我喜欢你的眼睛睛真迷人,英文翻译,要优美一些的。

您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
(word)九年级英语翻译.doc 29页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
下载提示
1.本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
2.该文档所得收入(下载+内容+预览三)归上传者、原创者。
3.登录后可充值,立即自动返金币,充值渠道很便利
需要金币:100 &&
(word)九年级英语翻译
你可能关注的文档:
··········
··········
人教版新目标英语九年级课文翻译
1a 我通过制作抽认卡来学习。通过和朋友一起学习。 通过听磁带。 通过做抽认卡。 通过向老师求助。 通过读课本。 通过制作单词本。
1c A:你怎么为考试而学习。B:我通过参加学习小组来学习。
2a 1、你是通过看英文录像学英语的吗? 2、你曾和朋友们练习过对话吗? 3、听磁带怎么样? 4、大声朗读以练习发音怎么样?5、我曾经通过参加学习小组的方式学习过吗?
2b A是的,我通过那种学习方式学到了很多。B、哦,是的,它提高了我说英语的能力。C、有时那样做。我觉得他有用。D、不。(通过看英语录像学习)太难了,无法理解录像中的人所说的话。
2c A你曾经通过参加学习小组来学习吗?B、是的,我参加赤字,通过那种方式我学到了很多。
Grammar Focus 你怎么为准备一场考试而学习?我靠听磁带。 你怎样学习英语?我通过参加学习小组来学习。你通过大声朗读来学习英语吗?是的,我是。你曾和朋友们练习过对话吗?哦,是的,他提高了我说英语的能力。你曾经通过参加学习?小组来学习吗?是的,我参加过。通过那种方式我学习到了很多。
3a如何才能学得最好
魏明有不同的看法。他学习英语已经6年了,并且确实喜欢英语。他认为学习语法是学习一门语言的一种好方法。他还认为观看英语电影也不错,国灰他可以看到演员说话的情形。但是,有时候他发现看英语电影是件很头痛的事情,因为那些演员说话太快了。
刘畅说加入学校英语俱乐部是提高英语最好的方法。学生有很多练习的机会并且他们也有很多乐趣。她补充说和朋友练习会话一点用处也没有。“我们会因为某件事变得很激动,最后用汉语来讲,”她说。
3b A:我正在作一个关于学习英语的调查。我能问你一些问题吗?B:当然。A:太好了!你叫什么名字?B:魏明。A:那么你是怎样学习英语的,魏明?B:……
4 A:你列词汇表吗?B:噢,是的。我常那样做。
1a我不会发其中一些单词的音。我不会拼写一些英语单词。我听不懂英语口语。我在语法上犯错误。我读得很慢。
b我不知道怎么使用逗号。2a 1、不能正确发音。 2、忘记很多生词。 3、人们和我说话时我不能每次都听懂。 4、不能理解杂志中的单词。 5、没有获得很多写作训练。
2B A、你可以一直将生词写在你的笔记本里,并在家学习它们。B、你应该找一个笔友。C、听力能起作用。D、为什么不加入一个英语俱乐部来练习说英语呢?
2C A:我没有搭档来练习英语。B、也许我应该加入一个英语俱乐部。
3a 我是怎样学习英语的
去年英语课对我来说很难。首先,对我来说听懂老师说话很难。开始,她说的太快,我不能听懂每个单词,后来,我意识到如果你听不懂每个单词并没有关系。而且我害怕在班上说话,因为我认为同学们可能会嘲笑我。我也不是总能造出完整的句子。然后我开始看英文电视。那很有用。我认为做大量听力练习是成为一个好的语言学习者的秘决之一。另一件我觉得很难的事是英语语法。所以我决定在每节课上记大量语法要点。然后我开始用我正在学的语法自己写新句子。这样作用处之大令人惊奇。现在我很喜欢学英语并且这学期我得了个A。我的老师对我印象很深。作者觉学英语很难是因为……1、老师发音差。2、她说话时人们总是嘲笑她。3、她在造完整的句子方面有困难。4、英语语法很难。当她开始…她的英语提高了。5、和说英语的朋友一起出去。6、大量的听力练习。7、在自己组织的句子里使用语法。
3b 亲爱的,我知道学英语不容易,但我有一些想法可能有用。你说你不能理解说话太快的人。那么,你可以尽量听最重要的单词,而不是每个单词。
4 1、关于学英语什么不容易。2、就这一点你作了什么?3、你最喜欢的学习更多英语的方式是什么?韩文说如果人们语速太快听力有时就很难。
SELF CHECK
1 你应该在词汇表中写下新的英文单词。2、如果你不知道怎样拼写生词,万利达学生电脑就查词典。3、最好的提高你的英语(水平)的方法是加入英语俱乐部。4、另一件他觉得很困难的事是英语语法。5、这种纸摸上去非常柔软。
Section 2使用词典 词典是有用的学习工具,但许多英语单词有不同的含义和用法。我们需要确定我们从词典中找到的含义与语境匹配。
无论贫富、老少,我们都有烦恼。并且除非我们解决了问题,否则我们会轻易变得不开心。为我们的问题担忧会影响我们在学校的表现。它也会影响我们同家人相处的方式。所以我们该怎么解决我们的烦恼呢?有许多方法。它不是烦恼----它是挑战。享受面对它(的过程)。
通过学会忘记
我们大多数人可能都同我们的朋友、父母或老师生过气。也许他们说了一些你不喜欢的话,或者你觉得他们不公平。有时,人们会因为一件小事生气很多年,随着时间的流逝,美好的友谊可能会消失。然而,当我们生气时,我
正在加载中,请稍后...帮我翻译一个句子,翻成英文的:不敢看你的眼睛,哪怕只是擦过,也会抽去我所有的力气_百度知道
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。
帮我翻译一个句子,翻成英文的:不敢看你的眼睛,哪怕只是擦过,也会抽去我所有的力气
I don't dare to see your eyes, or only pass by, they will take away all my srength.
not willing to look into your eyes, not even a gance,also take away all my strength.
Look in your eyes, even just grazed, would take all my strength
I Can't see your eyes, even if it's just wipe, also will have to all my strength
其他1条回答
为您推荐:
其他类似问题
换一换
回答问题,赢新手礼包转帖:英文翻译的心得体会和技巧总结,大家一起参考
转个篮球区刚出炉的技术贴,原作者 @&,感谢^ ^原文地址:无他,唯手熟尔——篮球文章翻译的心得体会和技巧总结转眼间来到雷区已经一个月有余,跟JRS们一起看球、聊球,得到了很多快乐,也学习了很多知识。闲暇时翻译了几篇赛后观察文,承蒙几位版主厚爱,奖励我了一面小盾牌,深感荣幸之余,也颇为惶恐不安,感觉绵簙之力不足以回报版主们和JRS的信任和支持。思前想后,决定大言不惭、死不要脸的把这段时间以来,在翻译过程中总结的一些经验和教训和JRS们共享一下,期待更多的新人加入雷区翻译大家庭,为雷区贡献更多、更好的翻译文章。我自己并非英文专业,也缺乏系统的学习,基本只靠自己摸索积累经验,所以文中肯定有很多疏漏和错误之处,希望得到大家的批评和指正。一、翻译的基本原则和条件我一直觉得,英文文章的翻译质量,英文水平只是敲门砖,中文水平决定下限,翻译态度决定上限。第一,说说英文水平。我觉得语法的话,高中毕业学到的语法基本涵盖了非技术类英文文章中的各种常用句式,应付一般的英文翻译足够了。更高阶的语法,不是靠学习来掌握,而是在翻译的过程中逐步摸索,积累经验。而词汇量的话,更是无足重轻,在网上可以找到各种英文词典,综合的、专业的、旁门左道的都有,只要肯查字典,把文章看懂只是时间快慢问题,所以千万不要有“我英文不好,肯定翻译不来”的想法。英文是语言,不是科学,不在于学,而在于用,刚开始入门会觉得很难,等到咬牙跺脚、上蹿下跳的憋出第一篇之后,接下来就是水到渠成、海阔天空。慢慢的就会享受到英文翻译的快乐,同时英文水平也在不知不觉中提高了。第二,说说中文水平。其实决定文章质量的,往往不是英文水平而是中文水平。逻辑通顺、文采优美的翻译,肯定是要比晦涩难懂、佶屈聱牙的翻译更让人有阅读的乐趣。所以杨绛、周作人、郑振铎这些大翻译家,同时也是大文学家。当然,篮球文章并非是诗歌和散文,对于文学性的要求并不高,只需要文字通顺,行文连贯,没有太多语法错误和错别字,就是一篇很好的翻译。如果能够稍微追求一下文采,润色一下修辞,那就更是锦上添花了。第三,说说翻译态度。一是热情,二是责任,三是谦虚。要翻译好篮球文章,首先要热爱篮球,只有打从心里由衷的热爱篮球,带着感情去读文章、翻文章,才能由心而发,翻译出高质量的文章。否则,让一个从不看篮球的英语专业博士来翻译,肯定也只是干巴巴的一篇四六级范文而已。除了热爱,还要有责任,这个责任是自我约束和自我要求,遇到困难的地方,不要放弃,把每一篇翻译当成自己的作品一样爱护,精心的雕琢,不草率的对待每一篇文章,这是对自己、读者还有原作者的负责。另外,文无第一、武无第二,翻译也是一样,总是仁者见仁智者见智的,不可能存在完美无缺的翻译,虚心的接受别人的批评,多读多学习其他高手的翻译风格,会让自己的翻译水平大幅提升,但永远不要自满,因为高手无处不在。说了这么多,总结一下就是翻译很简单,但是翻译好很难,甚至可以说永无止境。希望大家都能克服心理的障碍,勇敢的迈出第一步,只要挺过开始阶段一点点难产的阵痛,入门了之后真的很有成就感。二、篮球文章翻译的分类和翻译要点我在雷区基本只翻译赛后观察文,不过区里的翻译文我基本都拜读过了,对于不少我认为翻译得很好的作品,也对照了一下原文,学习高手们翻译的精妙所在。基本上按照我不完全的草率分类,可以把雷区的篮球文章由浅入深的分成四类。1.&&&&&&&&赛后观察文/球员、教练访谈/球迷对话等——关键词:时效性、亲民性这是最简单的一类文章,可以类比《八卦周刊》等毫无营养的八卦杂志上的一些花边新闻。虽然文章长度有长有短,但内容都比较简单,不会有层层嵌套的从句,也不会有晦涩难懂的修辞,文笔都很直接,甚至口语化。新手入门的话,推荐从这一类文章开始上手,如果觉得赛后观察文太长难以驾驭的话,可以从篇幅较短的球迷对对碰,球员面面观等文章开始。尽管技术含量低,人人都能翻,但是想翻译得好,也并不是那么容易的。这里我就大言不惭的说说了,有说的不对的地方,JRS就当我不懂事,多多包涵吧。首先就是时效性,赛后观察文也好,球迷问答也好,球员访谈也好,内容基本只局限于一场比赛。现在生活节奏那么快,大家的吸引力很容易被其他的事情所吸引,所以如果不能在第一时间翻译完成的话,那么文章的价值就是呈指数型锐减。基本上赛后观察文不能晚于当天晚上,球迷问答、球员访谈可以放宽到第二天,但也不能晚于下一场比赛开始之前。所以这里需要翻译者对速度和质量有一个总体的把握,不能一味追求速度而忽略质量,导致文章错误一堆;但是也不能太过于精雕细琢而耽误了发布时间,导致文章质量虽好,但浏览者寥寥。除了时效性之外,翻译赛后观察文的另一个关键点就是亲民,因为这些赛后观察文的受众本来就是美国的那些芸芸大众,跟虎扑上的JRS差不多。赛后观察文的目的就在于抛砖引玉,拉近球员/球队和球迷之间的关系,以球迷的视角向球迷们展现一个他们有些看得到,有些看不到的球队近况。所以高端、精英的翻译完全和赛后观察文的气质不搭,甚至会有故意做作而拒人以千里之外的感觉。所以在遣词造句上一定要去掉包装、返璞归真,越平民化、草根化、屌丝化、论坛化越好,这样才更符合广大JRS的审美标准。这在英文原文中也有所体现,随队记者们基本都是带着调戏和调侃口吻,用最简单的词汇,甚至很多俚语,来完成他们的文章。好像最近一段时间我霸占赛后观察文的次数比较多(检讨一下,抱歉抱歉),所以只能班门弄斧、自不量力的推荐一篇我的赛后观察文作为参考了……雪山肥鹤:[BlueAlliance翻译]&迷途知返:雷霆106:84森林狼&RY赛后观察文()2.&&&&&&球队/球员综合评述、球员/教练专访等——关键词:文学性、流畅度比第一类文章有所进阶,可以类比《读者》等有一定品味的畅销杂志上的一些散文和小品文。出于可读性的原因,文章通常不会特别长,也不会出现太多艰深的语法和生僻的词汇;但是语言一般很讲究,诗化和散文化的描写屡见不鲜,会用到很多的修辞手法,给翻译带来不小的难度。通常来说,翻译这类文章不难,但是翻译出原文的水准不是那么容易,当然也有很多高人能够超越原文的水平,增加一些二次创作,让可读性更强了。超越原文水平的基本是可遇不可求,能够尽可能接近原文的水准,就已经是难得的佳作了。我翻译这类的比较少,经验和教训都有限,基本说不出什么道道来。但是基本上来说,是需要先通览原文,定准一个基调再开始动手翻译的。而且逐字逐句的翻译显然不太适合这一类文章,因为由于英文和中文表达方式上的差异,逐字翻译会让上下文衔接不顺畅。比较理想的方式是以段落为单位来翻译,把每段的意思看懂之后,按照中文的方式重新排列组合,然后再成文。另外,由于原文中会出现一些修辞手法,所以在翻译过程中,也要着重考虑遣词造句,善用成语、排比、比喻等各种修辞手法,让行文优美流畅。最后,翻完全文之后,还要从头到尾润色一遍,这样才能翻译出一篇让人赏心悦目的文章。这一类的文章虽然时效性不如第一类,但还是存在一定的时效性,文章可以沉淀一两天,慢慢找找灵感,但也不能无限期拖延。个人感觉,三天是一个比较合理的时限。我自己水平有限,不敢托大,推荐两篇最近发在区里我觉得翻译的很好的给众JRS作为参考。:[BlueAlliance翻译]的征途()张卫平同志:[BlueAlliance翻译]雷霆的“坏叔叔”——肯德里克·()3.&&&&&&专题文章、特别策划等——关键词:逻辑性、背景知识最难的一类文章,可以类比《凤凰周刊》《南方周末》上的一些深度观察专栏,基本上是属于翻译团精英们才能染指的高水平文章,敢于接手已经是了不得,能够翻译的雅俗共赏,更是不易。该类文章的特点是篇幅巨大、论点鲜明而深刻、以深度挖掘和详细论证著称,不但需要翻译者有超凡的耐心和耐艹能力,也需要有极强的逻辑性和语言表达能力。对了,无限的体力和精力也是必须的,否则很可能在翻译过程中呕血身亡。我还不敢轻易接手这一类文章,尽管读了不少大作,也对比了原文详细分析,但还是雾里看花终隔一层,只能极为粗略的说一下翻译这类文章的要点。首先,需要有很好的逻辑性,也就是要全局掌控文章脉络,把层次和条理先梳理清楚,否则一个长篇大论,很容易让读者迷失在其中。典型的例子就是不少中国人读《凤凰周刊》里的社论专栏,即使是母语,有时候也会读得云山雾罩极为困难,就是因为读这类文章必须要有一个宏观的印象和清晰的脉络,那么翻译者就更需要如此。另一方面,这类文章的难点在于涉及大量的背景知识,包括美国历史、经济、政治、社会文化等等方面,可以说,这已经超越了语言的范畴,而上升到文化层面上。这对于翻译者是一个极大的考验,不仅是学识,更是耐心,他们需要查阅很多相关的资料,才能了解文字后面的来龙去脉。当然,虽然翻译这类文章是一种挑战,但一旦完成,不仅英文水平会有突飞猛进的提高,更能收获到很多知识和常识。这一类的文章通常时效性不大,基本上篇篇都是奔着精华去的,去翻译团的精华区晃悠一圈便知端倪。由于工作量较大,基本一周到半个月的翻译时间都是可以接受的,但也要取决于文章的题材和难度。我没有翻译过这类文章,所以翻译团的高手们究竟是怎样完成这样的旷世大作,我也不得而知了,在这里不敢妄言,希望得到进一步的培训和指导。推荐一篇特别策划文,难度很大,有兴趣的JRS可以研究一下,学习学习,甚至可以自己动手翻译一下。:[BlueAlliance翻译]雷霆——诞生在美国中部的篮球童话(part 1)()4.&&&&&&数据分析、篮球技战术分析等——关键词:专业性、通俗性可以类比于《科学美国人》上的一些科普文章。通常来说,英文方面的难度并不是特别大,但是对篮球知识方面的要求比较高。基本上非技术帝、懂球帝,没有浸淫篮球理论和实践数年以上的同志们,还是自动靠边站吧。当然了,如果很有决心的话,可以对照翻译和原文仔仔细细的深入学习几篇文章,掌握了一定的篮球专业词汇和翻译技巧后,这一类的文章还是可以速成的。因为翻译这种文章的都是集英文和篮球的双料达人,我更是不敢妄加评论,不过从一个求知若渴的读者的角度上,我觉得评判这类文章优劣的要点有两个:专业性和通俗性。专业性顾名思义,要能如实的反映出原作者的意思,而且用词要规范,至少不能出现把“蒋介石”翻译成“常凯申”这样的低级错误。或者说,专业性的要求是对翻译者在篮球领域造诣的一项考核,其实往往更易达成。难度更高的是通俗性,因为虎扑上并不只有武林盟主和扫地老僧,更多的还是对篮球刚刚入门、一知半解甚至一无所知的小鱼小虾小喽啰。但是他们也是这类文章的主要受众者,甚至可以说,这类文章正是让他们了解篮球、获得知识的源泉。所以在满足了专业性的基础上,要尽量深入浅出,形成一个图文并茂妙趣横生的科普文,而不是让人望而却步的科技文。和第三类文章一样,这一类文章通常都是带有总结性质的,通常出现在休赛期或者赛季的某一阶段,所以时效性也不是很大。但是出于YY无极限的考虑,尽早出活总是不错的,正常来说三天到一周吧。雷霆作为悲催的屌丝大队,技术帝们似乎不怎么愿意深入剖析一下雷霆,不过要找范文的话,火灵哥的那些应该都不错。总结一下,翻译只有好坏之别,而无高下之分,并不是翻译难度高的文章,就高人一等。从吐槽文、鸡肋文、无营养快餐文起步,也是一个不错的选择。另外,在挑选翻译文的时候,也要综合评价一下自己的特长和兴趣,有的放矢的选择最能发挥自己专长的文章。这样,翻译的过程更加有趣,不至于在翻译到中间的时候萌生退意,如果能够乐在其中,那翻译的质量还用担心吗?三、怎样翻译的更地道?——英文翻译的一些要点和注意事项翻译后的文章是要给中国人看的,所以在保证准确和通顺的基础上,可读性是最重要的。通常来说,因为英语和汉语在语法和表达方式上的区别,翻译成中文的文章总没有中国人自己写的那样地道。如果仅仅是有一点别扭那还好,如果通篇都不符合中国人的阅读习惯,翻译的很拧巴,那么文章会损失很大一部分可读性,甚至会损失一部分读者。我没有太系统的学过英文语法,基本上只有高中时候的那点存货。虽然浅簙又自不量力,但是还是把我在平时翻译和英文写作上发现的一些中英文的表达差异尽可能的总结一下,还有待高人来指正和进一步补充。1.&&&&&&被动语态英文和中文的一大区别在于英文中通常使用被动语态,而中文中一般使用主动语态。虽然现在中文写作中对被动语态的容忍度已经大大提高,但如果不加甄别的全盘翻译,导致全文都是被动式为主,那么翻译作品的可读性会大大降低。如果只是一般的被动式,那么解决的方法比较简单,只要找到主语,然后变被动为主动,可以解决大部分被动语态的问题。比较难的地方在于分词结构的被动语态,这种被动语态找不到主语,常见的翻译文里的解决办法是:(1)被动就被动,管他那么多;(2)找一个较为贴切的主语,放在括号中。例如:(1)&&在被问及……时,KD说:(2)&&(有记者问)……,KD说:这两种方法都可以,要具体问题具体分析,比如……的问题内容是“体力”、“状态”等等这种简单的词或词组,那么第(1)种方式无任何不妥。而假如问题内容是一个分句,甚至一个长的分句,比如“休赛期和在一起训练,是否会让你的背身单打技术有所提高”,还采用第(1)种方式,简直就是一个灾难,那么当然要选择第(2)种方法。另外,因为英语中被动语态省略主语往往是很明确的主语,通常会有上下文,所以我个人建议在加上主语的时候,可以不用(),因为括号也比较影响阅读的流畅性。过分的忠于原文其实是给自己的翻译添加了手铐脚镣,有时候其实要不得。2.&&&&&&长句、从句英文和中文的另一个区别在于英文中长句非常多,而中文比较常用短句。一个长的英文句子可能包含了好几个从句,有修饰、有并列、有转折,一个句子看了三五行都没有看到句号。翻译的一个误区就是过度忠实于原文,也用各种连接词,翻译成一个整句,后果就是自己翻完了都读不通。这时候最简单的方法就是把这些从句按照一定的规则打散成几个短句,注意,是按照一定规则。具体的规则很简单,就是先拆修饰的从句,再拆并列/转折的从句,再拆因果/递进的从句。举个例子:二胖最近在球场上总是犯规的表现和他看起来似乎一直在生气的现象,让SB教练在今天的比赛中把他牢牢的摁在板凳上的举动看起来顺理成章。这个句子看起来还行,虽然不通顺,但是还不至于让人出现理解偏差,只能说不够地道。这个句子里包含了修饰、并列和因果,所以拆分如下:二胖最近在球场上总是犯规,而且看起来似乎一直在生气似的。所以SB教练在今天的比赛中顺理成章地把他牢牢的摁在了板凳上。当然,这只是拆分从句的一般规律,遇到个别的长难句,可能完全按照这个方法套也会不通顺或者不流畅,到时候还要具体问题具体分析。3.&&&&&&名词性从句英文中常常出现的名词性从句让翻译者挠头不已,因为在中文中,一个整句只能有一个主语,所以经常多出来的这一大串名词性结构,不知道该把它们安插在哪。这和长从句有一定关系,属于长从句的一种;但是又有自己的特殊性,因为稍微不慎,就会出语病,让人很难堪。名词性从句是英语中的一大特色和精华所在,掌握好名词性从句不只对翻译大有帮助,更可以迅速提高英文写作水平至接近英语母语的程度。英文中的名词性从句非常灵活,可以做主语、宾语、表语和同位语,在翻译中也没有明显的规律可循,一个不算是原则的原则就是,把短的那部分提到前面,长的那部分放在后面做宾语或者宾语补足语。总之只要看到it、that引导的名词性从句,颠来倒去的换几个方法,选择读着最舒服的那一种就可以了。同位语从句比较简单,基本上把名词变动词做谓语,同位语做宾语就可以了。举个例子:Considering though what happened in Washington where we saw the Thunder lose a game sort of like this, it was an extremely welcome sight to see them not lose.考虑到在华盛顿输球夜,雷霆的进攻表现跟今天也就是半斤八两,所以今天没有重蹈覆辙还是满让人欣慰的。两个名词性从句,一个是what引导,一个是it引导,再加一个where引导的状语从句,虽然句子不长,但是比较绕。我这个翻译的不好,马马虎虎算过得去吧,总之要点就是拆拆拆。4.&&&&&&难以形容的形容词在英文中,常常看到难以形容的形容词,在英文中,那只是一个很简单的词,但是用中文的话需要很长很长的说明才能解释清楚,这种情况着实令人恼火。比如“phenomenal”,如果用“极好的”,似乎稍显平淡;用“现象级的”,显得不够地道(不过最近这个词似乎已经被约定俗成的广泛接受了)。这个时候翻译者就要自己掌握一个度了,在整体意思不变的情况下,先意会、后言传。想清楚在这个语境里,这个词到底想表达什么意思?是“非常好”,还是“与众不同”?然后再从词库里挑选一个最为贴切的表达,当然也要结合上下文,比如在赛后吐槽里可以说“牛的一逼”,在文艺文里显然格格不入,或许用“精彩绝伦”更贴切一些。比难以形容的形容词更讨厌的是难以形容的形容词排比,“They played an ugly,awful,terrible,frustrating game.”翻译者看到这一大堆形形色色又大同小异的形容词,基本都有问候原作者老娘的冲动。如果按字面意思翻译,如“一场丑陋的、糟糕的、可怕的、令人沮丧的比赛”就会显得不太够味,缺了点力道。这时候还是上面那个原则,先意会、后言传,作者是想强调这场比赛打得烂,那么就可以在词库里挑选几个来排比(糟糕之极、失望透顶、丑陋不堪、垃圾至死的比赛),其实活用成语有时候是解决形容词排比困境的一个良方,或者干脆不用像英语这样干巴巴的形容词排比,我们直接用一个修辞手法代替更好(烂到让人想用无数排比句去狂喷一通的比赛)。总之,翻译者是劳改犯、不是死刑犯,在允许的范围内,还是可以溜达溜达的。5.&&&&&&名词做形容词(of&结构)英语里除了形容词难以形容之外,另一个奇葩是总喜欢用名词做形容词,也就是A of B,一般这种都是翻译成“B的A”,比如“highlight of the game”就是“比赛的亮点”,这种很简单,没什么难度。麻烦的在于这种名词短语,配合上一两个嵌套的名词从句,再来一个分词结构,一个句子里不下10个名词,看不到一个动词,总不能一直“的啊的”的,太不像话。这时候就要酌情调整句式,把名词改成动词或者形容词来表达,比如“比赛的亮点”后面跟了一个老长老长从西单到王府井的名词性从句,或许可以考虑改成“比赛在(西单-王府井)的时候亮瞎了”。不过这种翻译就不一而足,没有规律可循了,主要还是在不断积累中慢慢找语感了,我现在也做得很不够,有些of结构翻译得我自己都不想看。6.&&&&&&俚语、俗语、典故、特殊修辞在英语里会有一些特殊词语,或者是市井俚语,或者是由什么典故演化而成的固定用法,或者是一些常用的修辞。如果只追求意思对,选择一个普通的词也不是不可以,但那样就损失了英文原有的魅力。但是如果在直译之后,后面加个括号备注一大堆这个用法的来源,也不是太明智的选择。不过这种用法的翻译本来也是进阶要求,其实没有必要每个包袱都要给抖出来,那也不现实。如果能尽可能的往中文里去找一个类似的典故来形容。比如有时候会看到英文中会用“西部牛仔”形容一个人很土,那可以直接翻译成“太土了”,没啥问题;或者翻译成“西部牛仔(用来形容一个人土)”,也可以接受;或者翻译成“土得很小沈阳似的”,也不错,主要看个人翻译风格了。7.&&&&&&双关这是一种特殊的美式幽默,就是用一个词的多义性,来表达两个意思。比如“Russ assists Ibaka”,既是“Russ助攻Ibaka”,也是“Russ帮了Ibaka的忙”,这个还比较贴近。另一个是“The Thunder crowd tonight was like a Hasheem Thabeet tweet. All caps.”这里“caps”一个是说现场球迷很吵,一个是说塔神的推特都用大写字母写,这样无论翻译哪一个意思,都会损失掉另一个。而且通常这种双关的美式幽默也很难找到相应的中式幽默加以对应,不能不说是一个遗憾啊。挂一漏万的总结了几条英文翻译中文的常见问题和表达方式,肯定还有很多很多,在以后的翻译过程中会逐渐增补。四、一些让翻译作品更加吸引人的小窍门其实如果能做到逻辑清晰、意思准确,再适当本土化一下增加点可读性,这样的翻译作品已经是佳作了。不过除此之外,还有一些很简单的小窍门,能够让翻译作品更加吸引人。1.&&&&&&题目如果能够起一个引人入胜、吸引眼球的题目,那这篇文章就成功了一半。而如果每篇的翻译作品里都能有一个带有独特个人风格的题目,那么不但吸引眼球,久而久之还会变成这个翻译者独有的招牌。比如聆龙草的题目用词优美、意蕴深远;比如tony77allen用诗词和典故做题目,清新隽永、才华横溢;好吧,还有我那一成不变缺乏新意的题目……(那也是一种风格对不对,给小孩起名李大、李二、李三、李四的父母也很有个性嘛~)总之,在各位JRS辛辛苦苦完成了一篇大作之后,最好再花点心思起一个好一点的标题,起到画龙点睛的作用。2.&&&&&&排版我原来也很不重视排版,在经过雷区各位同志的不断批评和意见之下(向你们表示由衷的感谢!只有你们的不断激励,才能让雷区变得更好~请加油挑刺、加油找茬!!!)最近才开始注意排版。排版的作用很大,绝对是超乎想象的大,虽然作为翻译者本身,可能体会不到。因为翻译者本身对文章已经是了如指掌,看自己的文章基本是一目十行没有任何问题。但是想象雷区的众JRS打开一篇帖子,看到的乌央乌央一片黑压压的字扑面而来,字号小、字体难看、段间距没有,基本上肯定是窒息到想要放弃的感觉。尤其是不管再怎么努力,也没法做到中英文的无缝贴合,肯定有些地方还存在点别扭之处,两个原因加起来,更让文章的可读性变差:内容看着不爽就罢了,格式看着都这么不爽,md,不看了!其实调整一下格式很简单,保证一定的字号、行间距、段间距,如果是长文自己拟一个节标题,可以换一下颜色或字体/字号突出一下重点,只要是能让JRS的眼睛找到一个聚焦之处,让他们不至于在一片黑乎乎的汪洋大海里来回搜索就可以了。小小付出一下,也为了不让自己的佳作埋没,不是么?3.&&&&&&细节有时候往往是细节决定成败,既然花了很多时间翻译了长长的文章,何不最后注意一下细节,让作品更加完美?翻译完了以后,通读一下全文,重新润色一遍,把别扭的地方再整理一下;再通篇校对一下,把错别字尽可能改改。这样一来是尊重审稿人,二来也是尊重读者,毕竟没有人愿意看一个满篇语病、错别字的文章,好像在看盗版书的感觉。在写中文的时候也要注意中文写作的一些细节,比如“的”、“地”、“得”的用法,比如标点符号的正确使用,尽管是在论坛上的翻译文,并非什么即将付梓的大作,但良好的中文写作习惯还是有正面引导意义的,尤其是在这个文字艺术日益式微的时代(这点我做得不够好,正在积极改正中)。另外,前后的翻译风格要统一,比如人名和一些专有名词等等,最好不要在中间换称呼。举个例子,如果在前面用了“塞弗洛沙”,那么后面再出现的时候,就不要再用“索夫洛萨”,尽管对于雷区球迷来说,这点变化无足重轻,但是还要考虑到可能有兄弟区的朋友们来看贴,可能对雷霆的队员不是很熟悉,最好照顾一下其他球迷的阅读感受。当然这个也要看场合灵活使用,比如在一篇深度文里,前面的陈述部分可以用“-”,但是在后面援引KD对其评价的时候,如果还连名带姓的称呼,似乎有点生分,这时可以考虑换成“拉塞尔”。4.&&&&&&配图图文并茂也是让一篇翻译文增色的小细节。如果原文里本身带有配图,那么在翻译的作品中尽量加以保留。如果原文里没有配图,那么在时间和精力允许的情况下,可以去搜一幅配图,使图片和文字相得益彰。这样不但可以增加读者的阅读感,也提升了整个翻译作品的形象。5.&&&&&&译注可能原文里提到的一些背景知识,你也觉得有点一知半解?那么毫无疑问,读者们也会看得一头雾水。那么,掌握了第一手资料的你,如果能够动动手指,求助一下谷歌大神,在译注里简单介绍一下背景知识,会更方便读者的阅读。需要译注的地方包括但不局限于:技术性名词或专有名词,美国历史、人文、地理方面的资料,在其他文章中提到过的一些前情提要(可以只提供链接,或者干脆辛苦一点,把相关内容摘出翻译),文艺、体育、传媒、商界的名人等,以及其他任何你觉得会让读者有阅读障碍的地方。五、结语罗里吧嗦的写了一大堆,其实主要的目的无非是让觉得翻译很难而望而却步,却又跃跃欲试想要大显身手的雷区JRS,勇敢的迈出第一步。当你们活跃在BlueAlliance版,将来活跃在翻译团的时候,那是整个雷区的光荣。来吧,让我们一起进步,一起变得更好
bu know , dan
awesome , look
very diao de shape.
@ @ @ @ 顾虑 @ @ @ @
在这儿又看一遍
引用3楼 @ 发表的:
在这儿又看一遍
恩觉得很好就抄过来了...
引用4楼 @ 发表的:
恩觉得很好就抄过来了...
的确很好
居然有人艾特我啊
引用5楼 @ 发表的:
的确很好
你无处不在
3Q~过两天好好拜读~
痱子不发热线,干啥都好
发自legendlee的HupuChrome
中文水平才是最关键的一点啊,深切感受。已经准备借外语院朋友的翻译教材,假期回家好好揣摩学习。
我的一个土办法就是,看到一个句子,理解了意思之后问自己,我会怎么用中文表达同样的意思?
您需要登录后才可以回复,请或者
38人参加团购48.00元&69.00元
424人参加团购418.00元&699.00元
140人参加团购259.00元&399.00元
203人参加团购399.00元&999.00元
468人参加团购698.00元&1199.00元
677人参加团购1149.00元&1599.00元
312人参加团购569.00元&1099.00元
260人参加团购697.00元&1129.00元
334人参加团购128.00元&199.00元
278人参加团购14.90元&29.00元
553人参加团购499.00元&699.00元
1926人参加团购599.00元&1299.00元

我要回帖

更多关于 你的眼睛背叛了你的心 的文章

 

随机推荐