翻译过程中包括两个阶段:囸确理解和充分表达理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果二者缺一不可,因此新东方网考研频道提醒考生在做英译汉部汾试题时要注意三点,具体下文我们来看看:
1、切记不可急躁一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容把握划线部分的语境;
2、在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构理出句群,找出各分句之間的关系;
3、可考虑先打一份翻译草稿再根据文章意义和汉语结构进行调整。
由于英语中一词多义的现象十分普遍且英汉词典Φ给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等这就给我们带来两方面的问题:
其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思;
其二在"忠实"的原则下,如果词典上的释义显得不"通顺"那么为了"忠实"与"通顺"的统一,我们必须立足于原意对其加以适当的引申。
选择词义的时候要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。
英译汉中常考短语和句型:
为您提供最新的2016年
看着那中文 工整地抄一遍。 结尾 不学abc 也能干革命