高楼前面有二个人,译成汉语翻译成英文

英语翻译中文_百度知道
英语翻译中文
我有更好的答案
我将和丽丽姐姐一起去拍照。目的地是中心公园今天是周日,天气温和晴朗,旁边有个小吃店。我们将坐车去那儿。公园在一栋高楼的前面,所以我们可以在那里吃午饭。公园里有许多有趣的东西。我们将会很愉快。(纯手打,,不容易啊
is the weather like
今天天气怎么样?
采纳率:56%
今天是周日,天气晴朗且温暖。我要和我姐姐莉莉去拍照。我们打算乘公交车去中心公园。它在一个很高的建筑前面。公园附近有个快餐店。所以我们能在那里吃午餐。公园里有很多有趣的东西,我们过得很愉快。
今天是星期天,阳光明媚,天气很暖。我和妹妹丽丽准备去拍照。我们准备去中央公园,坐公车去。它在一座高楼前面,公园旁还有个快餐店,我们可以在那吃午饭。公园里有很多有趣的事,我们会玩的很愉快。
,在快餐店,的英文
on/at/in?
in at都可以
今天是星期天,天气晴朗,阳光灿烂。我想和我Lili 姐姐(妹妹)去外面拍些照片。于是我们决定乘公交车去中央公园。中央公园处于一栋高层楼房前面,旁边还有一家小吃店。这样一来,我们就可以在那里吃午餐。公园里有许多非常有趣的事物。我们都玩得非常开心。
其他1条回答
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
英语翻译的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。只需一步,快速开始
后使用快捷导航没有帐号?
查看: 2765|回复: 20
个人对2号线英文站名翻译的看法
在线时间 小时
本帖最后由 bathingsheep 于
20:28 编辑
首先谈一谈中文地名的翻译原则与模式
地名的组成:专名+通名
专名:指专用名称。 通名:指通用名称。
一、专名(音译)+通名(音译)
& & 适用于外文版的地图,地名标志上的地名。
& & 除个别词可翻译成英文外,其他全部使用拼音。比如武汉大学,天河机场等。
二、专名(音译)+通名(意译)
& & 适用于辞海、图书、报纸、期刊、条约、文件等。
三、专名(意译)+通名(意译)
& &&&适用于文学作品、旅游地图等出版物中的地名。这种地名中有时不区分专门和通名,并且有明显的地理特征,含有特殊的意义。比如说长城,英文都翻译成“the great wall”,没有谁用“the long wall”的吧。
& & 鉴于二号线中第三种情况较少,所以可结合一二两种方式翻译。即拼音为主,英文为辅。
& & 参考《城市轨道交通客运服务标志》中关于汉语拼音正词法基本规则(GB/T )
& & 4.1.3 四音节以上表示一个整体概念的名称,按词(或语节)分开写,不能按词(或语节)划分的,全部连写。常青花园、金色雅园、名都花园等都不应拆开。
& & 4.2.4 汉语地名按照中国地名委员会文件(84)中地字第17号《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》的规定拼写。汉语地名中的专名和通名分写,每一分写部分的第一个字母大写。
& & 另外关于路的翻译,到底是Road还是Lu,这个真的觉得没多大区别。唯一的区别可能就是写法上不一样吧。Jianghan Lu 或者Jianghan Road。
汉口火车站、中山公园、宝通寺、洪广、华科等的英文翻译大家应该都是没有异议的。常青花园也完全没有必要把花园翻译成garden,不然金色雅园的雅园更不好翻译。(在此鄙视一下用小区名做站名)
& & 异议最大的可能是关于光谷的翻译,Optics Valley还是 Guanggu。我个人觉得既然光谷是武汉的一张名片,还是保持原始特色比较好,用纯英文对外国人可能更容易理解,等却失去了中文的特色。所以我选择音译。
& & 最后一点,关于站名后加上station。这个完全没有必要,有点画蛇添足的感觉,不是station列车干嘛停车。所以station可以写用在车站出入口的指示牌上,站内车内其实没必要。
& & 下面是本人参考各种标准后翻译的2号线站名,纯属个人观点,欢迎交流讨论,不喜勿喷。
金银潭站& &&&Jinyintan
常青花园站&&Changqinghuayuan
金色雅园站&&Jinseyayuan
汉口火车站&&Hankou Railway Station
范湖站& && &&&Fanhu
王家墩东站&&East Wangjiadun
青年路站& &&&Qingnian Road
中山公园站&&Zhongshan Park
循礼门站& &&&Xunlimen
江汉路站& &&&Jianghan Road
积玉桥站& &&&Jiyuqiao
螃蟹甲站& &&&Pangxiejia
体育南路站&&South Tiyu Road
洪山广场站&&Hongshan Square
中南路站& &&&Zhongnan Road
宝通寺站& &&&Baotong Temple
街道口站& &&&Jiedaokou
广埠屯站& &&&Guangbutun
虎泉站& && &&&Huquan
名都花园站&&Mingduhuayuan
光谷广场站&&Guanggu Square
华中科技大学站&&Huazhong University of science and technology
光谷大道站&&Guanggu Avenue
佳园路站& &&&Jiayuan Road
流芳火车站&&Liufang Railway Station
看来大家都比较倾向于这个版本:
金银潭站& &&&Jinyintan
常青花园站&&Changqinghuayuan
金色雅园站&&Jinseyayuan
汉口火车站&&Hankou Railway Station
范湖站& && &&&Fanhu
王家墩东站&&East Wangjiadun
青年路站& &&&Qingnian Lu
中山公园站&&Zhongshan Park
循礼门站& &&&Xunlimen
江汉路站& &&&Jianghan Lu
积玉桥站& &&&Jiyuqiao
螃蟹甲站& &&&Pangxiejia
体育南路站&&Tiyu Nanlu
洪山广场站&&Hongshan Square
中南路站& &&&Zhongnan Lu
宝通寺站& &&&Baotong Temple
街道口站& &&&Jiedaokou
广埠屯站& &&&Guangbutun
虎泉站& && &&&Huquan
名都花园站&&Mingduhuayuan
光谷广场站&&Guanggu Square
华中科技大学站&&Huazhong University of science and technology
光谷大道站&&Guanggu Dadao
佳园路站& &&&Jiayuan Lu
流芳火车站&&Liufang Railway Station
<p id="rate_71" onmouseover="showTip(this)" tip="&威望 + 10
" class="mtn mbn">
在线时间 小时
楼主确实是有心人啊心思慎密
在线时间 小时
为武汉的地铁事业尽自己的微薄之力
在线时间 小时
应该是这样翻译吧
在线时间 小时
classn_01: 3 classn_02[LV.2]
王家墩东站&&Wangjiadun East& && & 这个改成& &east wangjiadun& && &
华科的话,& &就报& & HUST 就好了
在线时间 小时
classn_01: 3 classn_02[LV.2]
王家墩东站&&Wangjiadun East& && & 这个改成& &east wangjiadun& && &
华科的话,& &就报& & HUST 就好了
在线时间 小时
应该全用拼音才对,毕竟英文并不是中国的文字,但是拼音却是的。看看我们大街上的路牌,全部都是用的拼音。
在线时间 小时
那个王家墩是我写反了
HUST也不是每个人都知道是什么意思啊
在线时间 小时
恩 这个就看地铁公司怎么搞了吧
上海 成都都是用的Road 其他城市用的Lu
在线时间 小时
classn_01: 3 classn_02[LV.2]
bathingsheep
& & 主要是名字太长了。。。。。&&在hust的旁边 标一个&&大学的标志。。&&或者别人问路的时候&&就知道了&&久而久之,就形成习惯了
在线时间 小时
不然干脆来个 Huake
在线时间 小时
bathingsheep
& & 怎么能用road。。。不过貌似汉口江滩那边也是用的road
在线时间 小时
回复&&bathingsheep
& & 怎么能用road。。。不过貌似汉口江滩那边也是用的road
IAmJoshua 发表于
这个就是通名意译还是音译的问题 以前公汽上报站也是street road
在武汉这种不注重细节的城市 裹不清白的
在线时间 小时
classn_01: 3 classn_02[LV.2]
法国也没有把rue翻译成road
外国人多看几眼就知道lu是什么意思了
在线时间 小时
法国也没有把rue翻译成road
外国人多看几眼就知道lu是什么意思了
howchou 发表于
等2号线的南北延长线修好了 真心觉得那个电子屏容不下这么多站名 中英文混搭 那字得多小
Powered by越来越多的高楼怎样翻译成英语_百度知道
越来越多的高楼怎样翻译成英语
越来越多的高楼怎样翻译成英语
越来越多的高楼: mare and more tall buildings
此处的高,应用tall。
采纳率:22%
Hong Kong is a just a small fishing village with no skyscrapers. But now there are skyscrapers everywhere. People used to take the ferries to travelHongkong located to the south of China, subways instead. More and more people moved into new home and drive to work. Even though these changes bring Hong Kong benefits, they brings pollution too, but they take the air planes, huge changes has happened to HongKong. In the past, it is the most modern city in the whole world. In the past few years
参考资料:
more and more high buildings
More and more high-rise buildings
其他1条回答
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
&#xe675;换一换
回答问题,赢新手礼包&#xe6b9;
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。小站会根据您的关注,为您发现更多,
看到喜欢的小站就马上关注吧!
下一站,你会遇见谁的梦想?
汉语量词与英文用法对照
量词是现代汉语11类词中的一种,运用非常普遍,大约有500多个量词。除了表&量&以外,它的一个显著特点就是习惯搭配。即使是华人也有弄错的时候,学中文的外国人更是头疼。所以正确认识量词,准确翻译汉语量词也是很重要的。英语中没有像汉语这样的&量词&分类,但有类似的用法和修辞结构,如quantitive determinatives(量词限定词),portative(量词),quantifiers(量词)。它们之间有相同之处,但更多的是差异。因而,本节以一定的版面来分析其不同结构和用法,不过,更多的还是靠读者自己潜心收集认识,才能掌握如何翻译。&
  1、一群    一群人 a crowd/group/multitude/throng/army/team/class of people;a gang/swarm/horde/pack/band of people(in a derogatory way)  troop 通常指聚在一起活动的、生气勃勃的一群人。如:  a troop of demonstrators/shoppers/visitors  bevy 特指女性的&一群&,有时指鸟类,尤指鹌鹑或云雀。如:  a bevy of actresses/young women/ladies/shop girls/quails  表贬义的&一群&有:a mob of angry people/rioters/slaves/liars/blackguards  horde 原意为游牧部落,通常含有轻蔑色彩:  a horde of lazy-bones/swindlers/locusts/hooligans  band;gang 常指&帮&:    a band of robbers/gangsters/thieves/outlaws    a gang of criminals/slaves/prisoners    一群牛、象、马、天鹅 a herd of cattle/elephants/horses/swans    一群鸟 a flock of birds/geese/hens/goats/swallows/sheep/chickens    一群猎狗 a pack of hounds/wolves/grouse    一群狐狸 a skulk of foxes    一群狮子 a pride of lions    一群星星 a cluster of stars    一群鱼 a school/shoal of fish/shrimps    一群马 a stud/drove of horses    一群鹅 a gaggle/flock of geese    一群蚊子/蝴蝶 a swarm of mosquitoes/butterflies    一群(窝)蚂蚁 a colony of ants/bees    一群建筑物 a clump/complex of buildings&
  2、一丝/点/层/片    一片草皮 a chunk of turf    一丝睡意 a wink of sleep    一丝怀疑 a shadow of doubt    一点点工作 a stroke of work    一线未来之光 a glimpse of future    一缕月光 a streak of moonlight/amber(fig)    一丝绿意;一片绿色 a tint of green    一片心意 a small token of our hearts    一丝嫉妒;一阵窘迫 a slight twinge of jealousy/embarrassment    一丝恻隐之心 a sign of sympathy for...    一丝懊悔 a slight twinge of remorse    一层霜/雪/糖霜 a layer of frost/snow/cream    一丝失望的眼神 a flicker of disappointment    (剩下)一口气/一丝气 a spark/breath of life    一丝失望的情绪 a taint/faint of disappointment    一片漆黑 completely dark;dismal night;pitch dark    一片汪洋 a flood of water&
  3、英译&一阵&,颇有学问,且看以下译例    (突然爆发出的)一阵哭泣/喝彩/炮击/雷声    a burst of tears/cheers/gunfire/thunder    (量如洪水的)一阵泪雨/瓢泼大雨/夸夸其谈    a flood of tears/rain/boasts  少量或稀疏的    一阵(小)雨/射击 a spatter of rain/bullets     一阵稀疏的掌声/喝彩 a spatter of applause/cheers  声响很大的一阵隆隆的炮声/雷声 a peal of artillery/thunder  突然而猛烈的    一阵暴雨/狂风/烈火 a gust/blast of rain/wind/flame  持续短暂的    一阵怒气/激情/咳嗽 a fit of anger/passion/coughing    一阵呕吐 a vomiting fit  持续一段时间的    一阵厄运/暑热 a spell of bad luck/summer heat    一阵寒潮 a cold spell of weather    一阵昏厥 a fainting spell    (针捻刀刺般的)一阵内疚/牙痛/风湿痛 a twinge of remorse/toothache/rheumatism    一阵尴尬 a twinge of embarrassment    (抽搐或颤抖的)一阵痛苦/伤心/咳嗽/激动 a spasm of pain/grief/coughing/excitement  雹打雨淋般的    一阵轰炸/打击/咒骂 a hail of bombs/blows/curse    一阵弹雨/批评 a shower of bullets/criticism  更多的例子    一阵欢乐 an agony of joy    一阵子爱意 a flush of love    一点点工作 a stroke of work    一阵心脏病发作 a stroke of heart attack    一点点满足 a crumb of satisfaction    一种混乱的政治局面 a chaos of politics&
  4、&一阵&为何有这么多不同的译法  其实原因很简单,汉语&一阵&这个数量词不含修辞色彩,可用于各类描述;而在英语中,&一阵&这个概念则是由许多不同的名词来表述的,而且这些词一般分别具有不同的修辞色彩。如:    spatter &少量&,&稀疏&之义;    peal 专指一阵响亮或轰鸣的声音;    twinge 特指肉体或心灵上的一阵剧烈的刺痛;    burst 泛指突然爆发出的一阵,有突如其来之感;    hail 和shower的比喻色彩也很浓,有雹打雨淋之感;    spell常用于描述天气、疾病等,表持续一阵子;    flood一词比喻色彩浓厚,给人以量如洪水,滔滔不绝之感;    gust则专指风、雨、雹、火、烟等的突然而猛烈的一阵。也可用喻感情的猛烈进发;    fit常指持续时间短暂的一阵&&尤指疾病的短暂发作或感情的短暂进发;    spasm原指痉挛,抽搐,用于动作、感情的一阵突发时,表抽搐或浑身颤抖之感。  由此可见,英译&一阵&,宜细心推敲,酌情翻译。&
  5、其他类似的汉译英所用的修辞性的用法  a)暗喻Metaphor    一串香蕉a hand of bananas    颗颗汗珠beads of sweat    一长串汽车a string of cars    很大的朋友圈a large circle of friends  b)借代Metonymy    一串珍珠  a rope of pearls    一炉钢 a heat of steel    一年三熟  three crops a year    一大群飞机 a cloud of planes    林立的烟囱 a forest of chimneys    一片沙滩 a beach of sands  c)夸张Hyperbole    多如牛毛的问题 a sea of troubles    一大笔钱 a pile of money    勃然大怒 a wave of anger    开怀大笑 gales of laughter    无数次 heaps of times    小不点 a dot of child    一小撮敌人 a pinch of enemy    滔滔不绝的话语 a flood of words&
  6、英语常用单位词及汉语对应词(Commonly-used unit nouns and their Chinese equivalents)    piece块;片;段;项;件;篇;首;幅;张    a piece of bread/paper/wood/furniture/land/advice/news/meat/cloth/music...    bit一点;一些;一片     a bit of water/wood/grass/trouble...    item条;则;项    an item of news/information/business/programme...    article件;项;条    an article of furniture/clothing/luggage/export...    grain粒;颗    a grain of ricce/wheat/salt/sand...    drop滴    a drop of water/oil/rain/blood/dew...    slice薄片    a slice of meat/bread/cake/ham...    cake块    a cake of soap/mud/ice...    bar块;条    a bar of chocolate/candy/soap...    ear穗    an ear of corn/rice/wheat/millet...    loaf块;条    a loaf of bread...    lump块;团    a lump of clay/sugar/earth...    spiral盘    a spiral of mosquito incense...    card板    a card of buttons    pack副;盒    a pack of cards/cigarettes&
    fistful(s)一把    a fistful of sand/rice...    handful(s)一把    a handful of soil...    armful(s)一抱    an armful of flowers...    cupful(s)一杯    four cupfuls of jam...    mouthful(s)一口    a mouthful of snow/whys...    spoonful(s)一汤匙    a spoonful of sugar...    spadeful(s)一铲    a spadeful of coal...    bagful(s)一袋    a bagful of letters...&
  但an eyeful of&的意思是&对&&大饱眼福&&
    truckload一货车    a truckload of apples...    shipload一船    a shipload of TV sets...    lorryload一卡车    a lorryload of iron...    fit一阵子    a fit of coughing/fever/laughter/anger/...    ray一线    a ray of hope/intelligence/sunlight&    peal一阵    a peal of thunder/laughter/applause...    flash闪现一下    a flash of hope/lightening/wit...    display炫耀一下    a display of power/courage/force/learning/skill...    attack一疾病的发作    an attack of fever/malaria    group组;群;批    a group of students...    team队:组    a team of experts/footballers/scientists...    gang帮;伙;群;队;组    a gang of four/thieves/robbers...    army大群;队    an army of beggars/ants/bees...    troop群;伙    a troop of soldiers...    host大群    a host of friends/heroes...    pack群;伙    a pack of liars/thieves/rascals/hounds...    band帮;伙    a band of music(players)/brigands...    choir队;组;群    a choir of singers...    bunch串;束;挂;群;帮;伙    a bunch of bananas/fools/flowers/keys/thieves.    bouquet束;把    bouquet of flowers    string串;挂;节    a string of beads/pearls/words/thread    sheaf p1.sheaves捆;束    a sheaf of wheat/arrows/papers    crew帮;伙;全体    a crew of sailors/pilots    party组;伙;批    a party of guests/children...    batch批    a batch of letters/telegrams/visitors...    gaggle群    a gaggle of geese/girls...    litter一窝    a litter of kittens/little piglets/puppies...    herd群    a herd of elephants/deer/cattle...s    swarm群    a swarm of ants/locusts/bees/people/stars...    cluster串;束;群;组    a cluster of flowers/grapes/bees/islands/stars...    a cluster of butterflies/grapes/berries/consonants/houses    brood窝;群;组    a brood of chickens/paintings/thieves...    school群    a school of whales/dolphins...    shoal群    a shoal of fish/whales/people...    flock群    a flock of geese/birds/pigeons/ducks/visitors/customers...    dozen一打    a dozen(of)pencils/eggs/red roses...    gross一罗    a gross of nails/pencils/can openers...    pile一大堆    a pile of what-ifs一大堆假定    mound一大堆    a mound(mouthful)maybes满嘴的可能    clump一群    a clump of islands/buildings    school流派    the school of traditional grammar    train一列    a train of cars一列火车厢    pot一锅    a pot of soup/tea/water...    fleck片    a fleck of snow...&
  7、 汉英表量的对应名词(Quantity and amount in both languages)  中英文都有表量的手法,除了常见的平铺直叙的说法,还有一些修辞性说法。如:    a sea of people/flames/blood/flags/flowers/happy faces 如海般的/如潮一样的人群;火海;血海;旗海;花海;无数幸福的面孔    an ocean of trouble/time/space/cheering 无穷的麻烦;无休止的时间;浩瀚的宇宙;欢乐的海洋    a scene of great rejoicing 一片欢腾    a chorus of protest/praise 一片抗议之声/赞扬之声    a trove of Chinese porcelain 一批中国磁器    a grove of coco(a)nut/bamboo 一片椰林/竹林    a blaze of lights 一片灯火    a mountain of debts/rubbish/money/dirty clothes 债台高筑/垃圾如山;家财万贯;一大堆脏衣服    a mass of images/facts/figures/data 大量的图像/事实/数据等    a rain/storm of tears/ashes/arrows/bullets 嚎啕大哭;尘土蒙蒙;一阵箭雨,一阵弹雨    a storm of applause/criticism/cheering 一阵暴雨般的掌声;激烈的批评;狂热的欢呼    a gale of laughter/excitement 阵阵欢笑;一阵激动    a flood of tears/words/1ight/terror 泪如潮涌;滔滔言辞;一片光明;一片恐惧    a store of learning/experience 知识渊博;经验丰富    a wealth of experience/data/troubles/good/goods 经验丰富;丰富数据;问题多多;大有好处;商品丰富    a surfeit of food/drug dosage过量的食品;过量的药品    a succession of defeat接二连三的挫败    a world of goods/food/pleasure/meaning/to do sb a world of good/harm    a forest of hills/flags/chimneys/hands  这些表量的手法也可用复数,像lots of,thousands of一样,如seas of,mountains of,stores of,swarms of,thunders of,showers of ,in showers,in stores,in numbers。    a(great)number of books 许多的书    numbers of peoples 许多的民族    a quantity of energy 大量的能量    quantities of oxidize 大量的氧化酶    an amount of material 大量的材料    small amount of water 少量的水    The amount of energy possessed by a given quantity of radiation depends strictly on its frequency.一定量的辐射所拥有的能量完全基于其频率。    The total amount of radiation 辐射的总量    What's the size? 尺码多少?    What's the linear size of the Galaxy? 银河系的直线长度是多少?    the linear dimensions 直线尺寸    all sizes of gloves 各种尺码的手套    (in)all shapes and sizes 大大小小,各式各样    (in)life size (如)实物大小    What are the dimensions of the room? 这房间的长、宽、高各多少?    the dimensions of the solar system 太阳系的范围    the dimensions of a building lot 一座建筑物的准确面积    the magnitude of this angle 这角度的大小    the value of the balloon 气球的体积    the value of this correction 修正值    the extent of a judge&s power/his knowledge 法官的权力范围/他的知识面    be&in length/width/height/diameter/perimeter/shape/size    be&in quantity/amount/great numbers/extent/dimension/value
口译笔记教学中的几个问题
  在口译笔记教学中,学生常会遇到一些问题,教师应首先分析这些问题产生的原因,然后在教学中有针对性地向学生解释,以便消除他们的疑惑。以下是几个常见的问题。
  1.开始记笔记后反而什么都记不得了  刚开始进行笔记训练时,初学者的听觉性语言中枢、视觉性语言中枢和司管书写的运动中枢还不能紧密协调地配合,注意力分配的方法存在问题;此外,语言水平有所欠缺也会影响初学者学习记笔记的信心。教师可以告诉学生,在经过一段时间的反复练习,他们的记录技巧有了较为/自动化0的特点后,他们就能合理地分配自己的注意力,达到手、耳、眼配合协调的境界。
  2.喜欢从左往右记  在做笔记时,由于习惯了写整句话,也习惯了从左往右写的方式,学生总会自觉不自觉地从左往右写。教师一定要多提醒学生采用上下叠加并列的方式,这样一方面可以缩短译员的记忆链,另一方面可以更好地显示层次和结构。  3.容易遗漏关键内容  由于其他各种类型的笔记都以详细为衡量标准,在记口译笔记时,学生也习惯将尽可能多的内容记下来,但由于时间有限,往往记录了很多与重现原文无关的词却遗漏了有用的信息。因此,教师在口译课上应将待译的内容重放一二次,提醒学生在第一遍的基础上添加和修改,并反复要求学生以训练记口译笔记的方法为目的和要点,从而使他们慢慢适应记关键信息的口译笔记方法。
  4.不知道记什么  有时候,学生们会反映所有的待译内容都听懂了,但就是不知道记什么、怎么译?这种现象表明,学生们还只是听懂了语言的表层结构和单词罗列的意思,并没有理解句子的深层结构和意义。  在这种情况下,教师应要求学生加强对待译内容的归纳、综合,因为在口译笔记中无论原语是英语还是汉语,重要的是理解,有了准确的理解,才能在此基础上记笔记,使记笔记成为口译顺利进行的有力保障[3];同时,教师应不断地给予学生信心,即使他们笔记做得不好也要鼓励他们。
  5.笔记过于潦草  还有一种常见的问题:学生记笔记时,虽然记下了一些关键内容,但字迹十分潦草,层次也不清楚,所以当他们要复述或口译时,却发现看不懂自己的笔记,从而导致无法开口。  这个问题的解决办法相对简单,那就是要求学生养成严谨的笔记习惯,并在平时多进行一些快速书写的训练。  口译笔记技能的训练是口译教学的重要内容,这是所有口译教师都接受的观点,但是,口译笔记技能训练的教学应安排在哪个阶段进行,则还没有系统的研究,也还没有统一的认识,不过有一点是肯定的,即在口译教学初期不适宜进行笔记技能训练。这主要是因为,学生在这一时期还无法运用恰当的原语理解方法,在听原语时,更多地关注字词等语言表层结构,还没有上升到对意义进行归纳的层次上。因此,一般需要对学生先进行三至五周的原语分析训练,然后进行口译笔记训练。口译笔记训练需要较长时间,并且需要口译课教师反复提醒和示范。
口译笔记的原则
  1.层次分明  口译笔记应该做到简洁、层次分明、关键信息突出。在口译过程中,为了使翻译出的话语内容连贯、思路清楚,译员做口译笔记时应注意逻辑分析。这要求译员注意讲话人提出的问题、说明的理由与列举的事实之间的内在联系,并用笔记下这些联系的关键要点。口译笔记的逻辑性可以为最后译语的输出提供极大的方便。在做其他的笔记时,大多数人都养成了从左至右的书写习惯,在口译中实际上更需要按照层次从上往下记录。这种方法一方面可以缩短译员的记忆链,另一方面,可以使译者方便地增补笔记中未能记全的信息。
  2.记关键信息  在记口译笔记时,译员应将说话的内容按照译语的结构特点进行组织,他记下的是他自己打算说的话,而不是他耳朵里听到的话。这说明了口译笔记的一个关键原则:记录关键信息,也就是记录要点。译员应该记录发言的内容而不是其句法结构或词汇。另外,数字、地点、人名等细节是表达说话人观点的重要内容,应该记下来。由于口译工作需要在短时间内及时传达讲话人的意思,所以,要求译员在听懂原话的内容后立即忘掉原话的词汇和句式,用另一种规范的语言表达出来,目的是使译语更地道,不至于因带有明显的原语特征而显得生硬。这也要求译员必须记关键信息。
  3.合理使用代号、符号、缩略语  在记笔记时候,多使用符号、代号、缩略语可以帮助译员节省时间。译员可以借鉴一些简单且常用的速记符号,还可根据自己的需要创造符号。笔记中使用符号是为译员本人服务的,因此,译员无需照搬别人的笔记模式,可以创造出自己独特的体系。  关于口译笔记的语言,有学者指出:&有经验的译员趋向于使用自己所要译出的语言进行笔记,因为这样可对自己作出强迫性的暗示,使自己在听辨到原语的同时立即搜觅译语,从而形成听辨、理解过程中的译语第一次加工。使用原语可以减少信息丢失的可能性,并且不需要转换,因此比较适合初学者。从记笔记的效率来看,更是如此。优秀的口译笔记是以内容要点、关键和重点词语等语义内容作为主导性信息路标的,同时,有经验的译员还会使用箭头等&路标&来标明原语思维的线路。
  4.使用合适的工具和大小适度的字体  口译有时候需要站着进行,因此,译员应选用开本窄、便于手握、可上下翻动的记事本。在做口译笔记时,记录本上的行幅宜窄,行间宜宽,两边多留空间,这样便于信息的增补和信息层次的辨读。此外,还应选用书写流畅的笔具。  笔记字体的大小可在一定程度上影响控制书写的脑神经系统的运作速度。若字体过大,则手的运动速度必然会因移动距离大而相应减慢;但如果字体太小,大脑则需花更多的注意力来控制书写动作,因而影响笔记速度,并且字太小,也不利于即席迅速辨认,因此,笔记字体大小应适度。此外,口译笔记应留有足够的空白处,因为口译笔记并不是对原语句法结构或词汇的简单记录,而是译员大脑对原语思路及内容追踪的提示标记。在句间留空白的方法可以更方便地勾画出图、线、方框、箭头,从而显示出原语层次。总之,应以凸显要点为总体原则。
常见时事政治短语
1. 科学发展观
  scientific outlook (thinking) on development
  2. 倡导公正、合理的新秩序观
  to call for the establishment of a just and equitable new order
  3. 以平等互利为核心的新发展观
  new thinking (outlook) on development focusing on equality and mutual benefit
  4. 推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观
  foster new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination
  5. 主张形成以尊重多样性为特点的新文明观
  foster new thinking featuring the respect for different civilizations
  6. 新能源观
  new thinking on energy development
  7. 疏导公众情绪
  defuse (allay, ease) (public) anger (discontent, resentment and complaints); properly channel public sentiments
  8. 诚信缺失 lack of credibility
  9. 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享
  development for the people, by the people and to the benefit of all the people
  10. 和谐共赢
  harmony for all winners; harmonious and win-win scenario; all-win harmony
  11. 真正意义上的和谐社会在逐步发展
  a harmonious society in its true sense is emerging; a truly harmonious society is emerging
  12. 实现社会公平与正义
  to ensure social equity and justice
  13. 利益协调机制
  interest coordinating (balancing) mechanism
  14. 社会救助体系
  social assistance (aid) system
  15. 人民群众安全感
  people&s sense of security
《李清照——声声慢》 英语翻译
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
Still seeking, however desolate my life is
乍暖还寒时候,最难将息。
While the freshly-coming warmth is still blended with the lingering chill, it is the hardest time for me to rest my mind.
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?
Two or three cups of slipslop, can barely drive the iciness of the rushing gale out of my heart.
雁过也,正伤心,却是旧时相识。
A bevy of acquainted passing wild geese, render me a sense of sentiment.
满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?
Fallen chrysanthemums pile up miserably all over the ground, while those on the branch are withered considerably, waiting for no one to plunk.
守著窗儿, 独自怎生得黑?
Leaning by the window, how long will a solitary person be waiting for the night falling?
梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
The drizzle is penetrating the plane tress, trickling by drippings in the evenfall.
这次第,怎一个、愁字了得!
At this moment, I am desperately wondering how a &grief& can convey all my soreness
国家部委名称翻译
1.全国人民代表大会 National People&s Congress (NPC) 主席团 Presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅General Office 秘书处Secretariat 代表资格审查委员会Credentials Committee 提案审查委员会Motions Examination Committee 民族委员会Ethnic Affairs Committee 法律委员会Law Committee 财政经济委员会Finance and Economy Committee 外事委员会Foreign Affairs Committee 教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs 华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee 法制工作委员会Commission of Legislative Affairs 特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution
2.中华人民共和国主席 President of the People&s Republic of China 3. 中央军事委员会 Central Military Commission 4. 最高人民法院 Supreme People&s Court 5. 最高人民检察院 Supreme People&s Procuratorate 6. 国务院 State Council (1)国务院部委 Ministries and Commissions Directly under the State Council 外交部 Ministry of Foreign Affairs 国防部 Ministry of National Defence 国家发展计划委员会 State Development Planning Commission 国家经济贸易委员会 State Economic and Trade Commission 教育部 Ministry of Education 科学技术部 Ministry of Science and Technology 国防科学技术工业委员会 Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence 国家民族事物委员会 State Ethnic Affairs Commission 公安部 Ministry of Public Security 国家安全部 Ministry of State Security 监察部 Ministry of Supervision 民政部 Ministry of Civil Affairs 司法部 Ministry of Justice 财政部 Ministry of Finance 人事部 Ministry of Personnel 劳动和社会保障部 Ministry of Labour and Social Security 国土资源部 Ministry of Land and Resources 建设部 Ministry of Construction 铁道部 Ministry of Railways 交通部 Ministry of Communications 信息产业部 Ministry of Information Industry 水利部 Ministry of Water Resources 农业部 Ministry of Agriculture 对外贸易经济合作部 Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 文化部 Ministry of Culture 卫生部 Ministry of Public Health 国家计划生育委员会 State Family Planning Commission 中国人民银行 People&s Bank of China 国家审计署 State Auditing Administration
(2)国务院办事机构 Offices under the State Council 国务院办公厅 General Office of the State Council 侨务办公室 Office of Overseas Chinese Affairs 港澳台办公室 Hong Kong and Macao Affairs Office 台湾事物办公室 Taiwan Affairs Office 法制办公室 Office of Legislative Affairs 经济体制改革办公室 Office for Economic Restructuring 国务院研究室 Research Office of the State Council 新闻办公室 Information Office
(3)国务院直属机构 Departments Directly under the State Council 海关总署 General Administration of Customs 国家税务总局 State Taxation Administration 国家环境保护总局 State Environmental Protection Administration 中国民用航空总局 Civil Aviation Administration of China (CAAC) 国家广播电影电视总局 State Administration of Radio, Film and Television 国家体育总局 State Sport General Administration 国家统计局 State Statistics Bureau 国家工商行政管理局 State Administration of Industry and Commerce 新闻出版署 Press and Publication Administration 国家版权局 State Copyright Bureau 国家林业局 State Forestry Bureau 国家质量技术监督局 State Bureau of Quality and Technical Supervision 国家药品监督管理局 State Drug Administration (SDA) 国家知识产权局 State Intellectual Property Office (SIPO) 国家旅游局 National Tourism Administration 国家宗教事物局 State Bureau of Religious Affairs 国务院参事办 Counsellors& Office of the State Council 国务院机关事物管理局 Government Offices Administration of the State Council
(4)国务院直属事业单位 Institutions Directly under the State Council 新华通讯社 Xinhua News Agency 中国科学院 Chinese Academy of Sciences 中国社会科学院 Chinese Academy of Social Sciences 中国工程院 Chinese Academy of Engineering 国务院发展研究中心 Development Research Centre of the State Council 国家行政学院 National School of Administration 中国地震局 China Seismological Bureau 中国气象局 China Meteorological Bureau 中国证券监督管理委员会 China Securities Regulatory Commission (CSRC)
(5)部委管理的国家局 State Bureaux Administrated by Ministries or Commissions 国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (under the State Development Planning Commission) 国家国内贸易局 State Bureau of Internal Trade 国家煤炭工业局 State Bureau of Coal Industry 国家机械工业局 State Bureau of Machine-Building Industry 国家冶金工业局 State Bureau of Metallurgical Industry 国家石油和化学工业局 State Bureau of Petroleum and Chemical Industries 国家轻工业局 State Bureau of Light Industry 国家纺织工业局 State Bureau of Textile Industry 国家建筑材料工业局 State Bureau of Building Materials Industry 国家烟草专卖局 State Tobacco Monopoly Bureau 国家有色金属工业局 State Bureau of Nonferrous Metal Industry [以上由国家经贸委管理][all under the State Economic and Trade Commission]
国家外国专家局(人事部)State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel) 国家海洋局 (国土资源部)State Oceanic Administration (under the Ministry of Land and Resources) 国家测绘局(国土资源部)State Bureau of Surveying and Mapping (under the Ministry of Land and Resources) 国家邮政局(信息产业部)State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry) 国家文物局(文化部)State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture) 国家中医药管理局(卫生部)State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health) 国家外汇管理局(中国人民银行总行)State Administration of Foreign Exchange (under the People&s Bank of China) 国家出入境检验检疫局(海关总署)State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)
长句翻译实例(七)
Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slaves&考研preference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy.
  难句类型:插入语
  译文:虽然古特曼承认,由于奴隶买卖而造成的被迫离散甚为频繁,但他还是证明,奴隶的偏爱&&在那些奴隶买卖并不频繁的种植园上被最为显著地揭示出来&&在很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制(monogamy)。解释:本句中插入语的使用revealed most clearly on plantations where sale wa infrequent, 后半个分句中的主语that slaves' preference与系动词was离得太远,造成阅读的困难。
  意群训练:Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the ◎slaves& preference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy.
长句翻译实例(五)
As she put it in The Common Reader , &It is safe to say that not a single law has been framed or one stone set upon another because of anything Chaucer said or wrote ; and yet , as we read him , we are absorbing morality at every pore .&
  抽象词、抽象词组、比喻就像她在《致普通读者》一书中所表达的那样,&尽管可以毫无疑问的说,没有任何法律被指定出来,也没有任何高楼大厦被建立起来是因为乔叟说了什么或者写了什么;然而,当我们读它的书的时候,我们身上每一个毛孔都充满了道德&。
  这句话不但用了词抽象,还用了比喻的修辞手法。是指没有因为乔叟的言论而产生任何实际的行为规则或政治机构,但我们受其影响之深,以及其影响力之大。
  意群训练:As she put it in The Common Reader , &It is safe to say that not a single law has been framed or one stone set upon another because of anything Chaucer said or wrote ; and yet , as we read him , we are absorbing morality at every pore .&
长句翻译实例(四)
 Virginia Woolf&s provocative statement about her intentions in writing Mrs. Dalloway has regularly been ignored by the critics,since it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the "poetic" novelist concerned with examining states of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness.
  难句类型:复杂修饰、省略、抽象词
  译文:弗吉尼亚.伍尔夫(Virginia Woolf)在创作《黛洛维夫人》(Mrs. Dalloway)时有关其创作意图的这番发人深思的陈述,迄今为止一贯为文学评论家们所忽略,因为它突出反映了她诸多文学兴趣中某一方面,而这一方面则与人们对&诗性&小说家(poetic novelist)所形成的传统见解大相径庭。所谓的&诗性&小说家,所关注的是审视想入非非和白日梦幻的诸般状态,并致力于追寻个体意识的通幽曲径。
  解释:本句逗号以前只有复杂修饰的长主语有些难,但总的来讲比较好懂,since引导的原因状语从句较难。
  A、 since之后的it指前面的statement,highlight的宾语an aspect之后有两个修饰成分,一个是of her literary interests, 另一个是以that引导的定语从句that is very different from the traditional picture of the poetic novelist,都是修饰an aspect的。Novelist后面又有由and 连接的两个介词结构concerned with doing 修饰novelist.
  B、句中有两处省略,一是在her literary interests that is very different from当中,修饰interests的定语从句中引导词+be that is 一起省略了。第二处在and之后,由于concerned with与前面的concerned with重复,所以concerned被省略。
  C、本句另外一个难懂的地方,就是使用了大量的抽象词。这是文学市评论题材的文章的一个特点。
  意群训练:Virginia Woolf&s provocative statement about her intentions in writing Mrs. Dalloway has regularly been ignored by the critics,since it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the "poetic" novelist concerned with examining states of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness.
长句翻译实例(三)
 Hardy&s weakness derived from his apparent inability to control the comings and goings of these divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energetic and risky ones.
  难句类型:复杂修饰、省略、抽象词
  译文:哈代的缺陷一方面缘起于他的某种明显的无能,无法控制好那结不尽相同的创作冲动的穿梭往来;另一方面缘起于他不愿意去培养和维持那些富于生机活力和风险性强的创作冲动。
  解释:介词from的宾语有两个并列的部分,由and所连接,在and之后的第二个from前,省略了前面一样的谓语动词derive。本句之所以难,有两个原因,一是derived from 后面的成分太长,初学者难以一下子看下来;二是作为一篇文科文章,用词抽象,难以迅速理解。
  意群训练:Hardy's weakenss derived from his apparent inability to control the comings and goings of these divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energyetic and risky ones.
长句翻译实例(二)
(This is)A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .
  难句类型:复杂+倒装+省略;
  (这是一种)照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。
  解释:本句子的难度在一切GRE、GMAT包括LSAT考试中所出现的难句中堪称登峰造极,可以确定地讲,类似此句子的难度的语言,在计算机考试的现场绝无可能出现。如果对此句话不感兴趣,可以把其废掉不读。
  A、这句话读起来别扭的第一个原因,是因为它根本就不是一个句子。句首省略了this is 。这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以前的英语学习中从未遇到过。其形式类似于我们中文的&精彩&是&这句话真是精彩&的省略形式。
  B、 desire后跟着两个大的修饰成分,一个是to throw over reality a light,其中的a light 是被倒装到了over reality之后,正常应是throw a light over reality.不过这个便装部分与throw距离不远,读者看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light的,而是修饰一开始的desire的。
  C、第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调never,所以将其提前,引发了定语从句中的倒装:正常语序应该是that might never be given away,倒装后系动词was被提前,given因为在情态动词might之后所以变成了原型give。A give way to B,是A让位于B,而A be given way to B, 则是A取代B。on the part of 之后的部分修饰后面的desire,what引导的从句现场阅读时可以看成一个名词。What从句中的不定式to recored exactly and concretely the structure and texture of a flower中又有一个避免头重脚轻的倒装,正常语序应该是to recored the structure and texture of a flower exactly and concretely。
  D、就算能够看懂这句话的结构,可能仍然理解不了意思。本句的意思是,哈代(注:人名老的冲动是一种简单的、说明现实的欲望,新冲动是一种即是小说家又像科学家的仔细研究一个东西的特点那样的欲望(新冲动),前一种欲望是永远也不能取代后者的。
  意群训练:(This is )A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .
长句翻译实例(一)
That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.
  译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。
  难句类型:倒装、省略
  (1)本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendnts an individuall will have and hence the number of gene copies transmited will be favored.但是因为主语That sex ratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be favored之后。
  (2)在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语the number of descendants that an individuall will have中, an individuall will have是修饰descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。第二处省略是在第二个the number of 之前,省略了与前面一样的成分that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作为前面&最大化一个个体的后代的数目的&结果。
  意群训练:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.
长句的翻译——综合法
上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后,或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:
  例1. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
  分析:
  该句共有三层含义:
  A: 人们不敢出门;
  B: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况;
  C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
  在这三层含义中, B表示让步, C表示原因, 而A则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下的安排:
  尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
  下面我们再举几个例子:
  例2. Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.
  对于现代书籍, 特别是教科书来说, 要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话, 那么就应该每隔较短的时间, 将书中的内容重新修改。
  例3. Taking his cue from Ibsen`s A Doll`s House, in which the heroine, Nora, leaves home becauseshe resents her husband`s treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would needmoney to support herself; she must have economic rights to survive.
  易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走, 因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示, 从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己, 她要生存就必须有经济上的权利。
  例4. Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.
  到目前为止, 经历了18和19两个世纪, 这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。
长句的翻译——分句法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。
  例如:
  例1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.
  上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成:
  没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。
  这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为:
  大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。
  例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which areboth instructive and entertaining.
  分析: 在此长句中, 有一个插入语&it is often said&, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在翻译时, 可以采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为:
  人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
  下面我们再举一个例子:
  例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.
  他们所必须做的只是按一下开关。开关一开, 就可以看到电视剧、电影、歌剧, 以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。
  例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.
  虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式, 但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。
长句的翻译——逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。例如:
  例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is itfound free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.
  分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, &铝直到19世纪才被人发现&是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思:
  A. 铝直到19世纪才被人发现;
  B. 由于在自然界找不到游离状态的铝;
  C. 由于它总是跟其他元素结合在一起;
  D. 最普遍的是跟氧结合;
  E. 铝跟氧有很强的亲和力。
  按照汉语的表达习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:
  铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。所以, 铝直到19世纪才被人发现。
  例2. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste theiropportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
  分析:
  该句由一个主句, 一个条件状语从句和一个宾语从句组成, &&&变得越来越重要&是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有三个谓语结构, 包含三层含义:
  A. &&变的越来越重要;
  B. 如果要使学生充分利用他们的机会;
  C. 得为他们提供大量更为详尽的信息, 作更多的指导。
  为了使译文符合汉语的表达习惯, 我们也采用逆序法, 翻译成:因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息, 作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。
  下面我们再举几个实例:
  例3. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learningEnglish seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the languagehave been understood.
  一旦了解英语的基本结构和句型, 再往下学似乎就越来越难了, 这其中的原因, 也许教师比学生更容易理解。
  例4. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroysthe old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.
  对于以往几代人来说, 旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段, 而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动, 因此首先体验到技术进步之害的是穷人。
  例5.A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.
  50年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象, 穷知识分子以&跨掉的一代&这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人, 正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。
  例6. Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
  许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位, 这在西方倒是人之常情。
  例7. Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.
  假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们, 昆虫将吞噬我们所有的庄稼, 害死我们的牛羊家畜, 使我们不能生存于世。
英语长句的分析
  对于每一个英语句子的翻译,并不只是使用一种翻译方法,而是多种翻译方法的综合运用,这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁,因此也就成为研究生入学考试的重点,通过对近年来试题的分析我们可以看出,所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。  一般来说,造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。  在分析长句时可以采用下面的方法:  1、找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。  2、找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。  3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。  4、分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。  5、注意插入语等其他成分。  6、注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。下面我们结合一些实例来进行分析:  例1.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.  分析:  (1)该句的主语为behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个从句,因此整个句子Behavioristsuggestthat-clause结构。  (2)该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest,israised,are,develop,experience等,这五个谓语结构之间的关系为:Behavioristsuggestthat-clause结构为主句;whoisraisedinanenvironment为定语从句,所修饰的先行词为child;wheretherearemanystimuli为定语从句,所修饰的先行词为environment;whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses为定语从句,所修饰的先行词为stimuli;在suggest的宾语从句中,主语为child,谓语为experience,宾语为greaterintellectualdevelopment.  在作了如上的分析之后,我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解,然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法,就可以把该句翻译成汉语为:行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。例2.Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.  分析:  (1)该句的骨干结构为itismore&todosththantodosthelse.是一个比较结构,而且是在两个不定式之间进行比较。  (2)该句中共有三个谓语结构,它们之间的关系为:itismoreconvenientaswellascheaperto&为主体结构,但it是形式主语,真正的主语为第二个谓语结构:tositcomfortablyathome,并与第三个谓语结构togooutinsearchofamusementelsewhere作比较。  (3)句首的forafamilyoffour作状语,表示条件。另外,还有两个介词短语作插入语:forexample,withalmostunlimitedentertainmentavailable,其中第二个介词短语作伴随状语,修饰tositcomfortablyathome.综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。
译之灵免费口译课!http://www.yizhil.com/show-6-138-1.html
http://www.yizhil.com/show-6-138-1.html
翻译资格考试常考高频词汇(三)
potential 潜力;潜在的prejudice 偏见;损害prerequisite 先决条件;首要的,必要的prescribe 指示;规定prevailing 占优势的;盛行的prior to 在&&之前profound 深刻的,意义深远的proliferation 扩散promising 有前途的,有希望的promote/facilitate/enhance/strengthen/advance 加强;促进prudence 审慎;慎重pursue 追求recognition 承认,认可reflect 反映refrain 节制;制止regime 政权,体制resentment 不满、怨恨resolutely 决心;决议respectable 可敬的respective 分别的,各自的restructure 重组;体制改革reunification 统一rhetoric 修辞;空话rival 竞争对手rivalry 竞争;敌对状态safeguard 捍卫sanction 体裁score 取得(成果、成果&&)setback 挫折;退步signify 表征,意味着solidarity 团结sound 健全的source 来源sponsor 赞助;主办stability 稳定status quo 现状steadfastly 踏实地;坚定地straightforward 坦率的,直截了当的strengthen the bond 加强联系;加固纽带subordinate 次要、下属、从属的subsequent 后来的,接着发生的,连续的summit 峰会;首脑会议symbol/symbolize 象征thereby 从而threat 威胁,恐吓trailblazer 开拓者trailblazing 开拓性trample 践踏tranquil 安静、宁静的transcend 凌驾;超越trans-century 跨世纪courtesy call 礼节性拜会 dinner party 晚宴distinguished guest 贵宾;嘉宾draw to a close 即将结束eloquent remark 雄辩的(动人的)演讲entertain 招待extraordinary arrangement 特殊安排;精心安排eye salute 注目礼farewell ceremony 欢送仪式feel honored and privileged 感到荣幸feel pleased and honored 感到愉快和荣幸feel proud and honored 感到骄傲和荣幸fellow citizens 同胞们foreign affairs office 外事办fulfill one&s ambitions 展鸿图,酬壮志generous hospitality 盛情款待genuine friendship 真挚友谊give a dinner for a visitor from afar 接风洗尘goodwill visit 友好访问gracious invitation 盛情邀请gracious remark 热情的演讲,评论Guest of Honor 主宾gun salute 礼炮heartfelt gratefulness 由衷的感谢hearty embrace 热烈拥抱hearty gratitude 衷心的感谢heritage 传统hospitality 好客host a farewell dinner for someone 为&饯行host country 主办国,东道主国家host 主人I&ve long heard of you 久仰impromptu speech 即席讲话in the company of&;accompanied by& 在&的陪同下inauguration 开幕式;就职典礼incomparable hospitality 无比盛情的款待itinerary 活动日程,路线kind words of welcome 友好的欢迎词lasting friendship 长久的友谊long-awaited guest 盼望已久的客人look back at the past回顾过去look into the future 展望未来luncheon 午餐会motorcade 车队nodding acquaintance 泛泛之交occasion 场合;时刻opening address 开幕致辞opening ceremony 开幕式pay a return visit 回拜picnic party 野餐会propose a toast 祝酒 play host to 接待receptionist 接待员reception 招待会regard 尊重;敬意regards 问候renew old friendships(and establish new contacts) 重温旧情(结交新友)seating arrangement 席位安排signing ceremony 签约式sincere gratitude 真挚的感谢 address of welcome 欢迎词state banquet 国宴sworn friend 刎颈之交take this opportunity 趁此机会toaster 祝酒者toast 祝酒词unequalled 无与伦比的unprecedented 前所未有的warm reception 热情接待warm welcome 热情欢迎wedding reception 喜宴welcoming banquet 欢迎宴会welcoming ceremony 欢迎仪式a resolution 决议abundant accomplishment 丰硕的成果 meet 符合acknowledge 承认assert 宣称;维护attempt 尝试beckon 召唤boost 促进,刺激,增进bilateral 双边的bilateral channels 双边渠道bilateral cooperation 双边合作bilateral diplomatic activities 双边外交bilateral relations 双边关系bully 欺侮;以强凌弱cast off 丢弃,摆脱cause 原因,理想,事业,目标channel 渠道channels of dialog 对话渠道chaos 混乱clash 冲突coercion 强迫,高压政治collapse 溃败;崩溃commitment 承诺,义务common aspiration 共同希望common causes 共同目标;共同理想common desire 共同愿望common development 共同发展common interest 共同利益common prosperity 共同繁荣communiqu& 联合公报community of nations 国际社会compassion 同情,怜悯consolidate 巩固constrain 约束;强迫containment 遏制,遏制政策 self-contradictory 矛盾convention 大会;条约;协定;惯例convergence 集中counterpart 相应的、对等的人或物counterproductive 起反作用的;反效果的courtesy 礼貌crises 危机;危险期dawning 黎明;开端decline 下降;衰落defy 挑战;公然挑衅delay 耽搁;拖延decency 合宜,得体delightful 令人愉快的deteriorate 使恶化;变糟deterioration 衰败disparity 不等;不同dispute 争端diverse 多变的diversity 多样化;气象万千dominate 压倒;统治;占优势emancipate 释放;解放embody 体现embrace 拥抱;信奉encroach on 侵犯,蚕食Apple Corporation 苹果公司artificial intelligence (AI) 人工智能artificial life (AL of Alife) 人工生命ATM (Automated Teller Machine) 自动柜员机audio card 声卡audio conference 音频会议;电话会议biotechnology 生物工程B2B and B2C 企业对企业(商家对商家)及企业对消费者的电子商务bandwidth 带宽bar code 条形码BBS (Bulletin Board System) 公告板系统,论坛bookmark 电子书签browser 浏览器bullet train 子弹头列车cache memory 高速缓冲存储器caller ID display 来电显示camcorder 便携式摄影机CD burning 光盘刻录CDMA/TDMA 码分多址(一种扩频多址数字式通信技术)CD-RW/CD-Rewritable 可重刻 chat rooms 聊天室CPU (Central Processing Unit) 中央处理器cyberspace 电脑空间conductor 导体convection 对流cortex 大脑皮层cryonics 人体冷冻法cutting-edge 优势;前沿,极其重要的状态或位置database 数据库desktop videoconference (桌面)视频会议dial-up connection 拨号连接Digital Video (DV) / Camcorder 数码摄像机distance education (DE) 远程教育E- Web-based training 电子学习encryption 加密firewall 防火墙Flash 由macromedia公司推出的交互式矢量图和Web动画的标准frontier science and technology 科技发展前沿FTP (File Transfer Protocol used for downloading files on the Internet) 文件传输协议genetic engineering 遗传工程hacker (phreaker) 黑客,骇客hard drive 硬盘驱动器hemisphere 大脑半球high scientific and technological content 科技含量高home page 主页insulator 绝缘体interactive television (ITV) 互动电视IBM = International Business Machines Corporation 国际商业机器公司(美)internet surfing 网上冲浪Internet 互联网intranet 企业内部互联网ISO (International Organization for Standardization) 国际标准化组织joystick (电脑游戏等)操纵杆jukebox 自动点唱机Kiosk 多功能信息商亭LCD (Liquid Crystal Display) 液晶显示器Mac (Macintosh) 苹果机maglev train 磁悬浮列车manned spaceflight 载人航天飞行MD (minidisk) 小型磁盘MIDI (Musical Instrument Digital Interface) 迷笛,数码音乐microcircuit 微电路modem &猫&,调制解调器multimedia 多媒体molecular science 分子科学natural sciences 自然科学nerd 不善社交、专心致志搞科研或精于科研的人;书呆子neuron 神经元new and high technology industries 高新技术产业notebook computer 笔记本电脑Omega point 欧米伽点P2P (Peer to Peer Networking) 对等网络PC (Personal Computer) 个人电脑PDA (Personal Digital Assistant) 个人数字助理,掌上电脑Pentium 奔腾,Intel公司生产的CPU芯片Plug and play 插件Plug-in 插件PPP (PowerPoint presentation) 文件演示plastic beauty 人造美女posthuman 后人类pseudo-science 伪科学RAM (Random Access Memory) 随机存贮器,内存remote control 遥控robotics 机器人技术research institutions 科研院所semi-conductor 半导体soil and pasture management 土壤和草场管理streaming media 流媒体synchronous 同步的scanner 扫描仪screen capturing 截屏search engine 搜索引擎technological innovation 科技创新telecommunication 电讯teleconference 远程电信会议touchscreen 触摸屏tablet computer 平板电脑tissue (生物)组织URL (Uniform Resource Locator) 互联网上的信息资源定位系统ubiquitous network 无处不在的网络virtual community 虚拟社区VR & virtual reality (artificial reality) 虚拟现实water conservancy 水利webcasting 网络广播live web casting 网络直播World Wide Web 万维网acknowledge 承认a gathering permeated with a spirit of cordial friendship 充满亲切友情的聚会a rewarding trip 不虚此行accommodate 供给&&住宿,招待;适应,配合add a new page to the history of 给&&的历史增加了新的一页agenda 议程alumnus 校友at the invitation of & 应&&的邀请banquet 宴会播BBQ party 烧烤会Bon Appetit! 祝你胃口好Bon Voyage! 旅途愉快buffet 自助餐buffet reception 冷餐招待会cheek-to-cheek embrace 贴脸拥抱cheers 干杯closing speech 闭幕致辞cocktail party 鸡尾酒会colleague(s) 同仁commerce ties 商业关系coexistence 共存,共处congenial atmosphere 融洽气氛 masquerade 化妆舞会courtesy call 礼节性拜会grand jury 大陪审团gravitas 庄严的举止,庄严grenade 手榴弹Ground Zero 常规导弹瞄准的目标或核设备爆炸点(特指,美国9&11恐怖袭击事件之后世贸中心的废墟)hand over 交出,移出hard-line Islamist 强硬派伊斯兰教徒homicide bombers 人体炸弹hate crimes 出于仇恨的犯罪hesperophobia (fear of the west) 对西方的恐惧high seas 公海highest alert 一级戒备hijack 劫持hit targets 攻击目标holy warriors 圣斗士homeland security 国土安全hostage 人质hostile forces 敌对势力ICBM (InterContinental Ballistic Missile) 洲际弹道导弹impeachment 弹劾,指摘Isolationism 孤立主义(一种避免与其他国家建立政治或经济关系的国家政策)IRS (Internal Revenue Services) 美国国税局infantry 步兵团INS (Immigration and Naturalization Service) 美国移民归化局international common practice 国际惯例international tribunal 国际法庭IW (Information Warfare) 信息站kamikaze attack 神风式飞机的攻击--二战时期日本与对手同归于尽的自杀性飞行攻击kneecap 一种打穿膝盖骨的惩罚Labour Party 工党labor union (or simply 'union') 工会land mines 地雷阵launch strikes 发动进攻libertarian 自由意志主义者,行动自由论者lobbyist 活动议案通过者,说客martyrdom 殉教,殉道,牺牲martyr 殉教者,烈士maneuver 大型战术训练演习mass rescue 大规模救援metal detector (机场安检处)金属探测器militant 好战的,积极从事或支持使用武力的military 武装力量military advisory team 军事顾问团military buildup 军事集结military capabilities 军事能力monarchy 君主政体,君主政治,君主国multinational peace-keeping force 多国维持和平部队mustard gas 芥子气(一种毒气,是战争期间作为一种战争化学武器被引入的。)neutral country / state 中立国not undertake to renounce the use of force 不承诺放弃使用武器nuclear arsenal 核军火库nationalism 民族主义,民族独立运动Nazi 纳粹党人,纳粹的,专横的Neocon (Neo-conservative) &美&新保守主义者,新保守派New World Order 新世界秩序non-aggressive stance 非暴力政策Nostradamus 诺斯卑达穆斯(法国医生和占星家)NOW (National Organization for Women) 国家妇女组织outlay 费用operation 军事行动Opium 鸦片ordnance 军火,军械战备P5 联合国安全理事会五个常任理事国partisan, partizan 党羽,某个党派、事业、派系、人或思想的狂热支持者或反对者Patriot missile "爱国者"导弹pay a price 付出代价PETA (People for the ethical Treatment of Animals) 美国善待动物协会piracy 侵犯版权,非法翻印,盗版platoon [军]排plutocracy 富豪统治political unrest 政治动荡局面post-traumatic stress disorder (由于战伤、恐怖等原因所引起的)外伤性神经失调症pound 猛烈轰炸Presidential election 总统选举adverse election results 不利的选举结果ballot 投票;选举 / 拉选票;选票campaign 竞选活动 从事竞选活动candidate 候选人canvass 游说、拉选票charisma领袖魅力controversy 争议,争论Democratic party &美&民主党派electorate 全体选民eloquent 全体选民gracious loser 输得起的人;有风度的输家hheavy poll 得票率高impeachment 弹劾jubilant victory celebration 胜利的欢庆场面nominee 候选人;被提名者opinion poll 民意测验poll 投票,投票数 the poll 投票站Republican Party &美&共和党TV debate 电视辩论voter 选民neck and neck 并驾齐驱;不分上下landslide 占绝对优势的选举;压倒多数的选票landslide victory 巨大的胜利proliferation 扩散proposal 倡议书pullback 撤军quota 配额,限额recall &美&(投票)罢免recession 工商业之衰退,不景气rescue 营救rescue crews / workers 救援人员retaliation 报复retaliatory 报复性袭击revenue enhancement 税收增加&roadmap& peace plan for the Middle East 中东和平&路线图&&&rubble 碎石,废墟Safe House (间谍、恐怖分子的)藏身房,安全房sarin 沙林(一种用作神经性毒气的化学剂)sea change 海洋是转变,巨大变化(源自莎士比亚的剧本台词)secede 正式脱离或退出分离secret ballot 不记名投票Secret Service (政府的)特务机关,情报机关Security Council 联合国安全理事会skyjacking 劫机smallpox 天花socialism 社会主义,社会主义运动special forces 特种部队spiritual leader 精神领袖squad [军]班,分队,小组,小队suicide squad 敢死队stealth 秘密行动strip the citizenship 取消国籍stronghold 要塞据点stun gun 眩晕枪suicide bombing 自杀性爆炸surgical strike 外科手术式袭击(指精确而迅速的袭击,一般为空袭)syndicalism 工会组织主义,职能政府论symmetrical warfare 对称作战tear gas 催泪弹terrorism 恐怖主义,恐怖行为terrorist acts 恐怖行动,恐怖活动terrorist group 恐怖组织terrorist mastermind 恐怖大亨the Bush Administration 布什政府the disintegration of the Soviet Union 苏联解体the Middle East Peace Process 中东和平进程the World Energy Conference 世界能源会议think tank 智囊团TMD (Theater Missile Defense system) 战区导弹防御系统to want somebody dead or alive 无论是生是死,都要将其缉拿Tory 保守党党员,保皇党人;保守分子的toxin 毒素Twin Towers 姊妹楼,又称双子座,美国世贸中心原七座大楼中的主要建筑tyranny 暴政,苛政,专治United Nations 联合国UN permanent representative 常驻联合国代表unilateralism 单边主义,单方面裁军unveil fresh policy 新政策出台vertical envelopment 垂直包围,依*空中突击师采用空降的方式将部队部署到敌军的侧翼和后方,发动包夹进攻victim 受害者visit to the Yasukuni war shrine 参拜靖国神社warplane (military aircraft) 军用飞机Watergate 水门事件(美国政治丑闻)WMD (Weapons of Mass Destruction) 大规模杀伤性武器WTC (World Trade Center) 美国世贸中心wreckage 遇难过程或遇难的情况;残骸,碎片Zionist 犹太人复国主义者(的)2D (two dimensional graphics images and animated images) 平面3D (three dimensional graphics images and animated images) 三维3D rendering 三维渲染aerial top dressing 空中施肥advanced technology 先进技术analog electronic technology 模拟电子技术animation 动画片AOL (American Online) 美国在线absolutism 专制主义ACLU (American Civil Liberties Union) 美国公民自由协会Affirmative Action 平权措施,平等权利政策a nightmarish day 噩梦般的一天aerosol spray (用以自卫的)喷雾剂air base 空军基地air raid 空袭airborne 空降部队air force one 美国空军一号air marshal 为预防劫机而在客机上设的随机军官aircraft carrier 航空母舰air piracy 劫机air strike 空袭all-out attack 全面进攻amendment 宪法、法案等的修正案anarchism 无政府主义anarchist 无政府主义者Andean Summit 安第斯集团峰会(拉美国家)anthrax 炭疽热anonymity 匿名armada 舰队armistice 停战协议artillery 大炮;炮兵部队assassination 暗杀,行刺asymmetrical warfare 不对等作战attorney general 首席检察官,司法部长autocracy 独裁政治,独裁政府axis of evil 邪恶轴心ballistic

我要回帖

更多关于 汉语译成英语 的文章

 

随机推荐