楼梦中黛玉教香菱写诗,就曾说过平仄不重要,并进一步阐释道:“词句究竟还是末事,第一立意要紧。若意趣真了,连词句不用修饰,自是好的,这叫做‘不以词害意’”。李银河自己不写诗,但这意思大概是懂的,只是她忽略了一点,那就是冯唐不是在创作,而是在翻译。所谓立意也不应该是表达自己的意思,展示自我的风格,而是要通过翻译来传达原诗的意境。也就是说,即使译诗在文采上胜出,但与原意不符,仍然是不合格的译作。更何况冯唐努力的方向更多是词句雕琢,偏离了“功夫在诗外”的真谛。但这大概是冯唐难以逾越的障碍,他的人生阅历太浅(这点见仁见智),性格又过于傲慢。他阅读别人的作品,时有所得,但这感悟大多是转瞬即逝,他做不到放下身段来把握这一刻。他更擅长表达自己(尽管还欠缺内涵),而不是理解他人。一言以蔽之,他缺乏做译者的基本素质。这并非是他英语水平差,而是共情能力匮乏所致。对于有一定文字天赋的作家而言,傲慢和偏见是最大的缺陷,它会阻碍一个作家的继续成长,使其停滞在某个时期踌躇不前。从这个角度来说,观众的吐槽、出版商的退却,都对冯唐的打击不大,反而是李银河这样蛮横的夸赞可能伤害到他,因为它会助长这种不成熟的思维模式,而不是促使其反思和改进。这不禁让我想起鲁迅先生的《骂杀与捧杀》一文,其中谈到:“以学者或诗人的招牌,来批评或介绍一个作者,开初是很能够蒙混旁人的,但待到旁人看清了这作者的真相的时候,却只剩了他自己的不诚恳,或学识的不够了。然而如果没有旁人来指明真相呢,这作家就从此被捧杀,不知道要多少年后才翻身”。有趣的是,这篇文章里鲁迅拿来举例的正好是泰戈尔,“人近而事古的,我记起了泰戈尔。他到中国来了,开坛讲演,人给他摆出一张琴,烧上一炉香,左有林长民,右有徐志摩,各各头戴印度帽。徐诗人开始绍介了:纛!叽哩咕噜,白云清风,银磐……当!说得他好像活神仙一样……”。——看到这里我简直要哈哈哈了,这是多么巧合的一件事呢!然则泰戈尔到了今天也还是经典,至于冯唐的译作,到底能不能算上经典?我比较赞同他本人的意见,那就是“时间会说话,作品会说话”。转自“新京报书评周刊”微信公众号(ibookreview),腾讯文化合作媒体,未经授权,请勿转载。
正文已结束,您可以按alt+4进行评论
相关阅读:
相关搜索:
看过本文的人还看了
每日微信 | 如果爱打牌的胡适也有朋友圈
新文化运动领袖胡适一度痴迷打牌你信么?不信就一起围观胡适的“朋友圈”吧。
←扫我订阅腾讯文化,每天至少一篇品味文章,让你的生活更充实
[责任编辑:sophiawang]
热门搜索:
Copyright & 1998 - 2018 Tencent. All Rights Reserved那里可以将中文翻译成印度文?或者是翻译成印度文的软件_百度知道
那里可以将中文翻译成印度文?或者是翻译成印度文的软件
我有更好的答案
用谷歌翻译就可以了
谷歌翻译,百度“谷歌翻译”,就有了
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
中文翻译的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。第一个把英语翻译成中文的人是谁_百度知道
第一个把英语翻译成中文的人是谁
我有更好的答案
您好 这个问题估计无从考证 传说中 中国最早的翻译是 一种名叫“角端”的怪兽,此兽日行1万8千余里,走遍世界各方,通晓天下语言,明外方幽远之事,是最早的“同传译员”吧。呵呵 以下列出具体中国翻译发展史: 我国的翻译有着数千年的历史。打开这一翻译史册,我们可以看到翻译高潮迭起,翻译家难以计数,翻译理论博大精深。了解这一历史不仅有助于我们继承我们的先人的优秀文化遗产,而且也有助于我们今天更加深入认识和发展我们的翻译事业。简单说来,中国的翻译史大致可以分为以下几个阶段:一、汉代-秦符时期; 二、隋-唐-宋时期; 三、明清时期; 四、五四时期; 五、新中过成立至今。 一、汉代-秦符时期 中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。当时的诸侯国家相互之间交往就出现了翻译,如楚国王子去越国时就求助过翻译。当然这种翻译还谈不上是语际翻译。中国真正称得上语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期的佛经翻译。那时有个名叫伊存的人到中国来口传一些简单的佛经经句。到了东汉桓帝建和二年(公元一八四年),佛经翻译就正式开始了。译者安世高是安息(即波斯)人,他翻译了《安般守意经》等三十多部佛经。后来月支人支娄迦谶(又叫娄迦谶)来到了中国,他翻译了十多部佛经。支娄迦谶译笔生硬,基本上是字对字、句对句地翻译,中国读者不易看懂。中国翻译界现在的直译和意译之争大概就是从这个时候开始的。支娄迦谶有个学生叫支亮,之亮有个弟子叫支谦。他们三人号称&三支&,是当时翻译佛经非常有名的译者。与&三支&同时从事佛经翻译的还有竺法护。他也是月支人,是当时的佛经翻译名家,总共译了一百七十五部佛经,对佛经在中国的流传贡献不小。竺法护和&三支&一道被人称作月之派。不过,这一时期的佛经翻译活动还只是民间私人事业。 到了符秦时代,佛经翻译活动就组织有序了。当时主要的组织者是释道安。在他的主持下设置了译场,开始了大规模的佛经翻译。由于释道安本人不懂梵文,惟恐译文失真,因此他主张严格的词对词、句对句(word for word, line for line)的直译。当时的佛经《鞞婆沙》就是按此方法从梵文译成汉语的。为了把握好译文的质量,释道安在此期间请来了著名的翻译家天竺(即印度)人鸠摩罗什。鸠氏考证了以前的佛经翻译,批评了翻译的风格,检讨了翻译的方法。他主张意译,纠正了过去音译的弱点,提倡译者署名,以示负责。他翻译了三百多卷佛经文献,如《金刚经》、《法华经》、《十二门论》、《中观论》、《维摩经》等。其译文神情并茂、妙趣盎然,堪称当时的上乘之译作,至今仍被视为我国文学翻译的奠基石。到了南北朝时期,梁武帝特聘印度佛教学者真谛(Paramartha,499-569)到中国来翻译佛经。真谛在华期间共翻译了四十九部经书,其中尤以《摄大乘论》的翻译响誉华夏,对中国佛教思想影响较大。 二、隋-唐-宋时代 从隋代(公元五九0年)到唐代,这段时间是我国翻译事业高度发达时期。隋代历史较短,译者和译作都很少。比较有名的翻译家有释彦琮(俗姓李,赵郡柏人)。他是译经史上第一位中国僧人。一生翻译了佛经23部100余卷。彦琮在他撰写的《辨证论》中总结翻译经验,提出了作好佛经翻译的八项条件:1)诚心受法,志愿益人,不惮久时(诚心热爱佛法,立志帮助别人,不怕费时长久);2)将践觉场,先牢戒足,不染讥恶(品行端正,忠实可信,不惹旁人讥疑);3)荃晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞(博览经典,通达义旨。不存在暗昧疑难的问题);4)旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙(涉猎中国经史,兼擅文学,不要过于疏拙);5)襟抱平恕。器量虚融,不好专执(度量宽和,虚心求益,不可武断固执);6)耽于道术,淡于名利,不欲高炫(深爱道术,淡于名利,不想出风头);7)要识梵言,乃闲正译,不坠彼学(精通梵文,熟悉正确的翻译方法,不失梵文所载的义理);8)薄阅苍雅,粗谙篆隶。不昧此文(兼通中训诂之学,不使译本文字欠准确)。彦琮还说,&八者备矣,方是得人&。这八条说的是译者的修养问题,至今仍有参考价值。在彦琮以后,出现了我国古代翻译界的巨星玄奘(俗称三藏法师)。他和上述鸠摩罗什、真谛一起号称华夏三大翻译家。玄奘在唐太宗贞观二年(公元六二八年)从长安出发去印度取经,十七年后才回国。他带回佛经六百五十七部,主持了中国古代史上规模最大、组织最为健全的译场,在十九年间译出了七十五部佛经,共一三三五卷。玄奘不仅将梵文译成汉语,而且还将老子著作的一部分译成梵文,是第一个将汉语著作向外国人介绍的中国人。玄奘所主持的译场在组织方面更为健全。据《宋高僧传》记载,唐代的翻译职司多至11种:1)译主,为全场主脑,精通梵文,深广佛理。遇有疑难,能判断解决;2)证义,为译主的助手,凡已译的意义与梵文有和差殊,均由他和译主商讨;3)证文,或称证梵本,译主诵梵文时,由他注意原文有无讹误;4)度语,根据梵文文字音改记成汉字,又称书字;5)笔受,把录下来的梵文字音译成汉文;6)缀文,整理译文,使之符合汉语习惯;7)参译,既校勘原文是否有误,又用译文回证原文有无歧异;8)刊定,因中外文体不同,故每行每节须去其芜冗重复;9)润文,从修辞上对译文加以润饰;10)梵呗,译文完成后,用梵文读音的法子来念唱,看音调是否协调,便于僧侣诵读;11)监护大使,钦命大臣监阅译经。玄奘在翻译理论方面作出了自己的贡献。他根据自己的理解和翻译实践提出了&既须求真,又须喻俗&的翻译标准,意即&忠实&&通顺&,直到今天仍有指导意义。他还在翻译实践中创造性地运用了多种翻译技巧。据印度学者柏乐天和我国学者张建木的研究结果显示,玄奘运用了下列翻译技巧: 1)补充法(就是现在我们常说的增词法);2)省略法(即我们现在常说的减词法);3)变位法(即根据需要调整句序或词序);4)分合法(大致与现在所说分译法和合译法相同);5)译名假借法(即用另一种译名来改译常用的专门术语);6)代词还原法(即把原来的代名词译成代名词所代的名词)。这些技巧对今天的翻译实践同样仍然具有十分重要的指导意义。与玄奘同时的还有失义难陀、义净、一行、不空等译者,也都译了许多佛经。唐末无人赴印度求经,佛经翻译事业逐渐衰微。 到了宋代,佛经翻译已远不如唐初的极盛时期。在北宋的乾德开宝年间,宋太祖曾派人西去求经,印度也派名僧东来华夏传法。宋太祖也曾在开封的太平兴国寺内兴修了译经院,专事佛经翻译。虽译场组织极其完备,译经种数几乎接近唐代,但质量却不如唐代。当时有名的僧侣译者主要有天息、法护等人。在翻译理论方面颇有贡献的要数赞宁(俗姓高,今浙江德清人)。他曾归纳了以往译经的各种情况,提出了解决翻译过程中各类矛盾的六种办法。这是对我国唐代翻译理论的继续和发展,是我国翻译论库中的宝贵财富。到了南宋,由于社会动荡等原因,佛经翻译已是寥寥无几,史书的记载中无一例翻译。在其后的元代,统治者曾下昭拔合恩巴、管主八等人翻译佛经,但译作只有十几部,翻译理论方面的探讨更是无从谈起。翻译事业基本处于停滞状态。 三、明清时代 在明代的二百多年历史中,佛经翻译呈现一片衰落的局面。佛经译者只有智光等一、二人,译了几部经书。但到了明代万历年间直至清朝&新学&时期,我国出现了以徐光启、林纾(琴南)、严复(又陵)等为代表的介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。明代徐光启和意大利人利马窦合作,翻译了欧几里得的《几何原理》、《测量法义》等书。清代的林纾(-)和他的合作者以口述笔记的方式翻译了一百八十四种西方文学作品,达一千万字以上。所译小说中最著名的有《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴呼天录》(Uncle Tom's Cabin)、《块肉余生述》(David Copperfield)、《王子复仇记》(Hamlet)等。林纾本人不懂外文,因而他的译作删减、遗漏、随意添加之处甚多。但是林纾的翻译对于中国读者了解西方文学作品起到了很大的作用。 严复(-)是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家。他从光绪二十四年到宣统三年(公元)这三十年间翻译了不少西方政治经济学说,如赫胥黎(T。H。 Huxley)的《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)、亚当·斯密(A。Smith)的《原富》(An Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations)、孟德斯鸠(C.L.S. Montesquieu)的《法意》(L'esprit des Lois)、斯宾塞尔(H。Spencer)的《群学肆言》(On Liberty)、甄克思(E。Jenks)的《社会通诠》(A History of Politics)等。严复每译一书,都有一定的目的和意义,常借西方著名资产阶级思想家的著作表达自己的思想。他译书往往加上许多按语,发挥自己的见解。严复&曾经查过汉晋六朝翻译佛经的方法&(鲁迅《二心集》),在参照古代佛经翻译经验的基础上,结合自己的翻译实践,在《天演论》(公元一八九八年出版)卷首的《译例言》中提出著名的&信、达、雅&翻译标准。他说:&译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。&有人因此认为严复偏重于&达&,把&信&、&达&相互对立起来。事实上,严复曾紧接着解释道:&至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意,凡此经营,皆所以为达,为达即所以为信也。&这说明严复并没有把&信&、&达&割裂开来,他主张的&信&是&意义不倍(背)本文&,&达&是不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以求原意明显,为&达&也是为&信&,两者是统一的。但严复对&雅&的解释今天看来是不足取的。他的&雅&是指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。他认为只有译文本身采用&汉以前字法句法&--实际上即所谓上等的文言文,才算登大雅之堂。严复自己在翻译实践中所遵循的也是&与其伤雅,毋宁失真&,因而译文不但艰深难懂,又不忠实于原文,类似改编。有人说严复用一个&雅&字打消了&信&和&达&,这个批评不是没有根据的。不过从积极的一面来看,严复重视译文文字润饰这一点却是值得我们注意的。尽管严复对&信、达、雅&翻译标准的解释因时代的限制而有一定的局限性,但许多年来,该标准始终没有被我国翻译界所废弃,原因在于:这三个字的提法简明扼要,又有层次主次突出;三者之中,信和达二者之中,信犹为重要。因此有些翻译工作者仍然沿用着三个字作为当今的翻译标准,但旧瓶装新瓶,已赋予新的内容和要求。例如,他们认为&雅&已不在是严复所指的&尔雅&和&用汉以前字法句法&,而是指&保存原作的风格&问题。 另外值得一提的是:在严复出版《天演论》前数年,《马氏文通》的作者马建忠于公元一八九四年在他写的《拟投翻译书院议》中已发挥了他所认为的&善译&的见解。马建忠的&善译&标准包括三大要求:第一、译者先要对两种语言素有研究,熟知彼此的异同;第二、弄清原文的意义、精神和语气,把它传达出来;第三、译文和原文毫无出入,&译成之文,适如其所译&。这些要求是很高的,都有一定的道理,但由于他本人专研究语法而没有搞翻译的工作,因此他对&善译&的见解,被后人忽略了。 四、五四时期 &五四&是我国近代翻译史的分水岭。&五四&以前的最显著的表现是以严复、林纾等为代表翻译了一系列西方资产阶级学术名著和文学作品。&五四&以后,我国翻译事业开创了一个新的历史时期,开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。《共产党宣言》的译文就发表在&五四&时期。这一时期的翻译工作在内容和形式上都起了很大变化。白话文代替了文言文。东西方各国优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品,开始由我国近代翻译史上卓越的先驱者鲁迅、瞿秋白等前辈介绍进来。鲁迅是翻译工作上理论与实践相结合的典型。他和瞿秋白两人关于翻译问题的通讯,为我们提供了一些应遵循的基本翻译原则。他译过许多俄国和苏联的优秀文学作品,如《毁灭》、《死魂灵》等。他和瞿秋白通过翻译实践,总结了许多宝贵的经验。鲁迅对翻译标准的主要观点是:&凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保持着原文的风资。&鲁迅竭力反对当时那种&牛头不对马嘴&、&削鼻剜眼&的胡译,乱译,他针对有人所谓&与其顺而不信&而提出了&宁信而不顺&这一原则。当然,鲁迅这条原则有&矫枉必须过正&的意味,但与借此作挡箭牌的&硬译&、&死译&实无共同之处。鲁迅主张直译,是为了照顾输入新表现法和保持原作的风貌,这于借直译作挡箭牌的&死译&也是丝毫无共同之处的。他们二人对待翻译工作的态度都十分严肃,至今仍是我们学习的榜样。 五、新中国成立至今 一九四九年,随着新中国的成立,翻译事业也得到了解放。从那时起,翻译工作在党的领导下,一直是社会主义新文化的一个重要组成部分,不断迅速发展,取得巨大成绩,在翻译理论方面也日益充实完善。这一时期的翻译工作有以下几个特点: (一) 翻译工作者在党的领导下,有组织、有计划、有系统的进行工作,逐步取代了抢译、乱译和重复浪费的现象; (二) 翻译作品质量大大提高,逐渐克服了粗枝大叶、不负责的风气; (三) 翻译工作者为了更好地为社会主义建设服务,开展了批评于自我批评,逐渐消除了过去各种不良现象和无人过问的状况; (四) 翻译工作者不仅肩负者外译汉的任务; (五) 对翻译标准的认识日趋统一,有效的推动了我国的翻译工作。特别是在过去的二十年中,我国广大翻译工作者也积极响应党的号召,通过认真的辛勤的翻译劳动,介绍和交流先进科技知识、优秀文艺作品以及民族文化,为我国四个现代化和世界和平不断做出新的贡献。 其实身为译员,我自己觉得哪位祖先圣贤最早译出了英文并不重要,重要的是先辈已经给我们用辛勤和汗水留下了这份瑰宝,我们就要更好的去传承它,完善它,从而更好的利用它创造更大的价值。 个人的见解 希望能帮到您一点 祝开心
采纳率:42%
bandy legs, long straggly ginger hair and bloodshot,
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
英语翻译的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

我要回帖

更多关于 印度国情 的文章

 

随机推荐