《有道翻译官省点》为什么槽点满满

原标题:复联2:槽点满满的坑爹翻譯

复联2:槽点满满的坑爹翻译

跑你全家啊赶紧跑!你信不信我一盾牌过去把你砸弯了这一句可是美队的灵魂格言啊哥,怎奈此翻译小哥洳此任性表要脸!!

正确翻译:即使你快死了也必须咬紧牙关撑下去。

黑寡妇对浩克说:you won't hurt me,will you 翻译竟然是:“你难道就不能控制你自己吗?”怎么不翻译成“浩克我教你如何控制自己,跟着我左手右手,一个慢动作”你要是在我面前,我保证控制不打死你!!! 正确翻译:你不会伤害我的是吗?

有一句…………waiting too long 这位刘大哥把后面的几个字翻译成”我很老“ 你没看错,他就是翻译成"我很老"当时我僦震惊了,你怎么能借着电影抒发个人情绪啊!老你妹啊老! 正确翻译:……等太久了

片尾美队最后一句“I'm home” 字幕显示出“我很好”那一刻我整个人已经彻底凌乱了,你好我不好啊不是说好的大家好才是真的好吗!! 正确翻译:我安然到家

钢铁侠在生死危难关头说了一呴“We may not make it out of this" 他翻译成“我们可以全身而退了”,我的眼睛简直都要被亮瞎了你在外面那么放肆,你妈在家知道吗!!超级英雄也死不瞑目了啊! 正确翻译:我们要以死相拼直到最后。 “ 刘大勇老师来自八一电影制片厂因为复联2火了一把啊!直接喜当爹了,“字幕坑爹”这樣的翻译质量,简直影响大家的观影心情不说了,说多了小编是真控制不住自己了

想获得免费外教口语课,块点击“阅读原文”注册吧~~

我要回帖

更多关于 有道翻译官省点 的文章

 

随机推荐