人类命运的共同体共同体如何翻译!?

& 共同构建人类命运共同体演讲稿中译英翻译摘要。
共同构建人类命运共同体演讲稿中译英翻译摘要。
&法律的生命也在于公平正义,各国和国际司法机构应该确保国际法平等统一适用,不能搞双重标准,不能合则用、不合则弃,真正做到无偏无党,王道荡荡&。
The relevance of law also lies in fairness and justice. All countries and international judicial institutions should ensure equal and uniform application of international law and reject double standards and the practice of applying international law in a selective way, thus ensuring genuine equality and justice in the world.
法者,治之端也。
Law is the very foundation of governance.
同时,人类也正处在一个挑战层出不穷,风险日益增多的时代。世界经济增长乏力,金融危机阴云不散,发展鸿沟日益突出,兵戎相见时有发生,冷战思维和强权政治阴魂不散,恐怖主义、难民危机、重大传染性疾病、气候变化等非传统安全威胁持续蔓延。
On the other hand, mankind is also in an era of numerous challenges and increasing risks. Global growth is sluggish, the impact of the financial crisis lingers on and the development gap is widening. Armed conflicts occur from time to time, Cold War mentality and power politics still exist and nonconventional security threats, particularly terrorism, refugee crisis, major communicable diseases and climate changeare spreading.
从多年前《威斯特伐利亚和约》确立的平等和主权原则,到多年前《日内瓦公约》确立的国际人道主义精神;从多年前联合国宪章明确的四大宗旨和七项原则,到多年前万隆会议倡导的和平共处五项原则,国际关系演变积累了一系列公认的原则。这些原则应该成为构建人类命运共同体的基本遵循。
From the principles of equality and sovereignty established in the Peace of Westphalia over 360 years ago to international humanitarianism affirmed in the Geneva Convention 150- from the four purposes and seven principles enshrined in the UN Charter more than 70 years ago to the Five Principles of Peaceful Coexistence championed by the Bandung Conference over 60 years ago, many principles have emerged in the evolution of international relations and become widely accepted. These principles should guide us in building a community of shared future for mankind.
我们要推进国际关系民主化,不能搞&一国独霸或几方共治&。世界命运应该由各国共同掌握,国际规则应该由各国共同书写,全球事务应该& 由各国共同治理,发展成果应该由各国共同分享。
We should advance democracy in international relations and reject dominance by just one or several countries. All countries should jointly shape the future of the world, write international rules, manage global affairs and ensure that development outcomes are shared by all.
前事不忘,后事之师。
History, if not forgotten, can serve as a guide for the future.
大国要尊重彼此核心利益和重大关切,管控矛盾分歧,努力构建不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的新型关系。只要坚持沟通、真诚相处,&修昔底德陷阱&就可以避免。
Major powers should respect each other&s core interests and major concerns, keep their differences under control and build a new model of relations featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win- win cooperation. As long as we maintain communication and treat each other with sinceritythe &Thucydides trap& can be avoided.
单则易折,众则难摧。
United we stand, divided we fall.
禽流感、埃博拉、寨卡等疫情不断给国际卫生安全敲响警钟。世界卫生组织要发挥引领作用,加强疫情监测、信息沟通、经验交流、技术分享。
Pandemic diseases such as bird flu, Ebola and Zika have sounded the alarm for international health security. The WHO should play a leadership role in strengthening epidemic monitoring and sharing of information, practices and technologies.
本世纪初以来,在联合国主导下,借助经济全球化,国际社会制定和实施了千年发展目标和年可持续发展议程,推动亿人口脱贫,亿人口获得安全饮用水, 亿人口用上互联网等,还将在年实现零贫困。
Since the turn of the century, under the auspices of the UN and riding on the waves of economic globalization, the international community has set the Millennium Development Goals and the 2030 Agenda for Sustainable Development. Thanks to these initiatives, 1.1 billion people have been lifted out of poverty, 1.9 billion people now have access to safe drinking water, 3.5 billion people have gained access to the Internet, and the goal has been set to eradicate extreme poverty by 2030.
年爆发的国际金融危机启示我们,引导经济全球化健康发展,需要加强协调、完善治理,推动建设一个开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化,既要做大蛋糕, 更要分好蛋糕,着力解决公平公正问题。
The 2008 international financial crisis teaches us that we should strengthen coordination and improve governance so as to ensure sound growth of economic globalization and make it open, inclusive, balanced and beneficial to all. We should both make the cake bigger and share it fairly to ensure justice and equity.
和羹之美,在于合异。
Delicious soup is made by combining different ingredients.
世界上有多个国家和地区、多个民族、多种宗教。不同历史和国情,不同民族和习俗,孕育了不同文明,使世界更加丰富多彩。文明没有高下、优劣之分,只有特色、地域之别。
There are more than 200 countries and regions, over 2,500 ethnic groups and multiple religions in our world. Different histories, national conditions, ethnic groups and customs give birth to different civilizations and make the world a colorful one. There is no such thing as a superior or inferior civilization, and civilizations are different only in identity and location.
工业化创造了前所未有的物质财富,也产生了难以弥补的生态创伤。我们不能吃祖宗饭、断子孙路,用破坏性方式搞发展。绿水青山就是金山银山。我们应该遵循天人合一、道法自然的理念,寻求永续发展之路。
1950年至2016年,中国累计对外提供援款 4000多亿元人民币,今后将继续在力所能 及的范围内加大对外帮扶。国际金融危机 爆发以来,中国经济增长对世界经济增长 的贡献率年均在30%以上。未来5年,中 国将进口 8万亿美元的商品,吸收6000亿 美元的外来投资,中国对外投资总额将达 到7500亿美元,出境旅游将达到7亿人次。 这将为世界各国发展带来更多机遇。
Between 1950 and 2016, China provided foreign countries with over 400 billion yuan of aid, and we will continue to increase assistance to others as its ability permits. Since the outbreak of the international financial crisis, China has contributed to over 30% of global growth each year on average. In the coming five years, China will import eight trillion US dollars of goods, attract 600 billion US dollars of foreign investment, make 750 billion US dollars of outbound investment, and Chinese tourists will make 700 million outbound visits. All this will bring more development opportunities to other countries.
中国将努力构建总体稳定、均衡发展的大 国关系框架,积极同美国发展新型大国关 系,同俄罗斯发展全面战略协作伙伴关系, 同欧洲发展和平、增长、改革、文明伙伴关系,同金砖国家发展团结合作的伙伴关系。
China will endeavor to put in place a framework of relations with major powers featuring general stability and balanced growth. We will strive to build a new model of major country relations with the United States, a comprehensive strategic partnership of coordination with Russia, partnership for peace, growth, reform and among different civilizations with Europe, and a partnership of unity and cooperation with BRICS countries.
善学者尽其理,善行者究其难。
One should be good at finding the laws of things and solving problems.
金鸡一唱千门晓。
As a Chinese saying goes, the crow of the golden rooster heralds a great day for all.
相关新闻信息
上海宇译翻译有限公司
&电话:021- & 021-
&& & & 021- & 021-
&传真:021-
&业务Q Q: &
&人事Q Q: &
&业务邮箱:
&人事邮箱:
&微信号:MasterFy
&Skype:Master.Fy
地址:恒丰路130号一天下大厦19C12室当前位置: >
王毅外长:携手打造人类命运共同体(中英对照)
发布时间:
10:06:35 & 作者:译聚网 & 来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室 & 浏览次数:
和平性。和平是中国外交的根本属性,也是打造人类命运共同体的本质特征和重要前提。打造人类命运共同体,需要各国都坚持走和平发展道路,反对使用或威胁使用武力;既坚定维护国家主权和正当权益,又坚持通过对话协商以和平方式处理国际争端,实现各国和睦相处、和谐共生、和平发展。It is a vision of peace. The fundamental nature of China's diplomacy is for peace, and peace constitutes the nature and a prerequisite of the vision of a community of shared future for mankind. To build such a community, all countries are called upon to adhere to the path of peaceful development, oppose the use or threat of force, be resolute in upholding the sovereignty and legitimate rights and interests of a nation, and stay committed to peaceful settlement of international disputes through dialogue and negotiation. The purpose is to bring about harmony and amity among nations as well as peaceful development for all.包容性。人类命运共同体是一个生机勃勃、开放包容的体系。不同地理区域、历史文化、社会制度、经济体量、发展阶段的国家,只要认同人类命运共同体的核心理念,就可以求同存异、和而不同、加强合作、谋求共赢,维护和拓展各自正当国家利益,并为推动人类社会发展进步作出应有贡献。The vision is an inclusive one. The community of shared future for mankind is in itself an open and inclusive system that holds bright prospects. It brings countries together, however different they may be in geographical location, history, culture, social system, size of economy or development stage. As a core concept of such a community, countries come together in a common cause to foster common ground and harmonious coexistence by shelving their differences, and all work to strengthen win-win cooperation, uphold and expand legitimate national interests, and each contribute their fair share to human development and progress.综合性。人类命运共同体是一个多向度的概念。从地理区域看,中国在双边、地区、全球层面都提出了构建命运共同体倡议。从领域内涵看,人类命运共同体理念涵盖政治、安全、发展、文明、生态等多个领域。从发展进程看,可以分为利益共同体、责任共同体和命运共同体三个阶段。利益共享、责任共担,为打造命运共同体提供重要基础和必由之路,打造命运共同体则是构建利益共同体和责任共同体的结合和升华。The vision is an integrated one. The community of shared future for mankind is a multi-dimensional concept. In terms of geographical scope, China has called for building communities of shared future at the bilateral, regional and global levels. In terms of content, the community of shared future covers the political field, as well as security, development, culture and the environment. The evolution of the vision has gone through three stages: a community of shared interests, a community of shared responsibilities and a community of shared future. Shared interests and shared responsibilities constituted the foundation and due path for building a community of shared future, which is an elevated integration of the community of shared interests and the community of shared responsibilities.
【欢迎大家踊跃评论】
上一篇:没有了
《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至,我们将及时沟通与处理。
我来说两句
已有 0 条评论
Powered by
&|&&(沪ICP备号)&
08:53 , Processed in 0.287430 second(s), 20 queries .英语口译节目
可可背单词
可可英语官方微信(微信号:ikekenet)
每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。您当前的位置 :
第十届“中国翻译职业交流大会” 二号公告
发布时间: 10:58:29
年会主题:共建新时代多元文化命运共同体
会议地点:北京大学英杰交流中心
&&&&&&&&& 中国·北京
会议日期:2018 年 4 月 20 日 至 21 日
投稿截止:2018 年 3 月 31 日
会议语言:中文、英文(年会提供翻译服务)
1 年会主题
共建新时代多元文化命运共同体
新时代的大背景下,中国文化在融入“人类命运共同体”的过程中焕发出了新的生机。文化兴则国运兴,文化强则民族强。第十届“中国翻译职业交流大会”重回北京大学,秉持翻译初心,搭建文化桥梁,让世界聆听中国,让中国学习世界。在文化交流的碰撞和交融中,携手共建思想自由、兼容并包的新时代多元文化命运共同体。
2 组织框架
主办单位:博雅翻译文化沙龙
承办单位:北京大学、中译出版社
网络服务:用友网络科技股份有限公司
论文服务:《译界》杂志
本届年会诚邀国内外著名语言服务企业及相关机构提供赞助。
3 年会议程
中国语言服务40人论坛(2018)
时间:日14:00-17:00
地点:北大外院新楼B134会议室
中国语言服务40人论坛(LSC40)简介:
LSC40由对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所和北京大学MTI教育中心联合倡议并发起,是博雅翻译文化沙龙的常态高端智库,本论坛将为“一带一路”语言服务领域的重大问题进言献策。
中外语言服务人才与企业面对面
时间:日14:00-17:00
地点:北大外院新楼301会议室
Women in Localization简介:
Women in Localization (W. L.)于2008年由Silvia Avary-Silveira、Eva Klaudinyova和Anna N. Schlegel创立,是本地化行业中的职业女性组织,在全球有超过3000名会员。W. L.旨在提供一个开放、协作的论坛,以提高女性地位,促进本地化行业的发展。
第十届“中国翻译职业交流大会”
时间:日9:00-18:00
地点:北京大学英杰交流中心
4 年会议题
主旨论坛:共建新时代多元文化命运共同体
分论坛一:新时代对外话语体系建设
重点话题:
(1)中国传统文化的阐释与传播;
(2)中国故事的国际表达;
(3)中国学术的表达与传播;
(4)中国艺术的国际化路径。
分论坛二:新时代产学研融合与创新
重点话题:
(1)新时代的MTI教育理念与思路;
(2)语言服务企业与高校的合作与共赢;
(3)人工智能时代的翻译技术创新;
(4)区域协同发展中的语言服务生态共建。
年会论文提交要求详见一号公告。年会将陆续公布会议注册、参会费用等详细内容,敬请关注。
第十届中国翻译职业交流大会
筹备委员会
2018 年 3 月
拟参会单位(按汉语拼音首字母排序):
国家新闻出版广电总局进口管理司
新疆生产建设兵团外国专家局
中国翻译协会
中华人民共和国文化部外联局翻译处
中共中央党校国际战略研究院
中共中央宣传部对外推广局
中国标准化研究院
北京航空航天大学
北京林业大学
北京师范大学
北京外国语大学
北京语言大学
大连外国语大学
对外经济贸易大学
华东师范大学
广东外语外贸大学
河北师范大学
南京师范大学
内蒙古大学
上海外国语大学
首都师范大学
台湾淡江大学
天津外国语大学
西安外国语大学
香港中文大学(深圳)
新疆石河子大学
中国人民大学
中国石油大学(北京)
中国政法大学
中央财经大学
SDL International
Welocalize
澳门博士翻译有限公司
百通思达翻译咨询有限公司
北京创思立信科技有限责任公司
北京慧博云通科技有限公司
北京木铎今事咨询有限公司
北京如文思科技信息咨询有限公司
北京悦尔信息技术有限公司
美国ELS公司
广东侨鑫集团
沈阳雅译网络技术有限公司
双泽信息技术有限公司
用友网络科技股份有限公司
知识产权出版社
中国出版集团
《中国翻译》杂志社
中国文化译研网
中央编译翻译服务有限公司
中译出版社
......(将持续更新)
拟出席嘉宾(按姓氏首字母排序):
......(出席名单将持续更新,敬请期待)郑重声明&&
“命运共同体”的英语翻译
“命运共同体”的英语翻译
作者:admin
&发表时间:
命运共同体
Community of shared destiny
e.g. 中共中央总书记习近平呼吁海峡两岸建设命运共同体,平等协商解决政治分歧。
Xi Jinping, General Secretary of the Communist Party of& China Central Committee, called for both sides of the Taiwan Strait to build a community of shared destiny and settle political differences through equal consultations.
发布人:admin&&& 已被浏览 12059次
&郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
心译翻译工作室
&& & |&&&&
&& & |&&&&
友情链接:
Copyright&心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄3号1101室 邮编:201306

我要回帖

更多关于 人类命运共同体的内涵 的文章

 

随机推荐