起初他异地越来越不相信他这个事实用英语翻译

COLLEGE ENGLISH TRANSLATION COURSE大学英语翻译教程目绪论 易学难精话翻译 第一单元 词的选择 翻译短文 段和段律师事务所的创建 词汇提示 难点解析 参考译文 翻译技巧 词的选择 课外练习 翻译欣赏 第二单元 词的增补 翻译短文理解魔鬼 词汇提示 难点解析 参考译文 翻译技巧 词的增补 课外练习 翻译欣赏 第三单元 词的省略 翻译短文 运动员的情操 词汇提示 难点解析 参考译文 翻译技巧 词的省略 课外练习 翻译欣赏 第四单元 词类的转换 翻译短文 手机商面临新的肿瘤诉讼案 词汇提示 难点解析 参考译文录1 翻译技巧 词类的转换 课外练习 翻译欣赏 第五单元 虚词的翻译 翻译短文 重视精神健康 词汇提示 难点解析 参考译文 翻译技巧 虚词的翻译 课外练习 翻译欣赏 第六单元 比喻性词语的翻译 翻译短文 银元 词汇提示 难点解析 参考译文 翻译技巧 比喻性词语的翻译 课外练习 翻译欣赏 第七单元 连动式和兼语式的翻译 翻译短文 反腐败 词汇提示 难点解析 参考译文 翻译技巧 连动式与兼语式的翻译 课外练习 翻译欣赏 第八单元 无主句的翻译 翻译短文 经济建设与经济体制改革 词汇提示 难点解析 参考译文 翻译技巧 无主句的翻译 课外练习 翻译欣赏 第九单元 语态的转换 翻译短文 中国面临新挑战 词汇提示 难点解析 参考译文 翻译技巧 语态的转换 课外练习 翻译欣赏 第十单元 否定的翻译2 翻译短文 词汇提示 难点解析 参考译文 翻译技巧 课外练习 翻译欣赏 第十一单元 翻译短文 词汇提示 难点解析 参考译文 翻译技巧 课外练习 翻译欣赏 第十二单元 翻译短文 词汇提示 难点解析 参考译文 翻译技巧 课外练习 翻译欣赏 第十三单元 翻译短文 词汇提示 难点解析 参考译文 翻译技巧 课外练习 翻译欣赏 第十四单元 翻译短文 出现获诺 词汇提示 难点解析 参考译文 翻译技巧 课外练习 翻译欣赏 第十五单元 翻译短文 词汇提示 难点解析我所追求的幸福否定的翻译四字词组的翻译 正视失意四字词组的翻译“把”字句的翻译 贷款消费时代的到来“把”字句的翻译“是”字句的翻译 工商管理硕士“是”字句的翻译长句的翻译 何时会在中国人的土地上 贝尔奖的作业?长句的翻译数量词的翻译 彩票3 参考译文 翻译技巧 课外练习 翻译欣赏 第十六单元 翻译短文 词汇提示 难点解析 参考译文 翻译技巧 课外练习 翻译欣赏 第十七单元 翻译短文 词汇提示 难点解析 参考译文 翻译技巧 课外练习 翻译欣赏 第十八单元 翻译短文 词汇提示 难点解析 参考译文 翻译技巧 课外练习 翻译欣赏 第十九单元 翻译短文 词汇提示 难点解析 参考译文 翻译技巧 课外练习 翻译欣赏 第二十单元 翻译短文 词汇提示 难点解析 参考译文 翻译技巧 课外练习 翻译欣赏数量词的翻译科技文本的翻译 了解什么是多媒体科技文本的翻译新闻文本的翻译 布莱尔会见李肇星新闻文本的翻译旅游文本的翻译 泰山旅游文本的翻译广告文本的翻译 阴阳健身球广告文本的翻译其他实用文本的翻译 其他应用文的翻译概述商务信函 3384 练习参考答案5 绪论易学难精话翻译曾经以为“一个人要学好一门外国语就必须首先忘记本族语” ,在经历了“学,然后知 不足;教,然后知困”才明白,马克思先生的这一主张不仅不符合中国国情,连“普遍原理” 都算不上。 是的,就我们目前的外语学习环境而言,想忘记本族语只能是一种空想,而外语教学大 纲规定的任务又是“全面培养学生的听说读写译的能力” ,这怎能是“忘记本族语”可以做 到的? 事实上,母语能力对于外语学习可能是阻力,但更多的表现则是助力,这种助力主要是 通过翻译――即运用一种语言把另一种语言所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过 程实现的。可以说翻译是外语学习的重要手段,无数成功的外语学习者,如鲁迅、郭沫若、 瞿秋白等,都持这样的观点;而他们学好外语的最终归宿,不是蜕变成“黄皮白心”的“假 洋鬼子” ,而是做了以“译笔沟通中外世界”的文化使者。 毫无疑问,只要有字典可查,任何人都可以掌握翻译这种外语学习的手段;但要想成为 成功的外语学习者, 我们还需要较多地掌握翻译理论――即前人在翻译实践过程中总结出的 科学经验, 这些理论使翻译超脱了 “手段” 的范畴而上升为一门学科: 一门易学难精的学科。 一、翻译的标准 翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。 不同的翻译家对于好的翻译标准有 着不同的提法,如古代翻译巨匠玄奘的“既须求真,又须喻俗” ,近代翻译大师严复的“信、 达、雅” 等,但在基本定性方面都大同小异,今日的中国学者一般倾向于将其概括为 “忠实, 通顺” 。 所谓忠实,首先指忠实于原文的内容。译者必须把原文的内容完整而准确地表达出来, 不得有任何篡改、歪曲、遗漏或增删,同时还应保持原文的风格(包括民族风格、时代风格、 语体风格、作者个人的语言风格等)。 所谓通顺,指译文语言必须通顺易懂,符合规范,属明白晓畅的现代语言,没有逐词死 译、硬译、文理不通、逻辑混乱的现象。当然有些情况下,为保持原文风格,可以像鲁迅讲 的那样“宁信而不顺” ,但这只能算是整体翻译中的个别因素。 忠实与通顺是翻译标准中相辅相成的问题。忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不到忠 实; 通顺而不忠实, 脱离原作的内容与风格, 通顺也失去了作用, 使翻译成为编纂甚至杜撰。 要做到忠实、通顺,译者首先必须对原作有透彻的理解,然后把所理解的东西用另一种 语言加以确切地表达,透彻的理解和确切的表达都不是很容易的事,但忠实、通顺的翻译标 准应当是我们的努力方向,只要专心致志、锲而不舍,不断通过实践总结经验,这个标准是 可以达到的。 二、翻译的过程 翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大致可分为理 解、表达和校核三个阶段。 在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切地表达,但在理解的时 候,译者很可能已自觉或不自觉地挑选着表达手段,表达时又进一步加深了理解,校核阶段 则是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶 段。 1. 理解阶段 理解主要通过原文的上下文来进行, 译者必须从上下文的关系中来探求正确译法。 上下6 文可以是一个句子、一个段落,也可以是整节、整章,以至全文、全书。为透彻理解原文, 须注意下面几点: 1) 理解语言现象 译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义,句法结构和惯用法等。 例如: ?John is now with his parents in New York C it is already three years since he was a bandmaster. 有人因不理解 since 在这种情况下的惯用法,即 since 从句中的过去式连系动词 was 或 were 是指一种状态的结束,而把原句译为“约翰现在同父母住在纽约市,他担任乐队指挥 以来已有三年了” ,这就导致了错误的表达,实际句意是: “约翰现同父母住在纽约市,他不 担任乐队指挥已有三年了。 ” 2) 理解逻辑关系 为了透彻理解原文, 译者往往还得上下有联系地理解原文的逻辑关系。 有时原文的一个 词、 一个词组或一个句子可能有几种不同意思, 需仔细推敲, 分析来龙去脉, 估计实际情况。 根据逻辑推理来决定哪一种是确切的译法。 逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系 所不能理解的问题。 例如: ?Jefferson refused to accept other people’s opinions without careful thought. 只看孤立的句子,似乎可以译为“杰斐逊没有认真考虑,就拒绝了别人的意见。 ”然而, 如果察看了原文的出处,发现了其与上下文逻辑关系,这样翻译就不正确了。原文为: ?Judge for yourself. Jefferson refused to accept other people’s opinions without careful thought. “neither believe nor reject anything,” he wrote to his nephew,“ because any other person has rejected or believed it. Heaven has given you a mind for judging truth and error. Use it.” 原文作者赞许杰斐逊的观点,即:凡是自己判断,不要人云亦云。不要因别人相信或拒 绝什么东西, 你也就去相信或拒绝它。 弄清了这一层, 根据逻辑关系就有了下面正确的译法: 未经认真地思考,杰斐逊决不(轻易地)接受别人的意见。(或:经过认真思考,杰斐逊才 接受别人的意见。) 3) 理解原文所涉及的事物 往往有些时候, 译者能正确地分析原文的语言现象和逻辑关系, 但由于对原文所涉及客 观事物,特别是一些特有事物、历史背景、典故或专门术语等不理解,或理解得不透彻,所 以就译不出,或者勉强译了别人也莫名其妙。 例如: ?John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 有人不知道 to eat no fish 和 to play the game 分别是典故和习语,而按字面译成“他一 向不吃鱼而且常玩游戏” ,叫人费解。其实 to eat no fish 出自一个典故,指英国女王伊丽莎 白一世时代, 耶稣教徒为表对政府忠诚, 拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五只吃鱼的 习俗,因此 to eat no fish 表示“忠诚” play the game 和 to play fair(规规矩矩地比赛)同义, ;to 由此转义为“公平对待”“举止光明正大”“为人正直”等。故全句汉译为: , , “约翰为人可 靠,他既忠诚又正直。 ” 2. 表达阶段 表达阶段就是译者把自己从原文所理解内容用本族语言重新表达出来, 表达的好坏主要 决定于对原文理解的深度以及对译文语言的修养程度。 表达是理解的结果, 但理解正确不意味着必然能表达的正确, 需要涉及许许多多具体方7 法和技巧的问题,其中最基本的两种方法是直译和意译。 1) 直译 所谓直译就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式, 特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 例如: ?Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated. 希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。 这里习语 armed to the teeth,形象生动,自解放初期就直译为“武装到牙齿” ,已习惯成 自然了。如译为“全副武装” ,语气反而较弱。 2) 意译 各民族语言都有自己的词汇、 句法结构和表达方法。 当原文的思想与内容的表达形式有 矛盾不宜用直译时,就应采用意译法,即译文能正确表达原文的内容,但又不拘泥于原文的 形式。 例如: ?Do you see any green in my eye ? 你以为我是好欺骗的吗? 如按原文逐词直译为“你从我的眼睛里看到绿色了吗?”就叫人不知所云了。所以只能 意译。 3) 兼用直译和意译 直译和意译都只能是在一定条件下所能运用的,两种方法都有其限度,超出限度,直译 就会变成令人不可解读的死译、硬译,意译就会变成随意发挥的胡译、乱译。一部好的译作 总是既有直译又有意译,所以我们翻译时必须做到“用两条腿走路”“量体裁衣” , ,即使是 针对同一个句子也是如此, 例如: ?Don’t cross the bridge till you get to it. 走一步看一步,没到桥边别想过桥的事儿。 3. 校核阶段 尽管我们在翻译时十分细心, 但译文难免有错或字句欠妥的地方。 因此校核是使译文符 合忠实、通顺的翻译标准所必不可少的一个阶段,在校核阶段一般应特别注意以下各类: 1) 校核译文在人名、地名、日期、方位、数字等方面有无错漏; 2) 校核译文的段、句或重要的词有无错漏; 3) 修改译文中译错的和不妥的句子、词组和词; 4) 力求译文没有冷僻罕见的词汇或陈腔滥调,力求译文段落、标点正确无误; 5) 通常必须校核两遍。第一遍着重校核内容,第二遍着重润饰文字,如时间允许,再 把已校核两遍的译文对照原文通读一遍,作最后一次的检查、修改,务使所有问题都得到解 决,译文才算是定稿。8 第一单元 词的选择TEXT段和段律师事务所的创建段祺华 11983 年毕业于上海华东政法学院 2,1988 年自费赴美留学,1990 年获华盛顿大 学法学院硕士学位,同年又受聘于西雅图著名的 3 律师事务所――威廉姆斯,克斯诺及吉布 斯律师事务所,任法律顾问。 1992 年段祺华决定回国创业,当开办私人合伙律师事务所的第一人。 第一单元词的选择为回国他毅然辞去了在美国的几乎所有职务, 毫不犹豫地拿出了家中 几乎全部的积蓄;他已经是破釜沉舟,孤注一掷 4 了。他把所有的热情,全部的希望以及一 家数口的生活出路 5 统统都寄托在中国了!可他在 1992 年数度往返于中国和美国,奔波于 上海和北京, 用去了几万美元之后所得到的关于开办私人合伙律师事务所问题上的答复却是 一个字:NO!矛盾在于:段祺华的想法过于超前,而当时的政策仍然滞后。 咦?不是欢迎留学生回国工作吗 6?我是回国办企业的呀? 是呀,我们是欢迎你回来办企业呀。我们欢迎留学生回来搞贸易、开工厂、进行科学研 究、从事教育工作,文件上都有具体规定,可没叫你回来做律师呀! 我是学法律的,不做律师我做什么呢? 你要做律师也不是不可以,律师我们也缺呀;但是必须到我们的律师事务所去做呀! 我是要申请开办私人合伙的律师事务所! 那怎么行呢?什么都能搞独资、搞中外合资,律师事务所怎么能私人合伙呢? 就不能放宽些政策吗? 那――哦,我们请示了,除非你交出绿卡。 我们留学生回国当律师的优越性就在于持有绿卡, 可以自由出境办理涉外案件; 如果把 绿卡交了,我们今后还怎么能方便地出国办案呢? 嗯――还有一个办法,你和我们和办。 不,我一定要独自办。我认为政策还应该再放开一些。 中国开办私人合伙律师事务所是改革开放的必需,是中国经济和国际接轨 7 的必需,是 中国走向世界的必需。其中道理其实也很简单,外商要投资,要和中国做生意,在发生法律 纠纷时,你怎么能期望外商会相信一个是“国家干部”(尤其是社会主义的“国家干部”)的 律师来代表他们的利益呢 8?他们怀疑政府开办的律师事务所的公正性,他们只相信只代表 当事人利益的私人律师。 他跑断了腿 9,磨破了嘴 10,一次又一次地去说服有关机构和有关领导,经他协调后, 得到了这样的指示: “可以开这个口子 11。 ” 1992 年 11 月段祺华申请的私人律师事务所终于获得国家司法部、上海司法局、国家教 委、上海人事部门的特别批准。1993 年 4 月 8 日,以段祺华为核心的“段和段律师事务所” 在上海锦沧文华大酒店宴会厅举行挂牌仪式,100 多位贵宾出席了开幕式,美国总统克林顿 还特地发来亲笔签名的贺信。 (摘自 1997 年 4 月 17 日《文汇报》 ,原文标题是《第一桶金》 。) WORDS AND EXPRESSIONS 1. 上海华东政法学院 East China University of Politics and Law 2. 法律顾问 legal advisor 3. 辞去 relinquish9 4. 数度往返 5. 奔波 6. 过于超前 7. 滞后 8. 放宽 9. 请示 10. 机构 11. 国家干部 12. 司法部 13. 司法局 14. 国家教委 15. 人事部门make several round trips rush back and forth ahead of his time lag behind loosen up ...a bit inquire about governmental organizations state cadre the Ministry of Justice the Judicial Bureau the State Education Commission the Personnel BureauDIFFICULT POINT EXPLANATION 1. 段祺华:英文名字是 Q. H. Charles Duan。汉语拼音 Qihua 对说英语的人来说很难拼 读, 不少海外留学生为了方便他人称呼自己, 就取一个常见的英文名代替原来的汉语拼音名, 或像段祺华那样保留原名的首字母,另加一个英文名。 2. 上海华东政法学院: 这里的 “上海” 不是学院名字的一部分, 因此得译成 East China... in Shanghai。该校中文名字没有变,还是“学院” ,但其含义就是“大学” ,因此英文名已改 成 East China University of Politics and Law. 3. 著名的:这里译成 well-known 或 famous,不如译成 presti-gious 好,后者有“知名 度高”和“地位高”的双重意思,相当于“享有盛誉的” 。形容剑桥或北大、清华“著名” , 都应用 prestigious 这个词。 4. 破釜沉舟,孤注一掷:这两个词是中国成语,根据理解其词的根本含义,可用英语 现成的说法 burn one’s bridges 和 stake something on something,故译成 He had burned his bridges behind him and was prepared to stake everything on this decision。 5. 生活出路: survival, “生活出路” 就是指生活的办法, 如何的生存下去, survival 一 用 词恰好概括整个意思。 6. “不是欢迎留学生回国工作吗?”在这里, “欢迎”一词作者用 encourage 而不是 welcome,是正确的,根据文中意思,我们可以看出,本句实际意义为“不是鼓励学生回国 工作吗?” 7. 和国际接轨:get...on the international track。get on 词组指“使……相处融洽” ,在这 里指加入到国际社会当中。 8. “你怎么能期望外商会相信一个是‘国家干部’(尤其是社会主义的“国家干部”) 的律师来代表他们的利益呢?”和“他们只相信只代表当事人利益的私人律师。 ”中的两个 “相信”分别用了 believe 和 trust 翻译,这是同义词翻译的技巧,同义词在意义,用法, 感情色彩,文体意义,搭配习惯方面,并不尽相同,具体的表达和字面理解和词与词之间需 要我们去认真的体会。 9. 跑断了腿:walked his legs off。walk off 有“脱离”“离开”的意思。而这里 off 形 , 容走了很多的路,累得腿像断了一样。 10. 磨破了嘴: talked himself hoarse, hoarse 用来指 “声音嘶哑的” , “嗓门粗哑的” hoarse 。 恰如其分地描写出段律师到处解释,做说服工作的辛苦。 11. “可以开这个口子” ,与“口子”相对应的英语词有 opening, split 等,但此句中“口 子”的含义是“起个头”“开先河”的意思,故用 precedent 更为恰当。 、10 REFERENCE VERSIONTHE ESTABLISHMENT OF DUAN & DUAN LAW FIRMQ.H. Charles Duan graduated from East China University of Politics and Law in Shanghai in 1983. In 1988 he went to the United States to study at his own expense, earning a Master’s Degree in law from the University of Washington School of Law in 1990.The same year he was hired by the prestigious Seattle law firm Williams, Kastner & Gibbs as law consultant. In 1992, Charles Duan decided to go back to China he wanted to become the first person in China to open a law firm privately financed and owned by its partners. In order to return to China, he made the decision to relinquish nearly all his positions in the U.S., and without hesitation took out most of his personal savings for the move. He had burned his bridges behind him and was prepared to stake everything on this decision, putting all his passion and hopes ─ even the survival of this family ─ in the hands of China. But after making several round trips between China and the U.S. in 1992, rushing back and forth between Shanghai and Beijing, and spending tens of thousands of dollars in the process, the only response he received to his proposal of starting a private law firm was: “NO!” The problem was that Duan’s plan was ahead of its time, while official policy at the time still lagged behind. But aren’ we students studying overseas encouraged to return to China to work? Well, here I t am ─ back in the country to start an enterprise! Sure, we do encourage you to come back and start an enterprise. We encourage students to come back and engage in international trade, to build factories, to carry out scientific research, or to teach. There are rules in official documents that cover all these areas. But nobody asked you to come back and be a lawyer! I studied law. If I don’t work as a lawyer, what am I supposed to do? We’ not saying you can’ we also lack lawyers. But you have to come into our re t own law offices to practice. What I’m applying for is a private law firm owned by its partners! Well now, how can we permit that? Any other area can be an exclusively foreign-owned enterprise or a joint venture, but how can a law office be a private one owned by its partners? Can’t you just loosen up the official policy a bit? Well... Oh, we’ already inquired about that.We can’ unless you give up your Green Card. ve t But the advantage of us returned students practicing law in China is that we have the Green Card, which allows us to go abroad freely to deal with cases involving an overseas party.If we give up our Green Cards, how could we go abroad so conveniently to deal with such cases? Uh, there’s another way. You start up the firm along with us. No. I definitely want to do it on my own. I still think the policy should be opened up a bit. Setting up private law firms in China is essential for China’s reform and opening up, for getting the Chinese economy on the international track, for allowing China to join the rest of the world. The reason for this is actually quite simple: foreign enterprises want to invest in China, to do business here. And when a legal dispute arises, how can you expect a foreign company to believe that a lawyer who is a “state cadre” (especially a socialist state cadre) would act in their11 interests? They would doubt the objectivity and fairness of a government-run law office and would only put their trust in a private law office that was exclusively representing the interests of their clients. Duan walked his legs off, talked himself hoarse, going time and time again to persuade the governmental organizations or officials in charge of the matter. After negotiations with the various departments, he finally got an official directive: “Allow him to set this precedent.” In November 1992, Duan Qihua’s application for the establishment of a private law firm received special approval from the Ministry of Justice, the Shanghai Judicial Bureau, the State Education Commission and the Personnel Bureau of the Shanghai Municipal Government. On April 8, 1993, the Duan & Duan Law Firm, with Q.H. Charles Duan at the helm, held a ceremony to mark its opening in the banquet hall of Shanghai JC Mandarin Hotel. Over 100 guests attended the ceremony and U.S. president Bill Clinton sent his own signed letter of congratulation. (Translated by David Moser and Guohua Chen) TRANSLATION TECHNIQUES词的选择汉译英的翻译过程就是寻求适当的英语词、词组和句型来重新表达汉语原文思想的过 程。正确的选词是保证译文质量的首要条件。词的选择应从下列几个方面入手: 汉译英的翻译过程就是寻求适当的英语词、词组和句型来重新表达汉语原文思想的过 程。正确的选词是保证译文质量的首要条件。词的选择应从下列几个方面入手: 一、仔细辨析词义 在一种语言中,几个词表示同一事件,动作或概念的现象是很普通的,这是因为同一事 件,动作或概念也有好多具体情况。因此,要准确无误地翻译,首先应进行同义词辨义。 例如,同是描述“哭”的动作,却因方式不同而有“哽咽”“饮泣”“痛哭”“嚎啕大 , , , 哭”等许多词,英语中也有 sob, weep, cry, wail 等同义词。翻译时应在弄清原文意思的基础 上,选用最贴近的对等词。一般说来, “呜咽”“哽咽”“抽泣”与 sob 对应, , , “饮泣”“流 , 泪”与 weep 对应, “痛哭” 与 cry 对应, “嚎啕大哭”与 wail 对应。 英语中有 healthy, healthful, wholesome 三词。 其中, healthy 主要指健康的状态, healthful 指有益健康的,而 wholesome 则主要指食物等卫生可口。例如: ?幼儿园的孩子们看上去健康活泼。 The children in the kindergartens look healthy and lively. ?医院为病人提供有助于健康的食物。 The patients are provided with a very healthful diet in the hospital. ?学校食堂的饭菜卫生可口,我很爱吃。 I like the wholesome food prepared by the school canteens. “比较” , “对比” 二者都有两种事物相对的意思。 但前者重在比较两事物的异同或优劣; 后者则强调把两事物并列起来, 突出其不同之处。 两者在英语中的对应词分别是 compare 和 contrast。例如: ?让我们把译文和原文做一番比较,看看有无出入。 Let’s compare the translation with the original so as to see if there is any discrepancy. ?他的行为和他的诺言很不相符,很少有人相信他。 His conduct contrasts so sharply with his promises that very few people believe him. 英语中,lead, guide, conduct, direct 等词具有“引领”之义。其中,lead 指走在前引路,12 也可表示“领导”“指挥” , ;guide 除表示“充任向导”外,也指给予行动上,思想上的指 导;conduct 主要用于引客入座,引导参观;direct 意义较抽象,指依照权力指导,管理政 务,厂务或事物等。 “熟透”“成熟”前者主要用于物质方面,多修饰具体事物,如庄稼,果实等;后者则 , 较抽象,指智力个性等经过培养,训练变得完全,发达。英语中与“熟透”对应的是 ripe, 与 “成熟”对应的是 mature, 但并非一成不变,ripe 也可喻指“条件完全具备” 。例如: ?这些西瓜熟透了,该摘了。 These watermelons are just ripe.It’s high time to pick them. ?这是一个很成熟的计划,现在的问题是如何实施。 This is a well-considered plan.What is now important is how to put it into effect. 在选词过程中,不仅要注意字面意思,理解字、词、句中的意思也相当重要。 二、注意感情色彩的差异 有些词虽然词义相近,但是使用者的态度可能有所不同,翻译时,也应区别对待。 “忌妒”“羡慕”都含有“眼馋别人的优势”之意,不过前者消极,后者积极。前者相 , 当于英语的 后者与 admire 相对应。但英语词 envy 两义兼有。例如: ?学生很羡慕她的博学。 Students admire her for her wide range of knowledge. ?你不该忌妒人,说人家的坏话。 It is unwise of you to be jealous of others and to speak evil of others. “闲散”含“清闲”之意,无贬义; “懒惰”指“松懈拖沓,厌恶工作” ,为贬义。前 者多译成 idle, 后者常译为 lazy。 ?应把闲散人员变为生产工人。 We should turn the idle bread eaters into productive workers. ?在我们的社会里,懒惰是一种耻辱。 To be lazy is considered a disgrace in our society. 三、注意搭配习惯 同义词往往在用法上有较大差别。其中非常重要的一方面是搭配习惯的不同。 “撤消”“取消”“取缔”“吊销”四个词都指取消,但对象不同。 、 、 、 “撤销”的对象多 是决定,职务或机构; “取消”的对象是制度,资格或其他抽象事物; “取缔”则指国家专政 机关禁止一些团体或活动; “吊销”主要的对象则是证书类的执照等。例如: ?那位贪污受贿的官员被撤消了职务。 The official who is guilty of corruption and taking bribes has been dismissed from his post. ?取消中国的最惠国待遇,最大的受害者将是美国。 The U.S. will suffer most if it discontinues China’s most ? favored ? nation status. “有效力的”“效率高的”都有效果好的意思。但前者可用于药物,措施等,后者可用 , 于管理,机构及人。 ?这种专利药品治风湿性关节炎挺有效。 This patent medicine is effective against rheumatic arthritis. ?他是个很能干的领导,很快就把事情理顺了。 An efficient executive, he soon had matters running smoothly. “回答”“反应”两个词兼作动词和名词,但前者常用作及物动词,后者多用作不及物 , 动词。英语中,answer, reply 即可作及物动词也可作不及物动词,respond 只作不及物动词。 例如: ?接下来女发言人回答了记者的提问。13 For the next few minutes the spokeswoman answered questions from some journalists and correspondents. ?他的演说在听众中反应平平。 His speech met with an indifferent response in his audience. 四、区分文体意义 同义词的差别还表现在应用场合上,即其语体色彩的不同。比如,有的词为口语,有的 为书面语;有的随便,有的正式;有的粗俗,有的高雅;有的为日常用语,有的为专业术语; 有的适合孩子,有的符合成人,等等。例如: ?她特别喜欢唱卡拉 OK。 She is especially fond of singing through karaoke set. ?以上事实说明中国的出口商品越来越受国外顾客的青睐。 The above facts lead to the conclusion that Chinese export commodities have enjoyed growing favour among buyers abroad. “喜欢”为口语,译文中用了 be fond of; “青睐”为书面语,较正式,译文用了 enjoy favour。 ?昨天我打热线询问了一些关于如何购买、安装、使用数字传呼机的问题。 Yesterday I asked some questions through the hot line about buying, installing and using a digital B.P. ?连长正在审问战俘。 The company commander was interrogating a prisoner of war. “询问”为日常用语, “审问”为法律用语。 再如,英语中表示好看的词有 beautiful, pretty, handsome, lovely, fair 等等。一般来说, “漂亮”最为常用,可以用 beautiful 来译; “可爱”多形容女性和儿童,与 pretty 或 lovely 接近; “美丽”较正式些,是文学用语,有时“美丽”可译成 fair; “端庄”多指女性端正大 方,可译成 handsome,但后者修饰男性时作“漂亮”讲。总之,这些词使用灵活,翻译也 难固定。例如: ?他是个体态优美的青年,免冠去靴,净高一米八,是个运动员的体格,肩宽体壮,举 止沉稳,仪态端庄。 He is a fine, upstanding young man, 1.80 metres tall in his stockinged feet and of an athletic built, with broad shoulders and a confident carriage. EXERCISES Ⅰ. USEFUL TERM TRANSLATION 1. 处以刑罚 2. 大赦令 3. 道德法庭 4. 道德规范 5. 成文法 6. 多数裁决 7. 法定程序 8. 法定管辖 9. 法律顾问 10. 法定所有权 11. 法定证据12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22.法规体系 法纪 法理学 法律保护 法律保证 法律标准 法律补偿 法律草案 案例法 版权法 保险法14 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.本地法 本国法 兵役法 财产法 财产扣押法 不成文法 民法 出版法 刑法32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40.当代国际法 道德法 抵押法 诽谤法 根本法 公法 公害法 惯例法 法医Ⅱ. SENTENCE TRANSLATION A 1. 段祺华决定回国创业,当开办私人合伙律师事务所的第一人。 2. 为回国他毅然辞去了在美国的几乎所有职务,毫不犹豫地拿出了家中几乎全部的积蓄。 3. 不是欢迎留学生回国工作吗?我是回国办企业的呀! 4. 我是要申请开办私人合伙的律师事务所! 5. 什么都能搞独资、搞中外合资,律师事务所怎么能私人合伙呢? 6. 他们怀疑政府开办的律师事务所的公正性,他们只相信只代表当事人利益的私人律师。 7. 我们请示了,除非你交出绿卡。 8. 中国开办私人合伙律师事务所是改革开放的必需,是中国经济和国际接轨的必需,是中 国走向世界的必需。 B 1. 不等她说完,那个业主已是勃然大怒。 2. 现在,本庭休庭。下次开庭时间为十五点整。 3. 当南极考察队员们看到了陆地时,他们欢呼起来。 4. 他们在美国大使馆前举行集会,反对美国对其出口商品进行双重征税。 5. 欧共体正在召开部长级会议讨论如何对付世界贸易组织中的技术性贸易壁垒问题。 6. 我们应当加倍努力,以加速社会主义建设。 7. 该国领导人的访问非常有助于两国之间的相互了解。 8. 由于没有达成协议,会谈只得被取消。 9. 在危险的面前,他们表现出极大的勇气。 10. 最后的但不是最重要的一点,我们必须找到和平解决问题的方法。 Ⅲ. PASSAGE TRANSLATION 报纸上说, 中国是世界上四大文明古国之一, 地大物博, 拥有茂密的森林、 壮丽的山河、 如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令 世界各国人民神往。 但是, 更重要的是, 中国具有五千多年的历史, 遗留下无数的历史文物, 珠贵宝藏,古迹、名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国 成为许多人梦寐以求的旅游胜地。 TRANSLATION APPRECIATION A 1. 博学使人谦逊,无知使人骄傲。 Knowledge makes humble, ignorance makes proud.15 2. 表里如一。 You will have something nice out as you have had something nice in. 3. 说到做到。 No sooner said than done. 4. 冰冻三尺,非一日之寒。 It takes more than a day to freeze three feet of ice. / Rome is not built in a day. / It’s a hard task to break up long habit in a short time. 5. 巧妇难为无米之炊。 Of nothing comes nothing. 6. 擀面杖吹火――一窍不通。 To blow up a fire through a rolling-pin just doesn’t work. 7. 按图索骥。 Look for a steed with the aid of its picture. 8. 饱汉不知饿汉饥。 The well-fed simply has no idea of how the starving suffers. 9. 本末倒置。 Put the cart before the horse. 10. 笔能杀人。 The pen is mightier than the sword. 11. 病从口入。 A close mouth catches no flies. 12. 不到黄河心不死。 Until all is over one’s ambition never dies. 13. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 14. 不经一亏,不长一智。 From a thing you did, you have a gain in your wit. 15. 人勤地不懒。 Where the tiller is tireless the land is fertile. 16. 大树底下好乘凉。 Great trees are good for nothing but shade. 17. 病来如山倒,病去如抽丝。 Illness comes as fast as a wall falling down but goes as slowly as unraveling a cocoon. 18. 不学无术。 Learn not and know not. 19. 不要班门弄斧。 Don’t try to teach your grandmother to suck eggs. / Never offer to teach fish to swim. 20. 大船要走深水。/人往高处走。 A great ship asks deep waters. B 1. 没骨气 have no guts 真没想到小高那么没骨气,竟然嫁给了坑害过她父亲的人。 I’m surprised to learn that Xiao Gao had married the man who had once done her father in.16 She really has no guts. 2.真了不起 really something 他真了不起,竟然一个人对付了那么多的对手。 He overwhelmed so many of his opponents alone. He’s really something. 3. 昙花一现 a flash in the pan 那个歌星也只是昙花一现,出了几张唱片就销声匿迹了。 That singer was only a flash in the pan. He disappeared into the air after having made one or two records. 4.一窍不通 not know beans about something 你怎能让他当人寿保险员呢?他对保险业务一窍不通。 How can you let him into the business of selling life insurance? He doesn’t know beans about insurance business at all. 5. 寡不敌众 be outnumbered 她很勇敢,但终因寡不敌众,被那帮人打晕过去。 She was brave enough, but as being outnumbered, she was finally knocked into the middle of next week by the gang. 6. 单枪匹马 play a lone hand 在投资时,他总喜欢单枪匹马地去干。 When investing in a business, he always likes to play a lone hand. 7. 吃得开 have a big drag with 你可以让他帮帮你。他在那帮人那儿特别吃得开。 You may ask him to help. He has a big drag with those guys. 8. 出师不利 get off on the wrong foot 他的主意不错,可一开始就出师不利。 His idea was good, but he got off on the wrong foot when he started doing it. 9. 怯场 get stage fright 即使是著名演说家,也会有怯场的时候。 Even great speakers may sometimes get stage fright. 10. 还嫩点儿 still wet behind the ears 想陷害我?你还嫩着点。 Attempt to do me in? You’re still wet behind the ears.17 第二单元 词的增补TEXT理解魔鬼 1一位渔夫从大海里捞上来一只密封的瓶子, 他打开了瓶口,瓶子中冒出了魔鬼。魔鬼 不但不思报恩,却扬言杀死渔夫……当然,聪明的渔夫并没有死,他机智地使魔鬼重新回到 12 了瓶中,又将瓶子投回了大海 。 与几乎所有的寓言都教导我们弃恶从善的人生道理一样, 善良的渔夫及他的聪明和残忍 3 的魔鬼及他的愚蠢 在故事中泾渭分明,一目了然。 4 突然有一天,我们意识到了某种忽略,某种不公平 。我们忽略了魔鬼的自我申辩,即 他为什么要杀死渔夫的理由。 魔鬼说,在他被囚禁而投入海中的头三百年,他日夜期盼着被人救起,他决心让救他出 5 海的恩人富有、长寿,然而没有人来救他 ;在接下来的三百年中,他仍期盼着被人救起, 6 暗自许诺令救他的人荣华富贵 ,但仍然无人救他;他又期盼了三百年,在这后三百年间, 他仍然存了对恩人的报答之心,但结果仍令他失望。三个三百年过去了,魔鬼在等待、期盼 7 中度过了九百年,被煎熬了九百年 !最后,他在彻底绝望之下,对世界充满恶意地发下毒 8 誓:谁若再来救他,他将杀死此人 。 至今想起这个故事,我仍然敬佩寓言的创作者,他其实并没有把事件简单化,而是十分 9 客观地让魔鬼陈述了杀人的理由。如果设身处地站在魔鬼的立场上,如果你也有过 那种漫 长的煎熬般的等待的体验,相信你会对魔鬼生出同情。 10 公元 1995 年的某一天晚上,天津的一位作家 打来长途电话,说第二天要来北京,并 11 12 要来看我,嘱咐我从中午起,就在家中守候。第二天中午,我从编辑部赶回家中 ,不敢 睡午觉(怕他来电话我听不见),不敢出门买菜(怕恰在我出门的那一刻他来电话或来敲门), 13 死坐在椅子上等待。等到天黑之时,等来了一个电话,说他现在从建国门外 的一位朋友家 里出发,估计“半个小时”左右到我这里。我大松一口气,连忙利用这“半个小时”时间出 门买了些简单的食品,回来后又催促家人赶紧吃饭,免得和客人挤在一个时间,饭桌不够用 14 。家里人草草吃毕晚饭,我这里一切准备就绪了,客人又没有了消息。两个小时后,晚八 15 点整,当那作家和另一位朋友终于敲开我的家门,高嚷着“打不到车”步入客厅时 ,疲惫 16 17 “那魔鬼的杀人之心,实在是可以理解的 。 ” 万般的我,只苦笑着说了一句话 : (选自《英语沙龙》 杨志广作) , WORDS AND EXPRESSIONS 1. 魔鬼 devil 2. 渔夫 fisherman 3. 密封 seal 4. 报恩 be grateful 5. 扬言 declare 6. 机智地 witfully 7. 寓言 fable 8. 弃恶从善 forsake evil for good 9. 残忍的 cruel 10. 泾渭分明 in sharp contrast18 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35.一目了然 不公平 忽略 自我申辩 囚禁 恩人 富有 长寿 荣华富贵 煎熬 彻底绝望 发下毒誓 简单化 设身处地 立场 煎熬般的 体验 同情 长途电话 嘱咐 编辑部 松一口气 客厅 疲惫万般 苦笑make the difference clear at first glance unfairness left unstressed self-defiance saver wealth longevity prosperous and elevated in rank agony desperate thoroughly viciously swear simplify to think in one’ standpoint frustrating anticipation feel sympathy for long
exhort editorial department relieved sitting room utterly drained a forced smileDIFFICULT POINT EXPLANATION 1. 这本是一句英语谚语,意义为“即使对魔鬼一样的坏人也应说句公道话” ,符合本文 原意,故可借用。 2. 此处不从字面译成 clever、smart,其含义是“比魔鬼更胜一筹” ,因此改用 outwit 和 trick 两个动词,更能表意。 3. 译文对原文进行了分合处理,原文两对概念“善良”“聪明”和“残忍”“愚蠢” 、 、 是分开的,译文合在了一处,这种方法是翻译中常用的。 4. 此句在结构上对原文作了较大的改动。 既改变了主语, 又将原来分开的两个概念 “忽 略”和“不公平”在意义上形成某种联系。 “忽略”既有暗示原故事对魔鬼申辩 unstressed, 又指出读者无法意识到对魔鬼的 unfairness 的原因即在于此。 5. “救他”在文中分别用了 secure his delivery, set him free 和 come to his rescue 三词。 6. “荣华富贵”“富有长寿”所差无几,只是一个强调“贵” 、 ,另一个强调“寿” ,因 此分别翻译成 wealth and longevity 和 prosperous and ...rank。 但译文要使之有所差别, 尤其是 “富”字不要用同一词表达。 7. 此句用分层次结构不仅使前后意思贯通,而且连续采用重复做强调手段,waited and waited 和 dimmer and dimmer,使气势益增。 这和原文的排比结构形成鲜明对比。 8. 原文突出“人” ,而译文突出“事” ,充分表明各自特点。译文故意用 death penalty 以显其内涵意。19 9. 倘照译原文“如果你也有” ,就会把适用范围大大缩小,现译成 try to relieve 是想象 亲身体验,这使原意更丰满。此类文章的译文没必要紧扣原文。 10. 加 well-known 是显其暗示意, 此人绝非一般作家, 否则在下文中作者(出版社编辑) 不会如此毕恭毕敬地等候,作家本人也不会口气如此之大。 11. 用 workplace 表示编辑部就是工作地点,汉语此处不言自明,但对外国人来说却须 言明。 12. 所加的这一部分中用了 be obessed with the idea of (一直在想),实际只是译原文的 “不敢” ,(决不可直译为 dare not),不加则不能达意,也无法构句。 13. “建国门外”对不熟悉北京的人来说毫无意义,不如删去。 14. “挤在一个时间,饭桌不够用” ,如全译则前半部分和后半部分会产生不协调,也 会引起外国人的误解,似乎家人的饭菜和客人的饭菜不一样,却要放在一张桌上吃,不如把 前半部分删去,意义反而更顺畅。 15. 此处用 strode 和 complaining 等都说明此人气派, “车”应是 taxi,本是最便捷的交 通工具,竟需要两个小时,足见此语本身就是讽刺。 16. 不宜按原文“说了”直译,若真的“说了” ,则前文恭候的敬客之意就要大打折扣。 这里实际上是话到嘴边强忍住的内心独白, 所以做这样的处理。 总之要从整体考虑而不拘泥 字面。 17. 将原文一句话译成两句是要前后对应,引出主题句。 REFERENCE VERSIONGIVE THE DEVIL HIS DUEA fisherman found a sealed bottle in his net when he dragged it out of the sea. On opening it, a devil jumped out who, instead of being grateful, attempted to kill his deliverer...Naturally, the fisherman outwitted the devil by tricking him into the bottle and throwing it back to the sea. Like most fables, the story advises forsaking evil for good. On the one hand, it is the fisherman, kind and smart, on the other, the devil, cruel and stupid ― the contrast is so sharp as to make the difference clear at first glance. However, some details of the story left unstressed may come back to our mind afterwards to remind us of possible unfairness. That is the devil’s self-defiance ― the argument why he wanted to kill the fisherman. According to the devil, in the first 300 years after he was under water imprisoned in the bottle, he was very anxious to secure his delivery. He decided that whoever set him free could expect wealth and longevity in reward, but no one came to his rescue. The devil spent the next 300 years in restless waiting for his deliverer whom he would make prosperous and elevated in rank. Nevertheless, nobody appeared. The third 300 years saw him getting impatient, but still retaining the desire to reward his saver. Once again, he was disappointed. For as long as 900 years, the devil waited and waited, his agony mounting and his hope dimmer and dimmer, until the 900 years of torture ended in total despair. The devil, in exasperation, viciously swore that hereafter his rescue would only be repaid with death penalty. Till today, I have always held the fable author in respect, for he did not choose to simplify matters, but objectively allowed the devil his full say. Should one spare just a moment to think in the devil’ stead and try to relieve all the sufferings he endured in the long frustrating anticipation, s most likely one would feel sympathy for the devil.20 One evening in 1995, a well-known writer made a long distance call to me from Tianjin, declaring that he would come to Beijing and see me the following day. He asked me to wait for him at home around noontime. As soon as it was noon the next day, I rushed home from my workplace, the editorial department. I was so obsessed with the idea of not failing to be available that I gave up my usual nap, lest I miss the telephone and refrained from shopping in case he came during my absence. I could do nothing but sit waiting until dusk, when a call from him told me that he would start now from a friend’s home and arrive in half an hour. Greatly relieved, I hastened to go and buy some food. And then I urged my family to get through their meal before the guest’s arrival so that they could be spared from dinner table, which was not spacious enough for all of us. When they had finished in a hurry and I got everything ready, the visitor did not, however, show up until two hours later. At 8 p.m. sharp, a knock on my door eventually ushered in the belated writer with a friend of his, who strode in complaining loudly how hard it was to get a taxi. Utterly drained at the moment I was on the point of replying with a forced smile, “The devil is quite excusable when he said he intended to kill. He should be given his due.” TRANSLATION TECHNIQUES词的增补汉英两种语言在词法和句法结构方面存在着极大的差别。例如,英语中有词形变化,汉 语中没有;英语中大量用连词、介词、关系代词等,而汉语中各成分往往通过内在的关系贯 串在一起,不一定或很少使用连词和介词,也没有关系代词。所以,要通顺并准确地译出汉 语原文的含义,逐词翻译是不行的,译文中必然有所增词。 一、根据句法结构需要增词 1. 增补主语 汉语里无主语的句子相当多, 汉译英时常常要根据上下文的意思选择适当的代词或名词 补出主语。增加什么样的主语则取决于上下文。如: ?不坚持就会失败。 One will fail unless one perseveres. ?怕要下雨了。 I am afraid it is going to rain. ?又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑! You want the horse to run fast and yet you don’t let it graze. Isn’t it ridiculous? ?没有调查,就没有发言权。 He who makes no investigation has no right to speak. ?努力实现和平统一。 We should strive for the peaceful reunification of the motherland. ?重点是普及义务教育, 积极发展职业教育和成人教育,适度发展高等教育,优化教 育结构。 We must lay emphasis on making compulsory education universal,vigorously developing vocational education and adult education, moderately developing higher education and optimizing educational structure. 2. 增补非人称的或强调句中的 it 英语中 it 除了指天气、时间等外,还常用来表示强调、代替不定式等。汉语中有许多 表达方法,英译时需增补 it。21 ?一天天冷起来了。 It is getting colder day by day. ?是我们采取有效措施的时候了。 It’s time we took effective measures. ?你三星期完成这项设计不容易。 It was not easy for you to finish this design in three weeks. ?把钟拆开比把它再装起来容易。 It’s easier to take a clock apart than to put it together again. ?尝试而失败还是比不尝试好。 It’s better to try and fail than never try at all. 从以上三例中可以看到中英文表达思想顺序的不同。 如果一个句子里既有叙事部分, 又 有表态部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后。叙事部分比较长,表态部分一般都很短 (如句中的“不容易”“容易”“好”)。在英语中则往往相反,表态在前,叙事在后。所以 、 、 译文中要增补 it 作先行主语,以便把较短的表态部分放在前面。 下面两个例句中 it 起强调作用。 ?我们费了很大力气才解决了那些问题。 It was with great effort that we solved those problems. ?我们这样做都是为了你好。 It was for your benefit that we did all that. 3. 增补作宾语的代词或先行宾语 it 在汉语中,只要从上下文能正确理解,宾语常常可以省略,但在英语中凡及物动词都得 有宾语,因此在英译时经常要增补宾语。如: ?交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected. ?他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。 The more he tried to hide his warts,the more he revealed them. ?我们认为理论与实践相结合是十分重要的。 We think it most important that theory should be combined with practice. ?老师们认为,让学生记住简单地把两种物质混合起来就可能引起化学变化,是很重要 的。 The teachers consider it very important for the students to remember that simply mixing two materials may bring about a chemical change. 在以上两例中,it 是先行宾语,这里之所以用 it 作先行宾语,也是为了把宾语中较短的 表态部分提前,把较长的叙事部分置后。 4. 增补物主代词 在汉语中,物主代词常可省略,但在英语中,凡是说到一个人的器官和归他所有的或与 他有关的事物时,经常要在前面加上物主代词。如: ?别把手搁在口袋里。 Don’t put your hands in your pockets. ?他走进屋来,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。 He entered the room,his coat covered with snow and his nose red with cold. 5. 增补并列连词 汉语语言精练,很少使用并列连词,但译为英语时,需要增补并列连词。22 ?男女老少都参加了战斗。 Men and women,old and young,all joined in the battle. ?你干吗不去问他? Why don’t you go and ask him about it? ?最好把毛衣穿上,外面相当冷。 You’d better put on your sweater,for it’s rather cold outside. ?跑了和尚,跑不了庙。 The monk may run away,but the temple cannot run away with him. 6. 增补从属连词或关系代词等 汉语在表达上,从属关系是寓在句子里的,译为英语时必须明确表达出来。而关系代词 则是汉语中没有的英语表达法,必须在翻译时增补上。 ? “你不为自己着想,也得为我想想。 ” “Think of me,if you won’t think of yourself.” ?我吃了饭再去。 I’ll go when (after) I have had my dinner. ?不努力,不会成功。 One will not succeed unless one works hard. ?凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人。 Those who have made original contributions to science and technology are the ones who have worked the hardest and have not been afraid to break new ground. 7. 增补连系动词 在汉语中,形容词可以直接作谓语,但在英语中却需要用系动词与形容词连用,构成谓 语。 ?昨天元旦,人人都很高兴。 It was New Year’s Day yesterday,and everybody felt very happy. ?我们应当虚心。 We should always be modest. 8. 增补介词 汉语中不需要用介词的地方,译成英语时常常需要增补介词。因此在汉译英时,增补介 词的情况是屡见不鲜的。例如: ?公共场所不准吸烟。 Smoking is prohibited in public places. ?你是白天工作还是夜间工作? Do you work in the daytime or at night? ?你经常想到帮助别人是很好的。 It is good of you to be always thinking of helping others. 9. 增补冠词 汉语里没有冠词,因此,汉译英时往往需要增补必要的冠词。 ?月亮慢慢从海上升起。 The moon was slowly rising above the sea. ?我们对问题要做全面的分析,才能将问题解决得妥当。 We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved. 二、为了明确表达原文的含义而增词 1. 增补在汉语中不言而喻的词语23 ?A 班学习成绩很好。 The students in Class A have won a brilliant academic record. “A 班学习成绩”是指“A 班学生的学习成绩” ,故英译时增补 students。 ?谁都知道朝鲜战场是相当艰苦的。 Every one knows that life on the Korean battlefield was rather hard. “艰苦”显然指战场上的“生活” ,故译文中增补 life。 ?窝藏不报者,须受相当的处分。 Persons who shelter undesirable elements and do not report them to the authorities concerned shall be duly punished. “窝藏”显然是指“窝藏不良分子”“报”显然是指“向有关当局报告” , ,因而译文增 补了“undesirable element”“them”“authorities concerned” 、 、 。 2. 为了使上下文衔接,增补连接词语 ?努力学习吧,努力学习三年五载,你就会精通英语了。 Study hard! Study hard for three to five years! By that time you will be proficient in English. ?李先生病了,我们得找个人代替他。 Mr.Li fell ill, thus making it necessary for us to find a substitute for him. 三、为了适应英语句子的逻辑要求而增词 英语句子各部分逻辑关系比较严谨,在形式上主次分明,而汉语句子的结构较为自由, 如果把汉语直译成英语,不增加在英语中必须要有的词,就会使句意不清。因而,为了将原 文的意思传达清楚,必须加词。 ?我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误也有。 In our revolution and construction, the achievements are primary,though there are shortcomings and mistakes. 译文增加了一个 though (虽然),既表达了原文的语气,也符合英语的习惯要求。 ?其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。(鲁迅: 《故乡》) For actually the earth had no roads to begin with, when many men pass one way, a road but is made. 译文加上 to begin with (起初,开始时),使上下文逻辑连贯, 加上 but when 使英语文理 通顺。 EXERCISES Ⅰ. USEFUL TERM TRANSLATION 1. 宗教家 2. 宗教派别 3. 宗教信仰 4. 宗教信仰自由 5. 宗教仪式 6. 宗教界人士 7. 信徒 8. 无神论 9. 无神论者 10. 有神论 11. 有神论者12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22.泛神论 多神论 一神论 拜物教 图腾 图腾崇拜 偶像 神 天命 神权统治 僧侣统治24 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.朝觐 朝拜 教主 法师 圣地 圣城 天堂 地狱 阴司32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40.基督教 天主教 东正教 新教; 耶稣教 伊斯兰教 佛教 犹太教 道教 儒教Ⅱ. SENTENCE TRANSLATION A 1. 一位渔夫从大海里捞上来一只密封的瓶子, 他打开了瓶口,瓶子中冒出了魔鬼。 2. 聪明的渔夫并没有死,他机智地使魔鬼重新回到了瓶中,又将瓶子投回了大海。 3. 与几乎所有的寓言都教导我们弃恶从善的人生道理一样,善良的渔夫及他的聪明和残忍 的魔鬼及他的愚蠢在故事中泾渭分明,一目了然。 4. 突然有一天,我们意识到了某种忽略,某种不公平。我们忽略了魔鬼的自我申辩,即他 为什么要杀死渔夫的理由。 5. 在这后三百年间,他仍然存了对恩人的报答之心,但结果仍令他失望。 6. 至今想起这个故事,我仍然敬佩寓言的创作者,他其实并没有把事件简单化,他十分客 观地让魔鬼陈述了杀人的理由。 7. 如果设身处地站在魔鬼的立场,如果你也有过那种漫长的煎熬般的等待的体验,相信你 会对魔鬼生出同情。 8. 等来了一个电话,说是现在从建国门外的一位朋友家里吃饭,估计“半个小时”左右到 我这里。 9. 家里人草草吃毕晚饭,我这里一切准备就绪了,客人又没有了消息。 10. 那魔鬼的杀人之心,实在是可以理解的。 B 1. 当老师应当有耐心。 2. 他看上去有些忧愁不安。 3. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 4. 温度增高,水的体积就增大。 5. 必须勤学苦练,才能掌握一种外国语。 6. 1958 年我国生产了第一台电子计算机。 7. 用这种方法去办,听起来有道理。 8. 查字典和记生词费了不少时间。 9. 看起来他们不大可能准时到达了。 10. 我看,最好还是让孩子现在就干他的活儿吧。 Ⅲ. PASSAGE TRANSLATION扁鹊的医术魏文王问名医扁鹊: “你们家兄弟三人,都精于医术,到底哪一位最好呢?”25 扁鹊答说: “长兄最好,中兄次之,我最差。 ” 文王再问: “那么为什么你最出名呢?” 扁鹊答说: “我长兄治病,是治病于病情发作之前。由于一般人不知道他事先能铲除病 因,所以他的名气无法传出去,只有我们家的人才知道。我中兄治病,是治病于病情初起之 时。一般人以为他只能治轻微的小病,所以他的名气只及于本乡里。而我扁鹊治病,是治病 于病情严重之时。一般人都看到我在经脉上穿针管来放血、在皮肤上敷药等大手术,所以以 为我的医术高明,名气因此响遍全国。 ” 文王说: “你说得好极了。 ” [心得] 事后控制不如事中控制, 事中控制不如事前控制。 可惜大多数的事业经营者均未能认识 到这一点,等到错误的决策造成了重大的损失才寻求弥补,有时是亡羊补牢,为时已晚。 TRANSLATION APPRECIATION A 1. 吃一堑,长一智。 A fall into a pit, a gain in your wit. / Experience must be bought. 2. 不要小题大做。 Don’t make a mountain out of a molehill. 3. 趁热打铁。 Strike the iron while it is hot. 4. 创业容易守业难。 It is easy to open a shop but hard to keep it always open. / Keeping is harder than winning. 5. 长痛不如短痛。 Better a finger off than age wagging. 6. 常在河边走,哪有不湿鞋。 Touch pitch, and you will be defiled. 7. 成则王侯,败则贼子。 People may become princes or thieves, depending on whether they’re successful or not. 8. 充耳不闻。 None are so deaf as those who won’t hear. 9. 初生牛犊不怕虎。 The more wit, the less courage. 10. 聪明反被聪明误。 A wise man may fall into a pit of his own digging. / A clever man may fall a victim to his own cleverness. 11. 不懂世故,幼稚可笑。 Not to know what happened before one was born is always to be a child. 12. 耳朵发烧,有人念叨。 If your ears glow, someone is talking of you. 13. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 The endless
with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 14. 不能只见树木不见林。 One cannot see the wood for the trees.26 15. 饭后百步,延年益寿。 After dinner rest a while, after supper walk a mile. 16. 大智若愚。 A truly wise person does not show off his (her) ability. / He knows most who speaks least. 17. 但愿人长久,千里共婵娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 18. 当局者迷,旁观者清。 Lookers-on see more than players. 19. 道高一尺,魔高一丈。 While the priest climbs a post, the devil climbs ten. 20. 不劳动者不得食。 He that will not work shall not eat. B 1. 让过去的事过去把!Let bygones be bygones! 别再提它了。让过去的事过去把! Don’t mention it.Let bygones be bygones! 2. 不要求特殊照顾 ask no odds 即使是在特别困难的情况下,他也从未要求过特殊照顾。 He asked no odds even when he was bogged down in great difficulties. 3. 满不在乎 like water off a duck’s back 老板在会上严厉地批评了他,可是他却满不在乎。 The boss criticized him at the meeting, but it was just like water off a duck’s back. 4. 不入虎穴,焉得虎子。 Nothing venture, nothing have. 不入虎穴,焉得虎子。不吃苦,哪能会有收获? Nothing venture, nothing have.No pains, no gains. 5. 白费力气 plough the air 只要打定了主意,他是绝对不会再改变的。你再劝他也是白费力气。 He wouldn’ change his idea once he’ made up his mind.Any attempts to let him change will t s only be ploughing the air. 6. 背黑锅 hold the bag 在任何情况下,我都没有让任何人为我背过黑锅。 Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me. 7. 因祸得福 a blessing in disguise 他遭遇车祸反而因祸得福了,住院时和一个漂亮的护士相爱了。 He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a pretty nurse fell in love with him during his stay in hospital. 8. 千载难逢 once in a blue moon 这可是个千载难逢的好机会呀! This is a chance once in a blue moon. 9. 十拿九稳 It’s dollars to buttons. 他肯定能通过这次考试, 这是十拿九稳的了。 I bet he will pass the exam. It’s dollars to buttons. 10. 有点儿玄乎 a bit iffy27 依我看,他们的成功有点儿玄乎。 As far as I can see, their success is a bit iffy.28 第三单元 词的省略TEXT运动员的情操 1在世界锦标赛决赛时,一位跳板跳水名将被他的同胞战友击败,却热烈拥抱胜利者,满 含热泪向观众挥手告别。一位优秀的女击剑手在决胜的一局倒下了,不是倒在敌手的剑下, 而是因为自己突然肌肉痉挛。 2 这类事情在体坛司空见惯,但是这些英雄的悲剧场景不仅使失败的英雄 热泪盈眶,而 3 且使观众为之落泪 。运动员把一生最美好的时光贡献出来,艰苦训练,激烈拚搏,希望成 4 绩蒸蒸日上。如今他们过了巅峰走下坡路 ,仍然奋力发挥,力争为自己光辉的运动生涯划 5 上一个完美的句号 。 6 第三单元词的省略人生能有几回搏 !生命有限,竞技生命更是短暂的。运动员比任何 人更深刻地认识到时光易逝机会难得。他会珍惜并利用每一分钟,抓住任何一个机会。他付 出许多,也得到许多,不仅为自己也为祖国赢得荣誉。 7 参与并取胜,这就是奥林匹克精神。他表现于弱者敢于向强者 挑战,也表现于强者力 8 争取得更好的成绩。胜而又胜,优而更优 ,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进。他会尽 其所能,永不松懈,永不罢休。会有人说竞技者终究会是失败者,即使是最佳运动员也终将 被更强者淘汰。成千上万个失败者中才涌现一个胜利者,这个胜利者最终仍将被取代,挤出 光荣榜――这就是竞技运动的规律。然而运动员却从不为这种不可避免的失败结局所沮丧, 9 仍然力争最佳发挥。实在到了自知技穷之时 ,他会愉快地退下来,让位给年轻的优胜者, 并对自己在奥林匹克运动中争取更好成绩尽了一份力而心满意足。 他会自豪地说他的青春没 有虚度。 WORDS AND EXPRESSIONS 1. 跳板 springboard 2. 击剑手 fencer 3. 肌肉痉挛 muscular spasm 4. 同胞 compatriot 5. 光荣榜 honor list 6. (体育比赛的)一局 set 7. 奥林匹克精神 the Olympic spirit DIFFICULT POINT EXPLANATION 1. 运动员的情操: “运动员”既可译成 sportsman(多指速度竞技及球类运动)也可译为 athlete(常指田径运动)。在第三段中突出竞技之意, 因而译为 athletic contestant。 “情操” : 《汉 英词典》译为 sentiment。 《现代汉语词典》译作 moral integrity 和 character。这里指运动员对 待体育竞技的态度及其价值观,故译作 values。 2. 失败的英雄: 此处不宜用 defeated, 因为他们并非都是被对手击败的。 outgoing 更 用 合适。 3. “热泪盈眶”和“为之落泪” ,两词组含意相同,分别译出会显得罗嗦,因此省略一 个,译为 bring tears to the eyes of the outgoing heroes as well as the audience。 4. 过了巅峰走下坡路:两个概念含意重复,译为 evidently on the decline 既简洁又明了。29 5. “划上一个完美的句号”是一种形象的比喻,是说运动员希望自己的运动生涯有一 个完美的结束,故译为 bring a satisfactory end to their brilliant career。 6. “人生能有几回搏”是指一生中真正拼搏的机会有限,译为 Chances to compete for championship are few and far between。 7. 这里的“强者”指参赛选手的实力强弱,应译为 strong contestant, “弱者”则相应地 译为 weak contestant。 8. 第四段中的这一对词组“胜而又胜,优而又优”意义重叠,省译为 ever better。 9. “到了自知技穷之时”中的“技穷”原出自汉语成语“黔驴技穷” ,但这里并非指本 领有限, 而是说运动员过了巅峰时期, 不能再达到曾经辉煌时的程度了, 故译为 When the time comes and he knows he can’t。 REFERENCE VERSIONSPORTSMEN’s VALUE ’A veteran springboard diver was defeated by his compatriot in the finals of a world championship, offering congratulations to the victor in a warm embrace and waving a tearful farewell to the audience. An outstanding female fencer fell in a decisive set, not under the attack of her rival but as a result of a muscular spasm of her own. Those are common occurrences in the athletic world but they are scenes of tragic heroism bringing tears to the eyes of the outgoing heroes as well as the audience. Sportsmen spend the best part of their lives in tough training and fierce competition for ever-better records. When evidently on the decline, they still make every effort to bring a satisfactory end to their brilliant career. Chances to compete for championship are few and far between. Life is short. Still shorter is the time for an athlete trying to win games. None other than an athletic contestant feels so keen about the rarity of opportunity and the fleeting of time. He cherishes every minute, makes full use of it and tries to grasp any chance coming his way. He gets as much as he gives, winning honors not only for himself but also for his country. To participate and win ― that is the Olympic spirit. It finds expression in the weak contestant’s defiance of the strong, and efforts of the strong for better performance. Ever better ― the ideal always luring a sportsman forward. He will do everything he can for it, never relax, never give up. It is said that none of the competitors can avoid being defeated ― even the best is to be surpassed by someone still stronger. This is rule of sportsb ― thousands of losers to set off one victor who in turn will eventually be replaced by someone else on the honor list. However, undaunted by the inevitable failure, the sportsman is always striving to do the best he can. When the time comes and he knows he can’t, he will step down happily to give place to the younger winner, aware contentedly of the fact that he has done his bit for the “ever better” records of the Olympic Games. He will say proudly that he has not lived his youth in vain. TRANSLATION TECHNIQUES词的省略词的省略是汉译英时一种常见的现象。 在翻译中, 忠实原文并非等于一字不差地全部译 出原文的每一个字,而不进行必要的省略。实际上,由于汉语和英语在语言形式、表达习惯 上存在差异,为了使译文符合英语的表达习惯和修辞特点,并能忠实、通顺地表达原文的意30 思,字词的省略、删减是必要的。 省略词语决不意味着可以随便删节原文的词句。省去的词语应是在译文中看来可有可 无,或是多余的;其意思已经饱含在上下文中的;其含义在译文中是不言而喻的。依照这些 原则汉译英中所省略的词语有下列几类: 一、省略重复出现的词语 在汉语中,词语重复出现较为普遍,在英译时如全部照译会显得太累赘。 1. 有时可将重复出现的词语抽取出来合译为一个英语词汇或词组,这种方法类似于数 学中的“提取公因式” 。提取公因式不仅适用于外形完全相同的词语,而且也可用于外形上 不同但在语义上相同或相近的词语。例如: ?我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。 We should be loyal to our party, to our people and to our motherland. ?大力提倡社会公德、职业道德和家庭道德。 We should vigorously advocate social, occupational and family ethics. 2. 对于原文中重复出现的词语也可以采用代词来替换它以避免重复。例如: ?学习英语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放在第一位。 The way of learning the English language is the same as that of learning swimming: Practice must be put first. ? 客观现实世界的变化运动永远没有完结, 我们在实践中对于真理的认识也就永远没有 完结。 The changing movement of the objective world will never end, neither will our knowledge of truth in our practices. 二、省略表示范畴的词语 汉语中有些名词如“问题”“制度”“任务”“工作”“情况”“状态”“局面”等, 、 、 、 、 、 、 在有具体的含义时应当翻译出来, 但当它们被用来表示范畴的时候, 一般都失去了具体意义, 通常可以不译。例如: ?多年来那个国家一直有严重的失业现象。 For many years there has been serious unemployment in that country. ?讨论的范围涉及中美关系,中俄关系。 The discussion covers Sino-U. S. relation, Sino-Russian relation. ?收入分配关系没有理顺。 The distribution of income needs to be straightened out. 三、省略影响修辞效果的词语 在汉语中,有时为了修辞上的需要,会重复使用结构相似、含义相同的对偶词组,译成 英语时只需要译出其中的一对, 如“贪官污吏” :corrupt officials, “精疲力竭” :exhaustion, “街谈巷议” :street gossip 等。例如: ?生活在四川的汉、藏、彝、羌、傈僳等十几个民族,各有不同的文化和风俗,成为巴 蜀歌舞取之不尽、用之不竭的创作源泉。 The Han, Tibetan, Yi, Qiang, Lisu and other nationalities in Sichuan maintain different cultures and customs, which provide the inexhaustible sources of folk songs and dances. ?那女子真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。 The girl’s beauty would put the flowers to shame. 四、省略其意义已隐含在上下文其他词语里的成分 有时候汉语原文本身并没有语义上的不必要的重复, 但在英语中可以找到能包含两层意 义的词汇。选用这样的词汇可以使译文更为精炼。例如:31 ?匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。 Wherever they (the bandit troops) went, they massacred and raped, burned and looted, and stopped at nothing. ?推动农产品生产、加工和销售的有机结合。 We should integrate the production, processing and marketing of agricultural products. 五、省略固定情景中包含的成分 有些词语的意思是可以根据某些固定的情景推知的,汉语往往保留这些不言而喻的词 语,在英译时通常应该省去。例如: ?近一二十年来,世界科学技术发展得多快啊! How fast science and technology have progressed over the past ten or twenty years! ?我们要加强与世界各国在经济、文化等领域的交往。 We must enhance our economic and cultural exchanges with other countries. ?他紧握双拳。 He clenched his fists. EXERCISES Ⅰ. USEFUL TERM TRANSLATION 1. 东道国 2. 田径运动会 3. 世界锦标赛 4. 邀请赛 5. 汽车拉力赛 6. 温布尔登网球赛 7. 选手 8. 种子选手 9. 裁判员 10. 五连冠 11. 奖牌榜 12. 个人全能冠军 13. 世界纪录保持者 14. 竞技状态良好 15. 刷新世界纪录 16. 破/平世界纪录 17. 公平竞争 18. 大满贯 19. 吉祥物 20. 跳远 Ⅱ. SENTENCE TRANSLATION A 1. 在世界锦标赛决赛时,一位跳板跳水名将被他的同胞战友击败,却热烈拥抱胜利者,满 含热泪向观众挥手告别。 2. 这类事情在体坛司空见惯,但是这些英雄的悲剧场景不仅使失败的英雄热泪盈眶,而且 使观众为之落泪。21. 三级跳远 22. 标枪 23. 铅球 24. 跨栏比赛 25. 竞走 26. 现代五项 27. 铁人三项 28. 自由泳 29. 蛙泳 30. 蝶泳 31. 仰泳 32. 帆船运动 33. 皮划艇运动 34. 射箭运动 35. 摔跤运动 36. 空手道 37. 绿色奥运,科技奥运,人文奥运 38. 大众体育 39.拔河 40.踢毽子32 3. 如今他们过了巅峰走下坡路,仍然奋力发挥,力争为自己光辉的运动生涯划上一个完美 的句号。 4. 人生能有几回搏! 5. 他付出许多,也得到许多,不仅为自己也为祖国赢得荣誉。 6. 参与并取胜,这就是奥林匹克精神。 7. 他表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者力争取得更好的成绩。 8. 会有人说竞技者终究会是失败者,即使是最佳运动员也终将被强者淘汰。 9. 然而运动员却从不为这种不可避免的失败结局所沮丧,仍然力争最佳发挥。 10. 他会自豪地说他的青春没有虚度。 B 1. 我们必须培养分析问题、解决问题的能力。 2. 你要母鸡多生蛋,又不给它米吃;要马儿跑得快,又要马儿不吃草。世界上哪有这样的 道理。 3. 我已经提前完成了交给我的任务,他也提前完成了交给他的任务。 4. 我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂皇。 5. 国家要加大对中西部地区的支持力度。 6. 总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决沿海同内地贫富差距的问题。 7. 国际上议论纷纷,国内也有各种意见。 8. 基础研究在一些前沿领域取得了可喜的进展。 9. 他双眼炯炯有神。 10. 我们应该发展新兴产业和高技术产业,把开发新技术、新产品、新产业同开拓市场结合 起来,把发展技术密集型产业和劳动密集型产业结合起来。 Ⅲ. PASSAGE TRANSLATION北京奥运三大理念绿色奥运――把环境保护作为奥运设施规划和建设的首要条件, 制定严格的生态环境标 准和系统的保障制度;广泛采用环保技术和手段,大规模多方位地推进环境治理、城乡绿化 美化和环保产业发展;增强全社会的环保意识,鼓励公众自觉选择绿色消费,积极参与各项 改善生态环境的活动,大幅度提高首都环境质量,建设宜居城市。 科技奥运――紧密结合国内外科技最新进展, 集成全国科技创新成果, 举办一届高科技 含量的体育盛会; 提高北京科技创新能力, 推进高新技术成果的产业化和在人民生活中的广 泛应用,使北京奥运会成为展示新技术成果和创新实力的窗口。 人文奥运――传播现代奥林匹克思想, 展示中华民族的灿烂文化, 展现北京历史文化名 城风貌和市民的良好精神风貌,推动中外文化的交流,加深各国人民之间的了解与友谊;促 进人与自然、个人与社会、人的精神与体魄之间的和谐发展;突出“以人为本”的思想,以 运动员为中心,提供优质服务,努力建设使奥运会参与者满意的自然和人文环境。 TRANSLATION APPRECIATION A 1. 登高才能望远。 You can’t have a good view of the plains unless you climb up a high mountain. 2. 敌人逃窜时,人人都成了勇士。 All are brave when the enemy flies.33 3. 鼎力相助。 Put your shoulder to the wheel. 4. 独木不成林。 One tree does not make a forest. 5. 不要不懂装懂。 Don’t claim to know what you don’t know. 6. 多听少说。 Hear twice before you speak once. 7. 近水楼台先得月。 It is easy to fetch water when a river is near. 8. 儿时所学,终生难忘。 What is learned in the cradle is carried to the grave. 9. 大海捞针。 Look for a needle in a haystack. 10. 耳濡目染,身教言传。 Children are what the mothers are. 11. 二人同心,其利断金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 12. 凡事必有因。 Every why has a wherefore. 13. 花有重开日,人无再少年。 Flowers will bloom again in due time, but man can never regain his youth. 14. 家不和,外人欺。 A house divided against itself cannot stand. 15. 光阴勿虚度,青春不再来。 Lost time is never found again. / Don’t waste your precious time, for youth, once spent, will never come again. 16. 不要揽事过多。 Don’t have too many irons in the fire. 17. 壶小易热。 / 量小易怒。 A little pot is soon hot. 18. 飞蛾扑火,自取灭亡。 The moths seek their own doom by flying into fire. 19. 否极泰来。 Things at the worst will mend. 20. 福无双至,祸不单行。 Troubles never come singly. / Misfortunes never come alone. B 1. 说走嘴 make a slip of the tongue 他只是说走嘴了,根本没有想伤害你的意思。 He didn’t mean to hurt you. He only made a slip of the tongue. 2. 改邪归正 straighten up and fly right 他说他要改邪归正,并向我保证再也不干那种事了。 He said he would straighten up and fly right and assured me that he would never involve34 himself in things of that sort. 3. 十分仓促地 in a tearing hurry 他们十分仓促地卷起钱就从后门逃走了。 They rolled up the money and left through the back gate in a tearing hurry. 4.以其人之道还治其人之身 give someone a taste of his own medicine 这就是我所说的“以其人之道还治其人之身” 。 This is what I call “give him a taste of his own medicine”. 5. 眼中钉 a thorn in someone’s flesh 不知为什么我成他们的眼中钉了。我可从未错待过他们。 I wonder why I have become a thorn in their flesh. I’ve never harmed. 6. 从小看大 The child is father of the man. 从小看大。他现在不好好学习,将来也不会有什么出息。 The child is father of the man. From the way he loathes studies you know that he’ not the one s among those that will make the mark. 7. 生米煮成熟饭 The die is cast. 如今生米煮成熟饭,你再反对又有什么用呢? What’s the point of standing against it? The die is already cast. 8. 听到风声 get wind of something 如果他们听到风声,知道我们在搞什么,我们就被动了。 If they get wind of what we are doing, we’ll then be in a very passive position. 9. 苗头 a straw in the wind 他有被晋升的苗头。 There’s a straw in the wind: he’ll be promoted. 10. 乱七八糟 be at sixes and sevens 她的房间总是乱七八糟的,连个下脚的地方都没有。 Her room is always at sixes and sevens, even without room to swing a cat in.35
赞助商链接

我要回帖

更多关于 战争不相信眼泪 的文章

 

随机推荐