Chinese 街舞isolation的意思是什么意思????

chinese a kite用中文说是什么_百度知道
chinese a kite用中文说是什么
chinese a kite用中文说是什么
我有更好的答案
中国A 型风筝
为您推荐:
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。咱转载 一个日本人的中国趣味旅行记 被很多网友提意见说太无聊,那好,咱准备将无聊进行到底,现在同时连载一篇欧洲人在中国生活的记录,里面会有其它老外跟作者交流中国印象的内容,连载不断更新中。还是那句话,让大家看看老外都有神马奇怪的想法。      题目:从瑞士到中国,一个瑞士人在中国的日常生活(一)     译文来源:龙腾网
翻译:hof     正文翻译:  (因为工作原因这位瑞士姑娘(爱丽丝)被公司派遣到了中国某地无锡的分部工作半年,这个连载是她半年在中国的见闻。)    Von Fislisbach nach Wuxi  2. M&rz 2011  Das Leben ist voller Abenteuer. Mein n&chstes Abenteuer führt mich für 180 Tage von einem kleinen Dorf auf dem Lande in die Millionenstadt Wuxi.  Dieser Blog erz&hlt vom Alltagsleben einer Schweizerin in Wuxi, China.    从费斯里斯巴赫到无锡    生活是充满冒险的。接下来的180天,我的冒险将在无锡展开,从一个小镇来到一个百万人口的城市。  这个博客讲述了一个瑞士人在中国无锡的日常生活。  ---------------------------------    Gut zu wissen:  Fislisbach
Wuxi  Land
China  Einwohner
4‘471‘900  Sprache
Schweizerdeutsch
Chinesisch (Wuxi Dialekt)    小贴士:  
费斯里斯巴赫
无锡  国家
中国  人口
五千二百十二
四百四十七万一千九百人  语言
汉语(方言)  -----------------------------    Obwohl wahrscheinlich kaum jemand, der diesen Blog liest, je von Wuxi (ausgesprochen: Wu-schi) geh&rt hat, gibt es doch einige Informationen über die Stadt in Wikipedia zu finden. Sehr interessant finde ich die Information über den Namen: Wuxi heisst ?kein Zinn“. Da ist es nicht weiter erstaunlich, dass die Stadt früher ?Youxi“ hiess – ?hat Zinn“…    虽然可能几乎没有人来看我的博客,但也许听说过无锡(发音:wu-chi)。在维基上可以找到一些关于这个城市的信息。我发现他的名字很有意思,“无锡”是“没有锡矿”的意思。这还不是最奇怪的,古代这个城市被叫做“有锡”意思是有锡矿。  ----------------------------    老外评论:    Alles Wuxi, oder was??  4 Kommentare   DrM  Mrz 03, 2011 @ 16:51:20  Hab vor einem halben Jahr auch schon mal von Wuxi geh&rt…  KOMMENTAR  lighthouselizzy  Mrz 06, 2011 @ 14:31:38  Hey Dr. M, du wirst noch viel mehr von Wuxi h&ren, glaub’s mir!     半年前也听说过无锡。。。   回复:嘿,M博士,你还会听到更多有关无锡的信息,相信我!  --------------------------------    KOMMENTAR  Markus  Mrz 04, 2011 @ 09:10:33  hallo Iris  ni hao ma?  Wünsche dir viel Glück und viele spannende Erlebnisse und Begegnungen in China.  Wuxi ist sicherlich sehr spannend und als enorm industrialisierte Region wohl pausenlos in Bewegung. Unbekannt ist es also nicht, da nebst vielen anderen Weltfirmen auch z.B. die Firma Bühler AG aus Uzwil in Wuxi einen gr&sseren Produktionsstandort hat sowie auch die Firma SEW als Motoren und Getriebehersteller.  Ich freue mich auf deinen Blog und übrigens, Nestlé sei dank, gibt es sicherlich eine halbwegs geniessbare Schoggi in Wuxi.  Alles Gute.  Lieber Gruss  Markus  KOMMENTAR  lighthouselizzy  Mrz 06, 2011 @ 14:31:00  Hey Markus, sch&n von dir zu h&ren! Ja, von Bühler habe ich schon geh&rt, dass die auch in Wuxi sind. Wer weiss, vielleicht treffe ich da ja tats&chlich noch auf andere Schweizer?! Ich halte dich auf dem laufenden…
Liebe Gruess, Iris    你好  Ni hao ma?  祝你在中国有一个令人兴奋的冒险和经历。  无锡是一个很大很繁荣的工业地区。并不是陌生的地方,那里有很多跨国公司的工厂,比如来自乌茨维尔(瑞士城市)比勒公司的生产线,还有南德电机公司的发动机和变速箱生产线。  我期待你的博客,顺便说下感谢雀巢,你可以在无锡吃到好吃的巧克力。  祝好    回复:嘿马库斯,很高兴听到你的问候。是的,我听到比勒公司在无锡有分部。谁知道,也许我还能遇到其他瑞士人老乡。我会和你保持联系。祝好。  ------------------------------    Die Kehrseite der Medaille  6. M&rz 2011    凡事都有两面  ----------------------------        Es heisst, wenn es einem schlecht geht, merkt man schnell, wer seine wahren Freunde sind. Mir geht es zwar nicht schlecht, aber ich bin auch in einer Situation, wo ich sofort gemerkt habe, wer meine wahren Freunde sind. Es ist immer wieder erstaunlich, wie unterschiedlich die verschiedenen Leute auf ein und dieselbe Nachricht reagieren.    这意味着,当情况变坏时,人们可以很快知道,谁是自己真正的朋友。这对我来说不是坏事,我也处在这样的情况下,谁是我真正的朋友。令人惊讶的是不同的人对同一条消息的不同反应。  -----------------------------    Seit zwei Jahren arbeite ich dran, dass mich mein Arbeitgeber für sechs Monate nach China schickt. Die meisten Leute, denen ich das erz&hle, halten mich für verrückt. Damit kann ich leben. Verrückt heisst für mich abenteuerlustig, auf der Suche nach Abwechslung, Ausbrechen vom Alltagstrott.    工作两年了。老板说要送我去中国半年。大多数人听到我说这个消息时,都以为我疯了。对此我可以接受。疯狂的含义就是我爱冒险和寻找改变的心,还有摆脱每天循规蹈矩的生活。  ----------------------------    Als ich nun die definitive Zusage für meine Reise nach Wuxi erhalten habe, haben sich meine wahren Freunde mit mir gefreut – auch wenn sie mich für verrückt halten… Sie wissen, dass ein Traum von mir nun endlich wahr wird. Sie unterstützen mich und sie sind für mich da. Ihre Reaktionen reichen von ?oh mein Gott“, über ?idu bist mutig“ bis hin zu ?ich gratuliere dir“ und sogar ?ich werde dich besuchen kommen“.    我现在已经得到去中国的最后许可,我真正的朋友为我感到高兴,即使他们以为我疯了。。。他们知道,我的一个梦想现在终于实现了。他们支持我。他们的反应从“噢我的上帝”“你真勇敢”直到“我祝贺你”甚至“我会去看望你”。  -------------------------------    Leider gibt es auch die Kehrseite der Medaille. Dies sind die eifersüchtigen Leute, die anderen nichts g&nnen k&nnen und die chronisch neidisch sind. Sie leben jahrein jahraus in ihrem Alltagstrott, m&chten gerne ausbrechen, schaffen es aber nicht – entweder weil sie zu schwach sind oder weil es ihre Lebensumst&nde schlicht und einfach nicht erlauben. Eigentlich sind diese Leute zu bedauern. Anfangs habe ich mir diesen Neid sehr zu Herzen genommen, es hat mich verletzt. Mein Vorgesetzter hat mir einen einfachen, aber sehr zweckm&ssigen Rat gegeben: ?Wenn du Karriere machst, gibt es immer Leute, die eifersüchtig sind. Lass sie links liegen, verpuffe deine Energie nicht für den Neid anderer, nutze deine Energie für deine Karriere. Du musst lernen, über dem zu stehen!“ Noch w&hrend dem Gespr&ch mit ihm habe ich gelernt, über dem Neid dieser bemitleidenswerten Menschen zu stehen. Deren Neid hat mich nicht geschw&cht, sondern st&rker gemacht!    可惜,凡事都有两面。就是那些嫉妒我的人,他们年复一年日复一日的循规蹈矩的生活,想要摆脱,却不能行动,或者因为他们太懦弱,因为他们糟糕的生活状态和平淡的生活所不允许。其实这些人是值得同情的。起初这些嫉妒伤害了我,我的老板给了我一句很简单却很有效的忠告:“当你得志时,总会招来一些人的嫉妒。让他们一边去。你不要这些事上伤神,把你的精力放到你的事业上。为了你事业的成功你必须不断学习”老板的忠告让我学会了如何摆脱这些人的嫉妒之心。他们没有伤害到我反而让我变的更坚强。    译注:之后开始第一天的记录  
主帖获得的天涯分:0
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多
  沙发????LZ继续,今天的中国还是意味着冒险哇。。。
  从瑞士到中国,一个瑞士人在中国的日常生活(二)       第一天    翻译:龙腾网
翻译:hof       Nach zwei Tagen China hat sich tats&chlich schon ein wenig der Alltag eingekehrt. Nichtsdestotrotz gibt es fast stündlich neue und unterhaltsame Erlebnisse, die ich hier am liebsten alle festhalten würde. Hier fürs Erste eine kurze Zusammenfassung:    实际上来中国已经两天了。虽然如此,几乎每个小时都有新奇和有趣的事情在发生,我要是把所有的都记下就最好了。这里来对第一天做个简短的总结:  -------------------------    Entgegen meinen Erwartung bin ich ohne jegliche Probleme bei meiner Ankunft durch den Zoll gekommen: Das Visum schien in Ordnung zu sein und meine drei Koffer wurden von niemandem beachtet! Der Fahrer stand bereit in der Ankunftshalle und brachte mich nach zwei Stunden Fahrt nach Wuxi.    意料之外的是,我在抵达机场和通过海关的时候没有遇到任何问题:签证一切正常,我的三个行李箱也没有被什么人惦记着!司机等候在候机大厅,两个小时候后他带我到了无锡。  ----------------------------    Meine ersten Eindrücke von der Stadt: Wuxi ist nicht gross, Wuxi ist riesig! Nachdem wir die Autobahn bei der Ausfahrt Wuxi verlassen hatten, fuhren wir mindestens noch eine halbe Stunde, bis wir bei meiner Wohnung waren.    我对这个城市的第一印象:无锡不是很大,而是非常的大!我们下了高速公路,至少还开了半小时才抵达了我的公寓。  -------------------------    Meine Wohnung liegt in einem freundlichen (viel grün) Quartier, direkt an einer Hauptstrasse in einem 11-st&ckigen Hochhaus. Ich bin im 7. Stock (und hoffe, der alte Lift h&lt die n&chsten 6 Monate durch…). Die Wohnung besteht aus einer Stube mit Balkon/Wintergarten, zwei Schlafzimmern, Küche und Badezimmer. Leider ist sie &usserst spartanisch eingerichtet: ein Bett, ein Schrank und ein Pult im Schlafzimmer, einen kleinen Fernseher und ein unbequemes Bettsofa in der Stube – that’s it. Ah ja, und ich habe meine eigene Waschmaschine! Ich habe sie bereits ausprobiert, die funktioniert! Einen Trockner gibt es nicht, dafür eine W&scheleine im Wintergarten. Bin ja mal gespannt, wie gut die Sachen trocknen, wenn es im Sommer so feucht ist… Entweder haben die Chinesen einen anderen Sauberkeitsstandard wie wir oder die haben einfach nur lausig geputzt. Jedenfalls habe ich in der Wohnung alles nachgewischt und der Lappen war schwarz…                    我住的公寓楼坐落在一个不错的(绿化很好)小区,11层高的公寓楼靠着主干道,我住在这座楼的7层(希望这部老旧的电梯能够hold住半年)。这个公寓由一个带封闭阳台的客厅,两个卧室,厨房和厕所组成。可惜陈设都很简单,卧室里只有一张床一个衣橱和一个写字台。客厅里有一个小电视和一个不舒服的沙发床----仅此而已。好吧至少我还有自己的洗衣机,我试过了,它还能用!没有烘干机,但是在封闭阳台里有晾衣绳。我很担心在潮湿的夏天如何晾干衣服。。。还有,要么中国人有和我们不一样的卫生标准,要么他们只是很随意的打扫下,无论是哪个,我在房间里擦了擦后,抹布就变黑了。。。    -------------------------------------------     
  -----------------第二集-----------------第二段---------------------------      Mit Mrs. He, die mir an diesem Tag zur Verfügung stand, fuhr ich zum n&chst gr&sseren Supermarkt. Dort kaufte ich eine Bettdecke, zwei Kissen, Bettw&sche, Handtücher und Putzlappen – alles für weniger als 200 Franken. Mrs. He wies mich immer wieder darauf hin, dass es hier auch Brot zu kaufen gibt. Offenbar hat mal jemand erw&hnt, dass wir Europ&er (insbesondere Schweizer) viel und gerne Brot essen… Das Brot in China ist weich und labberig, nicht zu vergleichen mit der Schweiz, aber besser als gar nichts!    与何夫人一起开车去了附近的大型超市。在那我买了一床被子,两个枕头,一条床单,毛巾和抹布---一共花了不到两百瑞士法郎。何夫人好几次提醒我说,这里能买到面包。显然人们都知道,我们欧洲人(特别是瑞士人)非常喜欢吃面包。。。不过中国的面包又软又粘,不能和瑞士的比,但是总比没有强!  ---------------------------    Dank Jetlag war ich relativ früh im Bett, ich nahm eine Schlaftablette und hatte keine Probleme, einzuschlafen. Als mein Wecker losging, stand ich auf, es war noch dunkel. Aber hey, wenn ich in der Schweiz im Winter um 7 h aufstehe, ist es auch noch dunkel, oder? Also, ich putzte die Z&hne, duschte, zog mich an, machte mir einen Tee und wollte schon losgehen. Ich schaute nochmals auf die Uhr – gottseidank… Es war nicht 7 h morgens, sondern 2 h morgens!!!! In meinem Jetlag hatte ich jegliches Zeitgefühl verloren. Was mich geweckt hatte, war nicht der Wecker, sondern ein SMS gewesen! Kaum auszudenken, wenn ich zur Bushaltestelle gegangen w&re und mitten in der Nacht auf den Firmenbus gewartet, und vielleicht noch meine Arbeitskollegin angerufen h&tte,weil der Bus nicht kam… Also zog ich mich wieder aus und ging ins Bett.    感谢时差让我很早就上床,我吃了安眠药,睡眠没有任何问题。当我醒来关上闹钟起床的时候,天仍然很黑。但是,嘿,瑞士的冬天在早上七点起床,天不也是黑的很啊,还是什么?好吧,刷牙,冲凉,穿衣,泡了一杯茶过后,感谢上帝,我再一次看了一眼时间。。。现在不是早上七点,而是凌晨两点!!!!时差让我失去了时间感。那是什么吵醒了我?不是闹钟,原来是短信提示声。难以想象,如果我大半夜的去了公交车站台等厂车,很有可能还会打电话问同事,为什么巴士还不来。。。好吧我又一次的回到了床上。。。  -----------------------------------    评论翻译:    Alles Wuxi oder was?!  评论(有些用方言回复真看不懂,用方言拼的单词词典里也没有)  -----------------------------------    Mela  Apr 08, 2011 @ 07:24:06  Finds eifach nor super dass du das machsch ond bewondere dich, das w&ri glaub ned packe im Fremde China
freu mi uf jede Itrag  KOMMENTAR  lighthouselizzy  Apr 08, 2011 @ 14:04:40  Weiss au noni, ob ichs packe, mini Gfühl schwanked t&glich zw&sched Abentüürluscht und Einsamkeit. Aber im Mom&nt gohts mer grad guet, chan zwar kei Fernseh luege, aber def&r Radio Argovia lose     (用方言写的看不太懂了,大概是寒暄问候的话外加讨论公寓摆设和天气温度之类的)  ---------------------------  
  --------------第二集----------------第三段--------------------也有讲中国厕所------------      KOMMENTAR  Harry  Apr 08, 2011 @ 09:30:28  Hey Iris, eine Wohnung mit einer ?richtigen“ WC-Schüssel – cool
!  Es freut mich, dass du gut in Wuxi angekommen bist und dich schon ein wenig eingelebt hast. Dein Einsatzwille ist ja riesig, denn welcher ?Nicht-Schicht-Arbeitende“ steht schon sooo früh auf, um arbeiten zu gehen
)))… Ich hoffe, du hast den Jetlag bald besiegt und die Schlafenszeiten dann wieder im Griff, gelle.  Ich freue mich jetzt schon auf deine n&chsten Episoden und schicke eine grosse Umarmung nach Wuxi!  Liebi Grüess  Harry  lighthouselizzy  Apr 08, 2011 @ 14:05:37  Das war das Erste, was ich mir angeschaut habe!! In der Schule hats übrigens nur ein Loch im Boden – muss schauen, dass ich dort nie einen Notfall habe…    哈利:嘿,爱丽丝,公寓的厕所真心不错:)  很高兴你平安抵达无锡并且开始适应那儿。你的意志力很强,这么早就能爬起来上班:)))。。。我希望你能很快调整好时差。  期待你下次的小插曲,送你一个大拥抱。    爱丽丝:顺便提一下在中国的学校里,那是我第一次看到那种厕所,马桶只是地上挖个洞,必须小心防止意外发生。   --------------------------    Judith  Apr 08, 2011 @ 15:36:35  IRIS!!!! Wie aufregend! Ich habe gerade so grinsen müssen. Ich wei& genau von was Du redest, wenn Du vom W&scheaufh&ngen im Wintergarten redest: ein für mich absolut typisches Bild in China.  Und was die L&cher im Boden angeht: meine Blase war nie besser trainiert als nach 4,5 Monaten China   Viele liebe Grü&e aus Hamburg,  Judith  KOMMENTAR  canando  Apr 08, 2011 @ 17:09:37  Mann, es Firmebüsli h&mmer auno!?! Das esch denne Service!  Viel Spass!!!  Gruss  KOMMENTAR  lighthouselizzy  Apr 09, 2011 @ 14:45:26  Sicher, Luxus pur
))))  KOMMENTAR    朱迪丝:爱丽丝!!!!多么令人兴奋!看了你的文章我笑了。那个我很清楚,当你谈论阳台上晒衣服时,对我来说那绝对是一幅典型的中国画面。  还有那个地上挖个洞的厕所,我的膀胱从来没有得到比待在中国那四五个月更好的训练了。  来自汉堡的问候。    卡南多:(又在说方言了,好像在调侃关于她的厂车是不是悍马)    爱丽丝:绝对豪华(也许指厂车)  --------------------------    Ramona  Apr 08, 2011 @ 17:55:44  heyyyy liebi iris… freut mi sehr, dass du guet acho besch und die scho bez igl&bt h&sch… esch jo &cht spannend was du do schriebsch und dezue chont no, dass du mega interessant schriebsch
ha rechtig freud dini itr&g zl&se! h&sch scho schwizer kenneglert? esch der scho mol en europ&er &bere w&g glofe?
wiitherin gute unterhaltung wünscht ihnen iris fischer – hahaha…. drück dich!  KOMMENTAR  lighthouselizzy  Apr 09, 2011 @ 14:47:56  Hey Ram&neli, bin h&t im Starbucks gsi, do haut mi eine aa (wo ned chinesisch usgseh het): ?Oh another foreigner, where are you from?“ – Er esch vo Kanada gsi, esch do glaub so &blich, dass sich d’Usl&nder begrüesse, wie wenns die beschte Kollege sind… Ich werde euch &ber alli Beg&gnige uf em Laufende halte
Lg  KOMMENTAR    拉摩娜:嘿~~你好爱丽丝,我很高兴,你。。。(瑞士方言和标准德语果然差很多啊。大概说了你的文章很有意思,有没有在中国遇到瑞士人或者欧洲人,我败给你之类的。)    爱丽丝:(大概说今天她在星巴克遇到一个外国人,他是从加拿大来的。。。。。)  ------------------------------------    
  ----------------------第二集------------------第四段---------------------      Rene Bree  Apr 08, 2011 @ 18:59:20  Ohhhh mein gott…..eine toilette!!! Also damit w&re ich glücklich über alles. Und putzen w&re eh brees sache!!
)  KOMMENTAR  lighthouselizzy  Apr 09, 2011 @ 14:48:40  Suche noch eine Bree für die Wohnung, kannst ja mal vorbeikommen…  KOMMENTAR    Bree:噢~上帝。。。一个厕所!!!我要是有这么幸运就好了。。。    爱丽丝:还要为这公寓找个Bree,你能来吗。。。  ------------------------    Andy  Apr 08, 2011 @ 20:17:21  Hey Iris!  Wànn Du sogar Argovia lose chasch, bisch offenbar im http://WWW... D&nn probier doch uf dim Red-Book emol: http://www.teleboy.ch – villicht gaht das ja sogar in China …  Mit dem ch&nntsch n&mlich die wichtischte 200 TV-S&nder empfange.  Liebe Gruess,  Mr. IT  KOMMENTAR  lighthouselizzy  Apr 09, 2011 @ 14:49:26  Goht leider ned
((( Aber ich bin vor alli wiitere Hiiwiis offe…!!!  KOMMENTAR    (大概在讨论能不能在中国打开某个网站,回复很遗憾说之前能但现在不行了)  ----------------------------------    DM  Apr 12, 2011 @ 08:36:23  Hoi Iris, die L&sung für deine Internet tv Situation heist VPN (virtual privat Network). 2 voraussetzungen müssen dafür erfüllt sein, Zugriff auf ein VPN (Zn. Firmeneigenes) , die entsprechenden Ports für IPTV (fach-chinesisch für Internet tv) müssen auf der Firewall freigeschalten sein. Das ganze funktioniert aber auch nur wenn deine IT Spezialisten dies zulassen bzw. Unterstützen.  Gru&  Dani  lighthouselizzy  Apr 13, 2011 @ 13:17:23  Hey Dani, und genau da ist der Haken: unsere IT-Freunde machen da nicht mit, alles was Fernseh- oder Radioseiten sind, sind bei uns gesperrt
VPN haben wir, aber ich kann die nicht umstimmen, das für mich freizuschalten, habe ich schon versucht. Trotzdem danke für den Tipp!!    (然后再出主意怎么翻墙,说用VPN翻墙,但是爱丽丝表示用不了VPN,而且尝试过其他方法也失败了,谢谢他提示)  -------------------------------    
  ----------------第二集-------------第五段-------------------------      Damian  Apr 08, 2011 @ 20:37:59  Hey Iris  Das t&nt ja Klasse, hast Du auch schon die erste Peking-Ente gegessen   Von dem was ich von der Wohnung gesehen habe bin ich ja ganz positiv überrascht !! Machst Du eine ?Einweihungsfeete“ für das ganze Haus ???  lg th  KOMMENTAR  lighthouselizzy  Apr 09, 2011 @ 14:50:08  Bist zur Einweihungsparty im Juli eingeladen…   KOMMENTAR    (问她有没有吃北京烤鸭了,很吃惊她的房子这么好,有没有在房子里开过欢迎会。回答说七月有派对)  -------------------------------------    Maja  Apr 08, 2011 @ 20:39:50  Liebe iris super deine kommentare. Ist richtig spannend und ich hoffe so es war nicht mein sms welches dich um 2 uhr aus dem schlaf gerissen hat?freue mich auf weitere berichte. Lg aus dem berner oberland ( vom snopenair) maja  KOMMENTAR  lighthouselizzy  Apr 09, 2011 @ 14:51:33  Snopenair – ist es da auch so kalt wie in meiner Wohnung??? Naja, heute habe ich nur noch drei Schichten getragen, nicht mehr vier… – Und ich habe dazu gelernt: ab jetzt ist das Telefon nachts auf lautlos gestellt   KOMMENTAR    玛雅:你好爱丽丝。你写的很棒,很是引人入胜。希望不是我的短信使你在凌晨两点起床。期待你下一次的报告。来自伯尔尼高原Snowpenair的问候。    爱丽丝:Snowpenair那儿和我的房间一样冷吗?今天我只穿了三层衣服,现在我学会了,晚上睡觉要把电话搁起来。  ----------------------------------    Sibyl Keller  Apr 09, 2011 @ 13:55:54  Hello my Dear  Habe herzlich über die Jetlag-Story gelacht… konnte mir es bildlich vorstellen Iris live – Wagen 734 ist in 3 Minuten hier –  Bin auch beruhigt, dass du dein Klo nicht mit den lieben Nachbarn teilen musst…  Apropos N hast du schon Bekanntschaften gemacht?  Alles Gute und eine gute Prise Humor bei deinem China-Abenteuer wünscht dir  Sibyl  KOMMENTAR  lighthouselizzy  Apr 09, 2011 @ 14:54:26  Ich glaube nicht, dass die Nachbarn mich wirklich kennenlernen wollen – die bestaunen mich nur wie im Zoo! Bin hier mitten im real China, kein Expat-Quartier, also die Attraktion der Nachbarschaft! Gestern ist im Supermarkt eine Frau mit ihrer ca. 3-j&hrigen Tochter auf mich zugekommen und hat zur Tochter gesagt (so viel Chinesisch habe ich verstanden!), sie soll ?hello“ zu mir sagen, was das M&dchen dann auch brav gemacht hat…    希贝儿:真心觉得你的时差故事很好笑。。。我可以设想一个场景---734路公交3分钟之内就要来了,你还很镇定。。。你必须不能告诉正在厕所里的邻居。。。(这里有点不理解)    顺便问一下,你和你邻居互相认识了吗?    祝好,表扬一下你的幽默感。    爱丽丝:我不认为我的邻居真心想了解我,他们看我就像在动物园!这是在真实的中国,没有外国人区。昨天在超市有一对母女靠近我,女儿大概三岁,她妈妈要求女儿对我说“hello”, 然后那小女孩居然听话的照做了。。。    ----------------------------------------     
  从瑞士到中国,一个瑞士人在中国的日常生活(三-五)         Erster Arbeitstag  9. April 2011    首日上班      原创翻译:龙腾网
翻译:hof     Von Isolation haben die hier keine Ahnung. Draussen ist es nicht so kalt, vielleicht 13-15 Grad, aber in der Wohnung (und auch im Büro) friere ich mir einen ab – ich habe mit Trainerhose, Pulli und Socken geschlafen und immer noch gefroren! Winterkleider habe ich nicht dabei, mir haben alle erz&hlt, dass es hier so heiss wird! Aber nun sitzen die Chinesen alle mit ihren Jacken im Büro!! Nach 2 Std. frieren hat mir dann der Gesch&ftsführer erkl&rt, dass die AC auch w&rmt – ich habe ich die gleich auf 29 Grad eingeschaltet – nicht, dass es dann 29 Grad warm geworden w&re… Es war ein bisschen besser, aber ich musste meine Jacke immer noch anbehalten. Der Gesch&ftsführer erkl&rte mir, dass sie die AC in dieser Jahreszeit eigentlich nicht zum W&rmen brauchen, sie ziehen lieber mehr Kleider an… Ich verstehe sie nicht, die Chinesen…  -------------------------------    我不认为这里的人知道“Isolation”是什么意思。室外温度不是很冷,大概13-15度,但是在公寓(还有在办公室)时我快冻死了-我穿着运动裤,毛衣和袜子睡觉,还是感到冷。我没带冬衣,因为所有人都对我说这里很热!但是现在所有的中国人都穿着大衣坐在办公室!!在办公室冻了两个小时,可经理居然还说空调开的太热。我把空调开到29度--但是温度不可能达到29度。后来稍微暖和了点,但我依然必须穿着外套。经理和我说在这个季节空调不需要开到这么热,他们在室内宁可穿很多衣服也不肯开大暖气。。。我不理解他们中国人。。。  --------------------------------    Der Gesch&ftsführer führte mich in der Firma herum und stellte mich allen Mitarbeitern vor. Ich konnte mir die Namen nicht alle merken – aber einer, der blieb sofort in meinem Ged&chtnis haften: Silence (Ruhe!)! Ja, der Typ heisst wirklich Silence
Vor Jahren ist mir mal ein Chinese namens ?Tiger“ vorgestellt worden, ein kleiner, feiner Mann, der überhaupt nicht wie ein Tiger aussah – und jetzt treffe ich auch noch Silence… Zum Schreien, die Chinesen!    经理带着我在公司四处转转,并且把我介绍给同事们。我记不住他们的名字,但是有一个人  印在了我的脑海里:他叫“静”!几年前我认识一个叫“虎”的中国人--一个很瘦很小的男人,看起来一点也不像虎。现在我又遇到了“静”但是他的嗓门却很大。  -------------------------------    Aber Silence ist jetzt schon mein neuer Freund: In der Cafeteria war er einer der wenigen, die sich mit mir unterhalten haben. Ah ja, Cafeteria, das ist auch noch ein lustiges Thema: Eine gute Einrichtung, die Mitarbeiter kriegen hier gratis Mittagessen – natürlich chinesisch! Und weil mir mein Ruf vorausgeeilt ist, habe ich Spezialmenü: Suppe und Brot (womit wir wieder beim Brot w&ren…)! Offenbar hatte das der amerikanische Gesch&ftsführer auch schon gehabt und sie haben es für mich übernommen – was ich sehr aufmerksam finde!    “静”现在已经是我的新朋友了:在食堂他能和我做简单的交流。这里的食堂呀,那也是个很有趣的话题。里面布置的不错,而且供应免费午餐--当然是中国菜咯!因为之前知道我是外国人,所以我有特别的菜单:汤和面包(又是面包啊。。。)!显然以前的美国女经理也是这待遇,他们现在也给我这么安排,我觉得他们想的很周到。  --------------------------------    
  --------------------第三到五集-------------------第二段------------------      Und dann ist da noch Mr. Wang (der Name ?Wang“ ist übrigens in China genau so gel&ufig wie bei uns der Name ?Müller“…), der ehemalige Besitzer der Firma. Ich weiss nicht, ob er ledig ist, aber er hat jedenfalls schon die ersten Ann&hrungsversuche gestartet! Als ich ihn das letzte Mal an einer Messe traf, hat er beobachtet, wie ich meinen Chef – ganz schweizerisch – zum Abschied dreimal auf die Wangen küsste. Mr. Wang hatte damals auch gleich seine Wangen hingehalten… Heute war ich gewappnet, ging sch&n auf Abstand und habe ihm nur die Hand geschüttelt. Aber nun habe ich schon die Einladung, mit ihm die Parks von Wuxi anzuschauen… Und dann war da noch der Chinese (ich kann mich nicht mehr an seinen Namen erinnern), der im Sommer mit mir schwimmen gehen m&chte – schüchtern sind sie nicht, die Chinesen!    然后还有公司前任业主王先生(顺便说下在中国“王”这个姓就像我们姓“米勒”一样常见。。。),我不知道他是否还是单身,但是他肯定很主动。上一次和他在展会上见过面,他留意到我和我的那些瑞士上司朋友在告别的时候在脸颊上吻了三次(好朋友才有这样的礼节)。但王先生当时也把他的脸伸过来。。。今天我是做好准备了,与他保持距离,只是摆摆手打招呼。。。但是我现在收到了他的邀请,去无锡的公园里散步,一起去的还有一个中国人(我怎么也记不起他的名字),他夏天想和我一起去游泳--中国人并不是所有人都很害羞!  ---------------------------    In der Stadt…  11. April 2011    进城记...      Heute wollte ich mich in der Stadt umsehen. Nachdem ich gestern schon mit dem Taxi zur Schule gefahren war und die mitten im Zentrum liegt, konnte ich dem Taxifahrer die Visitenkarte der Schule zeigen. Allerdings war das nicht ganz so einfach, wie ich mir das vorgestellt hatte: Der erste Taxifahrer schüttelte den Kopf, auch als ich ?Wuxi Downtown“ sagte, half das nicht weiter, ich musste wieder aussteigen. Offenbar hatte er keine Ahnung, wo das Zentrum von Wuxi liegt… Im ersten Moment war ich total frustriert. Doch dann kam schon das n&chste Taxi. Der junge Fahrer nahm meine Karte und sagte ?let’s see!“ – ich war ja so happy, er sprach gebrochen englisch!! W&hrend der Fahrt blickte ich aus dem Fenster und dachte bei mir, dass eigentlich alles recht zivilisiert und ruhig zu und her geht. Zwar werden die Strassenlinien überhaupt nicht beachtet, es wird willkürlich links und rechts überholt, aber irgendwie finden immer alle ihre Spur. Ich hatte den Gedanken kaum zu Ende gedacht, als es neben uns in der Kolonne einen Auffahrunfall gab: ein Taxifahrer hatte nicht auf die Strasse geschaut und war in den Vordermann gefahren. Nicht schlimm, aber für ihn sicher &rgerlich. Ich hatte mich kaum vom Schrecken erholt, als vor uns ein Auto widerrechtlich quer über die Strasse fuhr und einem anderen den Vortritt nahm – eine Kollision konnte nur dank einer Vollbremsung und quietschenden Reifen verhindert werden, beinahe w&ren drei Autos ineinander geknallt. Ich war total schockiert, soviel zum Thema zivilisiert und ruhig…  -----------------------    今天,我想进城逛逛。在我昨天坐出租车去了学校还有市中心后,我能够把我名片上的地址给出租车司机看。当然和司机沟通不是这么容易的,上车后我对他用英语说去“Wuxi Downtown”(无锡市中心)司机摇摇头。后来我没办法了,只好下车。很显然他也不知道市中心在哪里...起初我很失望,虽然如此下一辆出租车还是来了。这个年轻的驾驶员拿过我的名片说:let's see!--我实在是太高兴了,他竟能说一点英语!!车行驶中我望着车窗外陷入了沉思,窗外的一切都井然有序而又安静的徘徊着。每个人都在路上擦肩而过,通畅的道路上,每辆车都在他的车道行驶着。当我的思考进入尾声的时候,发现附近有一起追尾事故:一个出租车司机和对方司机在交涉,车祸不是很严重,但是他看起来的确很恼怒。我还没有从这突如其来的情景中缓过神来时,在另一边一辆车横穿马路,伴随着尖锐的刹车声还好没有发生什么事故。虽然三辆车差点撞上了。我被震撼到了,有序而安静的情景被这突如其来的事件狠狠的打破了。  --------------------    
  -----------------第三到五集---------------------第三段---------------      Als ich durch die Strassen bummelte, entdeckte ich zu meiner grossen Ueberraschung einen Watsons (eine Art Müller Drogerie), ich hatte gedacht, den gibt es nur in Hongkong. Sofort ging ich rein und tats&chlich fand ich alles, was ich in den n&chsten sechs Monaten brauchen werde: Shampoo, Duschmittel und sogar Deo und Tampon (was in China scheinbar schwer zu finden ist). Einzig bei der Bodylotion bin ich nicht sicher (weil alles chinesisch angeschrieben ist) und Rasierklingen habe ich auch nicht gesehen. Sogar Haarf&rbemittel gab es, aber da greife ich lieber auf mein bew&hrtes Mittel zurück – ich k&nnte ja nicht mal die chinesische Gebrauchsanweisung lesen…    在逛街的时候,我意外的发现有屈臣氏(一个类似德国Müller一样的日化用品店),我还以为屈臣氏只是在香港有。我发现了接下来六个月需要的很多东西,香波,沐浴露,甚至还有止汗液和女性卫生用品。只有润肤露我不太确定(因为所有的一切都是用中文写的)还有刮毛刀也没找到。甚至还有染发剂,但没买--我可一点也看不懂中文使用说明书。  ----------------------------    In einer kleinen Mall sah ich einen Nike-Shop. Als ich die Damen-Turnschuhe anschaute, kam die Verk&uferin sofort zu mir und zeigte mir einen Herren-Turnschuh – sie nahm wohl Bezug auf meine grossen Füsse…    在一个小购物中心我看到了耐克专卖店,我想试试女式运动鞋,可是店员小姐给我推荐了一款男士的,也许她认为我的鞋码太大了...  -------------------------    Als ich wieder nach Hause wollte, zückte ich mein Zettel mit der Adresse von meiner Wohnung und hielt ein Taxi an. Der erste Fahrer, der anhielt, schaute sich die Adresse an, sagte was auf Chinesisch und schüttelte den Kopf. Er hatte keine Ahnung, wo ich hinwollte. Er sagte ?solly, solly“ und ich stieg wieder aus. Beim zweiten Fahrer hatte ich mehr Glück, er nickte, und fuhr los. Obwohl ich die Strecke erst zweimal gefahren war, wunderte ich mich, wo er durchfuhr, nichts kam mir bekannt vor. Pl&tzlich waren wir am Fluss und passierten die ganzen Slums von Wuxi. Es sah schrecklich aus, überall Blechhütten, davor Berge von Abfall und Alteisen, dazwischen Menschen, die einfach nur da sassen. Mir war nicht mehr wohl, aber was wollte ich machen? Ich musste diesem Fahrer blind vertrauen.Ich hoffte einfach, dass er mich nicht pl&tzlich hier in der Pampa stehen liess… Er musste mein Unwohlsein gespürt haben, denn pl&tzlich l&chelte er mich an und sagte in &usserst gebrochenem Englisch: ?USA?“. Ich antwortete ?no, Switzerland“ – keine Ahnung, ob er das verstanden hat. Nach fünf weiteren Minuten nahm er endlich eine Richtung, die mir bekannt vorkam – und pl&tzlich standen wir in meinem Quartier, schneller als je zuvor. Ich wundere mich immer wieder…  当我想回公寓的时候,我拿出了公寓地址给出租车司机看。第一个司机看了看地址说了几句中文然后摇摇头。他不知道我想去哪。然后他对我说“solly,solly”(对不起)我只好又一次下车了。运气不错,第二辆车的司机对我点点头,然后就开动了。虽然回去的路程我只坐过一两次,但眼前却不是我熟悉的路线,司机到底要带我去哪里。我们开过一条河映入眼帘的是无锡的贫民窟,看起来太可怕了。到处都是小木屋。之前的山上还有很多垃圾和废铁,里面还坐着老人。我感觉不太好,但我能怎么办,只能继续信任这位司机。我的愿望很简单,只是不想突然像站立在南美大草原上一样...司机觉察到我有点异样,然后突然微笑着对着我,用不标准的英语说:“USA?”我回答说:“no, Switzerland”-不知道是否他听懂了。过了五分钟后,他终于开到了我熟悉的路线上-突然就到了小区门口,感觉比以前任何时间都快很多。我又一次感到惊讶...  ------------------------------------
  ---------------------第三到五集-------------------第四段--------------------      Die Attraktion  13. April 2011     吸引力  --------------------      Ist es ein Vorteil oder ist es ein Nachteil? Ich wohne in einem Quartier mitten unter Chinesen, ich habe hier noch keinen einzigen westlichen Ausl?nder gesehen. Sicherlich w?re es einfacher, wenn ich in einem Expat-Quartier wohnen würde und mit anderen Expats in Kontakt kommen k?nnte. Sie k?nnten mir das Eingew?hnen erleichtern. Auf der anderen Seite erlebe ich hier das echte China, das Alltagsleben der Chinesen.    这是好还是不好呢?我生活在周围都是中国人的地方。还没有看到一个西方人。当然如果住在外国人社区我会更容易接触到其他外国人。但是另一方面,在这里,我才能感受到中国人真实的日常生活。   ----------------------------    Für die Chinesen bin ich genauso fremd wie sie für mich. In Shanghai ist es sicher nichts Aussergew?hnliches, wenn man auf der Strasse eine Person aus dem Westen trifft. Hier in Wuxi ist das schon ganz anders, vor allem im Quartier, wo ich wohne. Gestern zum Beispiel, war ich im Supermarkt bei mir um die Ecke. Eine Frau kam mir mit ihrer Tochter entgegen. Ich fand das M?dchen süss und l?chelte die Frau an (ja, ja, man ist in China: immer l?cheln!). Die Frau stoppte und sagte zu ihrer Tochter auf Chinesisch (so viel habe ich verstanden!) ?Sag hello“, worauf das M?dchen artig ?hello“ sagte! Ich musste lachen und antwortete mit ?ni hao“. Ich bin sicher, ich war die erste westliche Person, die das M?dchen in seinem Leben gesehen hat!    中国人和我一样,我们彼此都对对方感到陌生。在上海完全是另外的情景,因为街上到处遇得到西方人。但这里是无锡,情况就完全不同了,尤其我住的地方。比如昨天我在超市,我遇到了一个可爱的小女孩,并且微笑着看着她妈妈(是,是,在中国你经常保持微笑!)这个母亲停下来叫女儿来和我说“hello” (我居然明白了她妈妈的意思!)然后女孩照着他妈妈说的做了,我微笑的回答“ni hao”,我肯定是这个女孩第一次看到的活着的西方人。  ---------------------------    Kurze Zeit sp?ter war ich im Starbucks in Downtown Wuxi. Als ich meinen Café Latte bestellte – der hier übrigens gleich teuer ist wie in der Schweiz! – stand hinter mir ein Westler, er sprach mich sofort an: ?Oh, another foreigner! Where are you from?“ Ich antwortete, dass ich aus der Schweiz komme. Er erz?hlte mir, dass er Kanadier sei und schon war er wieder weg. Schade, das w?re jetzt die Gelegenheit gewesen, mit einem anderen Expat in Kontakt zu kommen. Aber offenbar geht das hier einfach, kaum sieht man einen Westler, spricht man ihn an – es kommt ja nicht allzu oft vor…    不久以后,我去了无锡市里的星巴克。当点拿铁咖啡时,我发现居然这里的星巴克价格和瑞士一样贵!-这时有个西方人站在我背后,他对我说:“噢,另一个外国人,你哪来的?”我回答我从瑞士来。他说他是加拿大人 ,然后就走了。好可惜啊,这是一个接触另一个外国人的好机会。但是很显然这里很容易接触到西方人,你一看到其他西方人就会去和他谈话-因为平时接触不到。  -------------------------------    
  --------------------第三到五集-----------------第五段--------------------      Als ich heute das Quartier zu Fuss erkundete, kam ich mir vor wie im Zoo. Die Kinder starrten mich ohne Scham an, die Erwachsenen waren nicht weniger diskret. Ein alter Mann fuhr auf einem Roller an mir vorbei und blickte so lange zurück, bis er sich beinahe den Hals verrenkte – ich wartete nur darauf, dass er einen Unfall machte…
Aber trotz allem Anstarren sind die Chinesen Ausl?ndern gegenüber sehr freundlich und aufgeschlossen. Sie versuchen zu helfen, sprechen wie selbstverst?ndlich mit mir Chinesisch und ganz selten k?nnen sie sp?rlichen Brocken Englisch sprechen: Die Frau am Strassenrand, bei der ich die Bananen kaufte, konnte tats?chlich ?ten“ (RMB) sagen oder der Tuk-Tuk-Fahrer konnte mir auch den Preis mit ?six“ (RMB) nennen – von diesen Leuten h?tte ich das am wenigsten erwartet.    当我今天在公寓附近散步时,我感觉就好像身处动物园。孩子们一点也不害羞的注视着我,大人们也不比孩子好多少。一个老年人骑着摩托车,还一直扭着头看我,直到他的脖子快脱臼一样。我为他担心,也许只是一个例外...尽管所有的中国人喜欢都盯着外国人看,但他们还是非常友好和开放。他们试图帮助你,他们总是和你讲中文,一些时候他们和你说很少的英语:比如这些在路边卖香蕉给我的妇女,能说“ten”(RMB)或者摩的司机还能对我说坐一次的价格是“six”(RMB)-不期望他们能说更多的英语单词。  -------------------------------    … aber nach sechs Monaten werden sich meine Nachbarn sicherlich an meine lange Nase, meine grossen Füsse und an meine komischen Haaren (stellt euch vor, die w?ren noch blond!) gew?hnt haben… J...    但是六个月过后我的邻居们肯定会习惯于我的长鼻子,我的大脚还有我滑稽的头发(设想一下我的头发还会是淡黄色的。) :)  ----------------------------------    Im Zug von Wuxi nach Shanghai  14. April 2011     坐动车上上海  ----------------      Heute sollte das Abenteuer Zugfahrt starten! Ich versuchte zwar, ruhig zu bleiben, war aber doch etwas nerv?s, weil ich nicht wusste, wie ich am Bahnhof zurechtkommen würde.    今天我的历程从坐火车开始!我尝试让我冷静下来,但是我还是有点小紧张,因为我不知道是否会及时赶到火车站。  ---------------------    Um 7.30 h nahm ich das Taxi zum Bahnhof von Wuxi. Trotz Morgenverkehr waren wir in rund 20 Minuten dort. Ich stieg aus und war schon mal erleichtert, als ich das englische Schild ?Railway Station“ sah. Ich folgte dem Schild und stand vor einem wundersch?nen, sauberen, sehr modernen Bahnhof.    早上七点半我乘出租车来到了无锡火车站。尽管是在早高峰时期,但是我们二十分钟后还是抵达了车站。下车后当我看到用英文写的火车站指示牌时,终于如释重负了。我随着指示牌进入了火车站,在眼前的是一个如此漂亮,干净,非常现代化的火车站。      
  ------------------------第三到五集---------------第六段----------------      Ich war total überrascht, in der Schweiz habe ich noch nirgends so einen freundlichen Bahnhof gesehen. Ueber der Eingangshalle war ein grosses Schild, wo alle abgehenden Züge angeschrieben waren. Die Titel waren in Englisch geschrieben ?Train / To / Departs / Check In / State“. So weit so gut. Doch darunter war alles in Chinesisch geschrieben! Ich hatte also keine Ahnung, wohin der Zug fuhr oder was der Status war! Aber ich muss sagen, die Chinesen sind sehr gut organisiert. Mit der Zugnummer auf meinem Ticket fand ich mich gut zurecht. Und nachdem unter ?To“ alles die gleichen Zeichen waren, ging ich mal davon aus, dass all die Züge nach Shanghai fuhren.    我太惊讶了,在瑞士还没有看到如此好的车站!而且呢,大厅上方的指示牌所有的标题都有英文对照,“Train / To / Departs / Check In / State”(车次 终点站 始发时间 检票口 状态)直到现在一切都如此完美。但是呢,糟糕了下面的内容竟然全都是用中文写的!不过我必须说中国人很有组织能力。看车次号我终于找到了那班火车,而且火车票上的中国字和信息版“to”下面的中国字看起来也一样。我曾经以为那上面所有的火车都能到上海。      ---------------------------------------     In China darf man nicht aufs Gleis bis kurz vor der Zugeinfahrt. Man wartet in einer Wartehalle. Aber auch da war alles bestens organisiert – zum Glück sind die Nummern gleich wie bei uns und nicht auch noch andere Schriftzeichen! Nachdem ich mein Zugticket lange genug studiert hatte, ging ich davon aus, dass ich einen reservierten Platz
Nr. 31 im Wagen Nr. 2 hatte. Schilder zeigten, dass Wagen 1 – 4 nach rechts runter gingen und Wagen 5 – 8 nach links – so jedenfalls vermutete ich…    在中国,你不能直接去站台上等火车,而只能待在候车大厅,直到火车到达前数分钟。因为一切组织的都很好--幸亏大家用的字母和数字都是一样的符号啊!然后呢,我研究了我的火车票好长一段时间,我猜我的座位号应该是2号车厢31座位。而且检票口上面的指示牌好像是说往左是1-4车厢,向右是5-8车厢,至少我是这么猜想的...  --------------------------------    Als die Türen ge?ffnet wurden, folgte ich den Schildern zum Wagen 2. Der Zug fuhr ein und wie angenommen waren auch die Sitzpl?tze nummeriert. Ich setzte mich auf Nr. 31 und wartete unruhig ab, ob vielleicht jemand anders diesen Platz für sich in Anspruch nehmen wollte. Aber nein, ich hatte alles richtig geraten und sass am richtigen Ort – welch Erleichterung!    当检票口打开的时候,我随着指示牌到了2号车厢。上了火车,所有的座位都有编号。(译者注:德国的快车如果要座位需要提前订,不然就只能找没人的位子,不知道瑞士是否是这样)我不安的坐在31号上,是否其他人也想要坐?但是没有,我坐对了,又疏了一口气啊。  -----------------------------    Der Zug zwischen Wuxi und Shanghai ist ein Hochgeschwindigkeitszug. Er ist sehr modern und sieht ?hnlich aus wie der ICE in Deutschland. Wir erreichten eine Geschwindigkeit von bis zu 327 km/h – es war unglaublich, wie die Gegend an uns vorbeiflitzte.   这辆行驶在无锡与上海间的火车是辆高速列车。他很现代化,看样子有点像德国的ICE(译者注:ICE是德国的高速列车,我国CRH3的原型就是西门子的ICE3)我们的速度达到了每小时327公里-真是难以置信,一闪而过的快。    --------------------------------------     
  -------------------------第三到五集------------------------第七段---------------      Nach nur 40 Minuten Fahrt (für 130 km) erreichten wir den Hauptbahnhof von Shanghai. Auch hier klappte alles wie am Schnürchen. Ich verliess den Bahnhof, fand sofort die Taxistation und nahm das Taxi ins Shanghai-Büro.    四十分钟后(一共开了130公里)我们达到了上海火车总站。出站一切顺利,我很快找到了出租车等候区,上了一辆车前往上海的办公室。  -----------------------------    Auch die Rückreise am n?chsten Tag verlief erstaunlich problemlos. In Shanghai war ebenfalls alles Chinesisch angeschrieben, doch auch hier konnte ich mich mit der Zugnummer gut orientieren. Ich fand sofort den richtigen Wartesaal und sp?ter den richtigen Wagen und den richtigen Platz. Geht doch! Diesmal ging die Fahrt noch schneller, nach einer guten halben Stunde waren wir bereits wieder in Wuxi! Im Zug habe ich bereits die besten Pl?tze herausgefunden: Ein Wagen hat 55 Pl?tze. Hinter den Pl?tzen 1-5 (am Wagenanfang) und 51-55 (am Wagenende) hat es gut Platz für grosse Koffer.
Die Pl?tze X1 und X5 sind jeweils am Fenster, die Pl?tze X2 und X3 am Gang. Platz X4 ist eingequetscht zwischen Platz X3 und X5, den würde ich nicht nehmen.
Tickets kann man übrigens im Voraus kaufen und bekommt dann auch gleich einen Platz zugewiesen, ohne Platznummer geht nichts – finde ich sehr gut und stresslos. Was ich mich allerdings – noch – nicht getrauen würde, ist selber ein Ticket zu kaufen. Ich habe geh?rt, dass das sehr stressig ist und viel Geduld und Durchhalteverm?gen erfordert. Da greife ich doch lieber auf den Service in unserer Firma zurück und lasse mir das Ticket von unserem Fahrer besorgen!    第二天当我要回无锡的时候一切顺利。可是呢,又是这样,亏你还是国际大城市呢,上海火车站依旧没有英文标示。不过没关系随着车次号码我没有任何问题的找到了候车室,而后马上找到了正确的车厢和座位。很简单嘛!回程的速度更快,半小时后就回到了无锡!现在已经发被我现哪里是车厢的最佳位置了。那就是55号。在1-5号座位(在车厢前部)和51-55号(在车厢尾部)的后面有一个很好的间隙能放下一个大行李箱,还有尾号是1和5的座位号靠窗,尾号2和3的座位号靠走廊。尾号是4的座位夹在尾号是3和5的中间,我可不想坐那里。你可以预订你的车票然后得到一个座位号-没有座位号的车票不能使用-我爱这点,这样我觉得会少很多压力。当然我还没有尝试过自己买车票。我听说买票要排很久的队你要有耐性和时间。我还是用公司的服务-让我们的司机买票吧!    ---------------------------    
  --------------------第三到五集-------------------第八段------------------      评论翻译:  ----------------------------------------        Marion  Apr 16, 2011 @ 18:47:23  Hoi Iris  sauspannend Deine Berichterstattung!Sag mal, wie l?uft`s mit dem Essen?! Immer nur Nudelsuppe??Freue mich schon auf Deine n?chsten Zeilen…Gruss Marion    马里奥:嘿 爱丽丝
你的报告很精彩!  说一下你经常吃什么?!一直只是汤面??  ----------------------------    lighthouselizzy  Apr 19, 2011 @ 08:33:56  Nee, nicht Nudelsuppe – irgendso eine andere Suppe. Wechselt t?glich und ich frag lieber nicht, was da drin ist…
Aber ich habe beschlossen, dass ich jetzt nach zwei Wochen keine Schw?chen mehr zeigen darf und auf mein Spezialmenü verzichten werde. In Zukunft werde ich das gleiche Mittagessen essen wie meine chinesischen Arbeitskollegen: Reis, Gemüse, und vielleicht manchmal Fleisch, je nachdem, wie es aussieht…    爱丽丝:不啊-我还吃其他汤的。其实我不想每天都吃那个,我决定了,两周后放弃我的特殊菜单。以后也要和中国同事吃一样的的午餐,米饭,蔬菜也许还有肉....  -----------------------------------    Klaus  Apr 18, 2011 @ 08:20:54  Ich hab es ausprobiert… chinesisch ist nicht schwer! Kopf nach oben, nach hinten werfen und dann in Wellenbewegung nein, nein sagen!   Ich bin ja gespannt, ob du dann unseren Satz auch mal lernst, der Satz mit der franz. Hauptstadt…  Viel Spass noch beim Lernen… ich hab Spass an deinen Erz?hlungen!    克劳斯:我已经试了...中文不是很难!  你用你老师教你的方法说中文的“不要”“不要”试试看!:)  真欢乐,我今天从你那学到了一个笑话。  我还很好奇,是否你学过那句句子,关于法国首都...  --------------------------------    lighthouselizzy  Apr 19, 2011 @ 08:34:50  Ich werds dich wissen lassen     爱丽丝:我会让你知道  ------------------------    
  ------------------第三到五集--------------------第九段-----------------      Taihu Lake  19. April 2011    “太湖”湖  -----------------------------        Wuxi bietet nicht allzu viele Sehenswürdigkeiten. Das zeigt sich schon damit, dass Wuxi in meinem Lonely Planet Reiseführer (Ausgabe 2009), immerhin 1032 Seiten dick, mit keiner Silbe erw?hnt wird – Wuxi, die Stadt mit 4,5 Mio. Einwohnern!    无锡没多少景点可以去,从《孤独星球旅行指南》(2009版)(译者注:已有中文版)就可以体现出来了,这本厚达1032页的书,居然没有一页提到无锡-一个有着450万人的城市!  ----------------------------------    Aber gut, für alle, die mehr über Wuxi wissen wollen, gibt es ja diesen coolen Blog: Wuxinotizbuch     但是呢,所有关于无锡的消息,可以从这个很酷的博客得到:Wuxinotizbuch;)(译者注:她的博客)  ------------------------------    Am Wochenende war ich am Taihu Lake, dem drittgr?ssten See Chinas (und nicht im Lonely Planet? Denen muss ich grad schreiben!), der am Yangtze Flussdelta liegt. Der See ist 2‘338 km2 gross und für die Chinesen eine grosse Touristenattraktion. Sie werden in lauter Bussen angekarrt. Nur Ausl?nder sieht man hier kaum – ich war mal wieder die Attraktion…    上周末我去了太湖边,这个位于长江三角洲的中国第三大淡水湖(为何“孤独星球”上这个也没有,我要写信给出版社去)。这个湖有2338平方公里大,是中国一个很大的风景名胜区,一车车的中国人来参观。只是这的外国人几乎没有,又我一个了...  ------------------------------------    Die beste Aussicht auf den See hat man vom Turtle Head, eine Insel, die die Form eines Schildkr?tenkopfes hat. Mit dem Schiff kann man ab Yuantouzhu Wharf in ca. 15 min Fahrt auf die Insel gelangen – aber seid gewarnt, es hat IMMER massenhaft Leute (das ist China!), die auch aufs Schiff wollen, eine halbe Stunde Wartezeit ist nicht ungew?hnlich. Auf dem Schiff hat es so viele Leute, dass ich mir vorgekommen bin wie auf einem Flüchtlingsschiff – ich m?chte nicht wissen, ob die Anzahl zul?ssiger Passagiere eingehalten worden ist, aber wir sind heil auf die Insel rübergekommen.    太湖最好的观赏点,是在一个叫鼋头的岛上(译者注:鼋头渚)这个名字来自它海龟头一样的形状。从鼋头渚的码头坐船15分钟可以登上一个岛-但是要警告一下,队伍排的满满的(这就是中国啊!),他们都是想要上船的,而且船是半小时一班。上了船后,整整一船的人和逃难一样多,不知道是否超载了-我都担心会翻船,但是最后还是平安抵达了小岛。      -----------------------------------------  
  等楼主
  ----------------------第三到五集-----------------第十段---------------------      Alternativ bietet sich die Fahrt mit dem Schnellboot (nur ca. 15 Passagiere) an. Sie kostet RMB 30 (CHF 4) pro Person, w?hrend die Fahrt mit der F?hre im Parkeintritt von RMB 105 (CHF 14) inbegriffen ist. Für den Rückweg w?hlten wir das Schnellboot und umgingen so das lange Anstehen.    另外呢,你还可以选择坐快艇(一次只能坐15个人)每个人30元人民币(4瑞士法郎),那个渡轮费已经是包含在105元人民币(14瑞士法郎)门票之中的了。回来的时候,我们还是选择了快艇,绕过长长的队伍。  --------------------------    Die Insel selber bietet viel grün, kleine Strandabschnitte, verschiedenste typische chinesische Bauwerke und dann natürlich den grossen Tempel mit dem chinesischen Gott.
Ob er wirklich so heisst, weiss ich nicht, aber mein chinesischer Begleiter hat ihn so genannt. Und offenbar ist es die gr?sste Statue des chinesischen Gotts in ganz China.    这个岛上绿化不错,小小的沙滩,各种不同的中式建筑,自然还有供奉着中国神的巨大庙宇。我不知道他叫什么名字,虽然我的中国同行告诉我了。但是很明显,他是整个中国地位最高的神。    ----------------------------------------     Ich habe sogar einen Leuchtturm gefunden – wer h?tte das gedacht?! Ich h?tte nicht erwartet, in China einen Leuchtturm zu sehen.
Aber nun habe ich sogar einen in Wuxi, direkt vor der Haustür!    我甚至发现了一座灯塔-谁能想到?!我不希望在中国看到灯塔。而且还是在无锡,就在我门口!(译者注:博主的网名叫灯塔丽丝,不知道个中原委)    ------------------------------    Schaut selbst, Bilder sprechen mehr als Worte:    自己瞧吧,上图胜过千万言:            -----------------------------------  
  ------------------------第三到五集---------------第十一段---------------                          Alles Wuxi, oder was?!    (Diesen Blogeintrag widme ich Pinky, dem gr?ssten Schildkr?ten-Fan aller Zeiten!)    (这篇博文献给某某某)  ---------------------------    Mela  Apr 19, 2011 @ 13:54:47  wow es h?t Str?nd dete? H?sch mer chli Wuxi Sand ipackt?     梅拉:哇,还有沙滩?(后面半句表示方言看不懂,难道是问无锡的沙滩上有没有辣妹?)  ----------------------------------    Chinesisch für Anf?nger – Teil 2  21. April 2011  lighthouselizzy    中国语入门之二  ---------------------------      Und weiter gehts mit der beliebten Serie ?Chinesisch für Anf?nger“
Na, wie habt ihr die verschiedenen T?ne im Griff? Sch?n etwas geübt? Ich kanns euch ja verraten, ich habe auch meine liebe Mühe damit… In jeder Chinesisch Lektion bekomme ich einen ?Rüffel“, weil die Betonung (immer noch) nicht gut ist und weil ich zu wenig Uebe. Aber hey, ich arbeite 100 % im Büro, dann den ganzen Abend zu Hause, wann soll ich noch üben?? Naja, mir egal, ich versteh nur Chinesisch, das geht bei einem Ohr rein und beim andern wieder raus…. *lachmichtot*    我们最受欢迎的“中国语入门”怎么样了呢? 呃,各种不同的声调你掌握的怎么样了呢?已经练习过了吗?我现在就揭晓,我依然在同他作战,每节课我都会被老师说,因为我练习少,声调说的不怎么好。但是,嘿,我100%工作在办公室,然后整晚都待在家。找谁去练呢??那好吧,随便了,我只明白这样的汉语--左耳朵进右耳多出的...*大笑*  -------------------------------    Aber wie versprochen hier nun zum zweiten Teil der Chinesisch Lektion, das Alphabet, wir starten mit den Anlauten:  Pinyin
Beschreibung  b
stimmloses b wie in beissen  p
wie in peng  m
wie in Markt  f
wie in fein  d
stimmloses d wie in dumm  t
wie in tot  n
wie in nein  l
wie in lieb  g
stimmloses g wie in gelb  k
wie in klein  h
wie in lachen  j
?hnlich wie in ?Jeep“  q
?hnlich wie in tja  x
wie ch in ich und ? in wei? gleichzeitig  zh
?hnlich wie in Dschungel (mit zurückgebogener Zungespitze)  ch
wie in ?Deutsch“  sh
?hnlich wie in Schlange  r
englisches r wie river  z
wie in Landsmann  c
wie wie in ?nichts“  s
wie in Bus    但是我发誓,这里是第二节汉语课,我们一起来开始学习声母吧。  拼音
轻声b和在beissen中一样  p
和在peng中一样  m
和在Markt中一样  f
和在fein中一样  d
轻声d和在dumm中一样  t
和在tot中一样  n
和在nein中一样  l
和在lieb中一样  g
轻声g和在gelb中一样  k
和在klein中一样  h
和在lachen中一样  j
近似于在?Jeep“中  q
近似于在tja中  x
和ch在ich中,?在wei?一样  zh
近似于在Dschungel (卷舌音)  ch
和在?Deutsch“中一样  sh
近似于在Schlange  r
和英语发音的river的r一样  z
和在Landsmann中一样  c
和在?nichts“中一样  s
和在Bus中一样  --------------------------------------  
  不错 期待楼主继续
  看來在這些歐洲人眼裡中國實在是個非常危險,需要必死決心才能涉足的地方啊。
  --------------------第三到五集-----------------第十二段------------------      Gar nicht so einfach, gelle! Und damit es uns nicht langweilig wird, folgen in der n?chsten Chinesisch Lektion die Auslaute!    真是太不容易了啊!我们不会感到无聊,下一节课我们学习韵母!  --------------------------    Alles Wuxi, oder was?!    Walser Denise  Apr 21, 2011 @ 09:53:47  Dein Chinesisch-Kurs ist genial. Besonders interessant finde ich: ?wie ch in ich und ? in wei? gleichzeitig“…… Hast du schon einen Knopf in der Zunge? Hihii  Hopp Iris – weiter so, du schaffst das.   LG  Denise    丹尼斯:你教的中文课不错,特别让我感有趣的是“x的发音和德语ch在ich中,?在wei?一样”...你的舌头上是否有个按钮?嘿嘿  -----------------------------    lighthouselizzy  Apr 22, 2011 @ 13:37:12  Habe grad heute wieder einen Rüffel von der Lehrerin bekomme, weil ich zu wenig übe…
Aber danke für die Motivation!    今天又一次被老师说了,因为我练习的太少...  谢谢你的鼓励!  -----------------------------    andreas  Apr 21, 2011 @ 11:35:59  hi iris,  bin über google alert auf deine notizen gekommen. nett geschrieben. wenn du lust zu einem pers?nlichen erfahrungsaustausch hast, meld’ dich doch mal –
– … starbucks im baoli ? andreas    安德列亚斯:hi,通过谷歌搜到了你的博客,写的不错,如果你有兴趣和我交流心得,我们去保利广场的星巴克见个面怎么样?  -----------------------------    Melanie Opel  Apr 21, 2011 @ 16:10:40  Hallo Iris,  na, da bin ich ja froh, dass ich für meinen Job nur deutsch, niederl?ndisch und englisch brauche (und in der Wintersaison ein paar Brocken spanisch). Bei chinesisch würde ich wahrscheinlich kl?glich versagen. Aber du machst das schon!  Ich habe gerade ?Limit“ von Frank Sch?tzing gelesen, kennst du das? Hat 1300 Seiten und spielt zum gro?en Teil in China, da lernt man auch einige der Umgangsformen kennen, unter anderen auch das ?Spiel“, wie man sich gegenseitig einen Gefallen tut, so dass beide Parteien ihre Ehre behalten. Echt kompliziert, aber total interessant. Offensichtlich ist es tats?chlich so, wie man bei deinem Ausflug mit Lingling liest.  Freue mich übrigens schon auf deine vielen weiteren Eindrücke.  In Deutschland ist seit einigen Tagen super Wetter (25°C), wir blicken auf ein sonniges Osterwochenende. Feiern die Chinesen Ostern? Egal, Michael und ich wünschen dir jedenfalls sch?ne Ostertage.  Liebe Grü?e Melanie    梅拉尼:还好我的工作只要用到德语,荷兰语和英语(还有一点西班牙语)。学中文我肯定学不来,但是你已经在学了!我刚刚读了法兰克写的《Limit》这本书,你听过吗?关于中国1300页的书,你可以在上面学到很多中国的规矩,还有一些“游戏规则”怎么样得到中国人的肯定,得到双赢,真的很复杂。但是很有趣。值得一读。德国持续好几天已经25度了。我期待着复活节回家。中国人过复活节吗?无论如何我们祝你复活节快乐。  -------------------------------    lighthouselizzy  Apr 22, 2011 @ 13:46:20  Hallo Melanie, das Buch h?rt sich spannend an, muss ich auch lesen. Aber wie du in meinem neusten Eintrag lesen kannst, sind all meine Bücher wieder auf dem Weg zurück in die Schweiz, ich bin sowas von frustriert! Hier h?tte ich endlich mal Zeit zum Lesen! Die Chinesen feiern übrigens keine Ostern, aber das Wochenende drauf ist hier ein Feiertag, wir kommen also nicht zu kurz
Liebe Grüsse an euch, Iris    爱丽丝:听起来挺有趣,我一定去读读那本书。但倒霉的是从瑞士寄过来的书现在都退回去了!我多么想看看书啊!顺便说一下中国人不过复活节,但是周末这里也有个节日。  ------------------------------------    
  不错顶之
  MARK!!!LZ多放点吃的
  无锡阿,我现在呆的城市!我先马克了…
  有意思,楼主继续啊
  原帖地址奉上  http://www.ltaaa.com/wtfy/3676.html
  马克go on pls~
  不喜欢老外,一个比一个额能装,中国人应该不要还在乎那些
怎么说,自己过自己的日子
  充满无知和傲慢
    我不认为这里的人知道“Isolation”是什么意思。室外温度不是很冷,大概13-15度,但是在公寓(还有在办公室)时我快冻死了-我穿着运动裤,毛衣和袜子睡觉,还是感到冷。我没带冬衣,因为所有人都对我说这里很热!但是现在所有的中国人都穿着大衣坐在办公室!!在办公室冻了两个小时,可经理居然还说空调开的太热。我把空调开到29度--但是温度不可能达到29度。后来稍微暖和了点,但我依然必须穿着外套。经理和我说在这个季节空调不需要开到这么热,他们在室内宁可穿很多衣服也不肯开大暖气。。。我不理解他们中国人。。。    ---------------------------------------------------------  哈哈哈哈    这明明就是中国北方人和南方人的区别嘛
  比较喜欢看那些中国人在国外或者外国人在中国的
  呵呵呵
  此人写的很客观
  这个日记比那个日本人的正经多了  那么多的无厘头笑话
有点看到吐的感觉。。。  楼主继续!
  留记号  留记号  留记号
  又是你啊…前排!
  @  23:14:38    又是你啊…前排!  -----------------------------  咋了?咱又被抓奸了吗?
  .....................
  我是棍子翘了的弟弟,由于我哥忘记了密码,因此我替他发帖。  继续连载:      第六集:从瑞士到中国 一个瑞士人在中国的生活(六)    因为工作原因这位瑞士人被公司派遣到了中国某地无锡的分部工作半年,这个博客是她半年在中国的见闻。      Murphys Law *)  22. April 2011    墨菲定理*)  ----------------------------    原创翻译:龙腾网
翻译:hof   -----------------------------      *Alles, was schiefgehen kann, wird auch schiefgehen.    *一切有可能变糟糕的事,总会变的更糟糕——墨菲定理  ------------------------------------------------------    Die Chinesen haben überall diese praktischen Wasserspender stehen, wo man warmes (warm genug für Tee!) und kaltes Wasser rauslassen kann. Bei uns im Büro steht in jeder Ecke einer und auch bei mir in der Wohnung ist einer. So ?koche“ ich mir jeden Tag meinen Tee. Nicht so heute Morgen: Aus meinem Wasserspender kam kein warmes Wasser, nicht ein Tropfen. Nur das kalte Wasser funktionierte. Also kein Tee zum Frühstück.    在中国饮水机随处可见,这点挺实用,人们可以喝冷水,并用热水泡茶。在我的办公室和宿舍都各有一个。我每天用它来泡茶。但是今早上例外:饮水机出不了热水,一滴也没有。只有冷水。早餐喝不到喝茶了。  ------------------------------------    Im Büro zeigt mein Mobiltelefon pl?tzlich ?no SIM“ an… Was soll denn das? Ich hatte die d?mliche SIM-Karte überhaupt nicht angefasst und nun soll sie pl?tzlich nicht mehr drin sein? Ich hatte eine Riesenpanik, das Telefon auszuschalten. Seit ich die chinesische Nummer habe, ist es ein riesig komplizierter Vorgang, das Mobiltelefon wieder einzuschalten – iPhone 4 sei Dank… Aber gut, es blieb mir nichts anderes
quite , ich musste das Telefon ausschalten. Wie befürchtet gab es Komplikationen. Ich brauchte mindestens fünf Anl?ufe, viel Geduld (das ist immer das Schwierigste…) und Nerven, bis das Telefon wieder funktionierte – aber ich einzuschalten    在办公室时我的手机突然显示找不到“SIM”卡...真见鬼了?我从来没动过这愚蠢的SIM卡,他怎么就挂了呢?我急忙把手机关掉。自从换了中国的手机号之后,开机就变的复杂了很多—感谢iphone4...但是没得选择,我必须把手机关掉。我讨厌太复杂。至少需得反复五次开机关机,和足够的耐心(这一直很困难...),直到手机找到SIM卡。  -------------------------------  
  -----------------------第六集------------第二段------------------      Als n?chstes bekam ich ein Email von der Exportabteilung meines Arbeitgebers in der Schweiz. Die vom Zoll nicht akzeptierten und zurückgeschickten drei Kisten mit all meinen Büchern sollten erst in ca. 20 Tagen wieder in der Schweiz ankommen… Wieso in 20 Tagen?? So lange brauchten sie nicht mal von der Schweiz nach China!! Ich war total sauer. Der Exportabteilung schien das alles egal zu sein, sie sagten sich wohl, sie h?tten andere Probleme. Aber h?tten sie sich von Anfang an richtig informiert, dann h?tte ich gar nicht drei Kisten aufs Mal geschickt, sondern immer nur einzelne – und alles w?re für den Zoll gar kein Problem gewesen. Das sind die Dinge, die mich unglaublich nerven, schliesslich mache ich hier keine Ferien, sondern arbeite hier für die Firma! Ein ganzer Container w?re einiges teurer gewesen als diese drei kleinen Kisten…    然后我收到了瑞士海关的Email,他们说我的三箱从瑞士寄来的书,中国海关没有接受,包裹只好再次退回瑞士。包裹将会在20天内抵达瑞士...为什么是20天?再重新买一次从瑞士到中国也比这短啊!!烦死了。卖家还一点也不关心,说不是他们的问题。但是如果他们一开始就拎得清,也就不会在关税上出问题,我的三箱书也不会被拒收。这一切都让我很烦躁,我来这里不是为了度假,而是为了公司工作!他们昂贵的大集装箱都运的过来,却对我的三个小箱子漠不关心...  ------------------------------    Pl?tzlich um 16 h kam Bailey zu mir und sagte, wir k?nnten jetzt mit dem Fahrer zu mir nach Hause fahren, er würde mir einen neuen Wasserspender installieren. Ich hatte reklamiert gehabt, dass das warme Wasser nicht mehr funktionierte. Also gut, musste ich schnell, schnell alles zusammenpacken und sie stellten mir den neuen Wasserspender hin. Da war ich ja eigentlich froh drum.    下午四点贝利突然告诉我,司机现在能带我们去公寓给饮水机换个新热水头。我曾经对他抱怨过那个饮水机坏掉的事。太好了,我用最快的速度把包理好。最后他帮我修好了。这稍稍让我好受了些。  --------------------------    Zu Hause schaltete ich den Laptop ein und arbeitete weiter am PC. Als ich mal zuf?llig ans Kabel kam, knackte es in der Steckdose, es knackte im Netzteil und es fing an verbrannt zu stinken… Ich konnte wohl von Glück reden, dass es mir keine geschmiert hatte. Ich beachtete den Vorfall nicht weiter. Doch als ich nach etwa einer Stunde auf die Anzeige auf meinem Laptop schaute, merkte ich, dass die Batterie bald leer war – obwohl der Laptop an der Steckdose eingesteckt war… Mir schwante B?ses… Wahrscheinlich hatte der ?kleine Vorfall“ vorher mein Netzteil geschlissen, nun konnte ich die Batterie vom Laptop nicht mehr laden! Was nun? Ich hatte kein zweites Netzteil. Ich schaltete den Laptop aus, damit das kleine Bisschen Restbatterie morgen im Büro zum Aufstarten noch gut war und wollte mit meinem kleinen Netbook ins Internet. Dafür musste ich den Wireless Stick, den ich vom Gesch?ft erhalten hatte, auf dem Netbook installieren. Man ahnt es, Murphys Law schlug heute in aller H?rte zu: ich konnte nicht installieren – aus welchem Grund auch immer…    在公寓的时候我打开了笔记本继续工作。不小心碰了一下电源线,插头和插座发出刺耳的声音,随之而来我闻到了一股烧糊的臭味。还好事态没有进一步恶化。我也没有功夫理他,继续工作。大约过了一个小时,笔记本弹出了提示,发现居然是电量不足—尽管这时还连着电源线...我这才恍然大悟...肯定是刚才电源给烧坏了。现在我的笔记本只靠这一点点的电池余量维持着!我可没有第二根电源线。为了明天在办公室还能开得了机,我把电脑关了。没了电脑我也上不了网,我的工作需要网络啊。你看到了没有,今天我很好的应验了墨菲定理:现在无论如何都上不了网了...  -----------------------------  
  --------------------------第六集---------------------第三段---------------      Da sass ich nun, kein Internet, keine Bücher und ein Fernseher mit 67 Sendern, alle bis auf einen Chinesisch und der Nicht-Chinesische war ein englischer News-Sender, wo die Nachrichten alle Stunden wiederholte werden…. – der blanke Horror! Ich war so verzweifelt und frustriert, am liebsten h?tte ich meinen Flug umgebucht und w?re sofort zurück in die Schweiz geflogen, da funktioniert wenigstens alles – aber ich kam ja nicht mal ins Internet um den Flug zu buchen… Wieso k?nnen solche Sachen nicht einfach funktionieren, ohne dass man lange darum k?mpfen muss??    这下好了,没有网上,没有书看,只有67个电视节目,只是他们说的都是中文,唯一一个不说中文的是英语新闻台,却整小时的在循环播放着新闻....-太讨厌了!我是如此的失望与绝望,我真想马上买机票飞回瑞士去,至少那一切都顺心—但是我现在连上网订机票也不行...为什么这些东西不能给我好好的,不要我这么操心??  --------------------------------    PS: Zu guter Letzt sei gesagt, dass am ich am n?chsten Tag in einem PC-Laden ein neues, chinesisches PC-Kabel kaufte. Damit funktionierte alles, ich hoffe nun, dass dies mit der chinesischen Stockdose besser kompatibel ist wie das Schweizer Kabel!    PS:所有这一切结局还不错,第二天我买了一个中国的笔记本电源线。一切正常,我现在希望这个电源线能很好的兼容我的笔记本!  --------------------------------
  ------------------------第六集-----------------第四段-----------------      评论翻译:  -----------------------    Denise Walser  Apr 23, 2011 @ 00:09:12  Uiiiiiii so tragisch das alles ist, meine Kollegin (du kennst sie, Nicole, die Astrologin) würde siche einen Schranz in den Bauch lachen. Wir haben rückl?ufigen Merkur und da ist das alles ganz normal. Ich kann die tr?sten, dieser beginnt schon bald wieder ?vorw?rts“ zu laufen. Sonntag + ein paar Tage und dann wird alles wieder rund laufen. Keine Kisten werden mehr zurückgeschickt, keine PC gehen kaputt keine weiteren Kommunikationsprobleme und Missverst?ndnisse. Kopf hoch, du schaffst das.
  

我要回帖

更多关于 isolation forest 的文章

 

随机推荐