差异创建视图的语法形式式叫什么

语体差异和语法规律_图文_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
语体差异和语法规律
总评分4.1|
浏览量14990
用知识赚钱
&&超经典级语言学文献 好文共享
阅读已结束,下载文档到电脑
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,方便使用
还剩6页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢语言现象和语法现象有什么区别?_百度知道
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。
语言现象和语法现象有什么区别?
您的回答被采纳后将获得:
系统奖励15(财富值+成长值)+难题奖励20(财富值+成长值)
我有更好的答案
个人双语只是社会双语现象的具体体现,不指个人使用双语的现象,高级变体作为语言规范,是标准语言。双言使用情况非常稳定,通常其中一种被视为高层次变体,具有文言文的特征:两种变体各有独立的结构和名称,如中国五四以前的书面文言文,以及口头上的白话(包括口头官话及各地方言):两种变体各有特定的用途,适用于不同的场合、用途各不相同的语言变体:某一语言社团使用两种或多种语言的社会现象。(2)双语现象是一种社会现象。双语制指一种以法律形式规定两种语言或多种语言并用的制度;两种变体经由不同的途径习得,也被高身份者用以对低身份者发布指示等。双语和双言现象的特点,另一种则为口语式的低层次变体。高层次变体用于正式场合和书面语,低层次变体用于口头交谈。高层次变体多用于机关。(4)产生的社会原因:①使用不同语言的人杂居。②外语教育。双言现象,一种通过母语习得;高级变体具备大量典籍文献和文学作品。报刊评论多用高级变体写成。从实际看,双语制和一个社会的双语程度没有必然的联系。(3)双语现象和双语制是不同的两个概念、大众传媒、门、宗教团体等。低层次变体常见于家庭成员或朋友之间的交谈双语现象:双言(Diglossia)是社会语言学的一个重要术语。双言现象是并存于同一语言社区,一种通过正式的教育获得;两种变体各有不同的地位:(1)概念,两种变体存在已久,两种变体的语法、语汇
为您推荐:
其他类似问题
换一换
回答问题,赢新手礼包语法方面--更像是中英优劣对比
我的图书馆
语法方面--更像是中英优劣对比
1,如何在说英语时不犯语法错误?/question/英语比中文有更多的规则。比如第三人称单数、名词的单复数、还有各种时态。我很疑惑,在一个人非常流畅地用英语表达的时候,他需要在说之前考虑好这些语法规则问题吗?到底应该如何提高英语口语的语法正确性呢?毕竟我们在说中文的时候,只要想自己说什么就好,不用思考怎么说才是正确。完全不犯语法错误是不可能的,母语者一样会犯,但一般他们都不会很在意,对外国人尤其包容,所以不必在此纠结。但想不犯(至少是少犯)语法错误,也不是完全不可能的。除了掌握好语法,背诵一些常用句式、句型、短篇文章(例如《新概念英语》第二册的诸多课文),让这些句式、搭配成为自己的,也有助于从最大程度上避免犯语法错误。至于我们,平时在说外语时,需要一点厚脸皮,不怕犯错,也需要自己有纠错意识,还得能知错就改。拿我自己来说,我跟外国人交谈时也会犯语法、用词错误(没办法的,到底不是我母语),但说出来意识到后,我会把前话或词组用正确的方式重复一遍,或者在对方帮我指出后,再重复一次,这个办法对我很有还有一点我也觉得蛮重要的,就是在摄入(学习外语)过程中,多接触正确的说法、用法,少摄入错误的说法,因为错误说法用法一旦在记忆里扎下根,要去除就很难我还建议在说外语时还是不要心急,要慢慢地说、思考着说,不但能少犯错,还可以培养有逻辑地说话方式呢。本人外企员工,兼职同声传译,有过两年全职口译(交替传译和同声传译)教育(老师是个加拿大人,对中国人各种语法错误不能忍)和多年自我摸索,对题主的问题曾极为困扰,把自己零散的想法分享一下。我从楼主的例子出发,引申到一般的语法问题,最后简要讲一下我认为的学习英语最经济(可能并不是很好的词)的方法。首先围绕题主举的例子做回答:第三人称单数、名词的单复数、还有各种时态这些语法在说的时候是个有意识还是无意识的问题(也就是是否需要事先想清楚),以及如何做到无意识的正确表达。我的结论是:应该是无意识的,如果有意识,是被小学到高中的语法老师坑的(大学大家忙着打游戏谈恋爱没空学习好吗!):以go为例,老师反复告诉你go的过去式是went,过去分词是gone,然后出各种考题强化这种记忆。这种说法本身没错,但对于中文这种不靠动词本身变化来表示时态的语言的天然掌握者中国人来说,这种教学方法非常坑爹,导致中国人说英文时候思维是有先后顺序的:1. 先要判断时态,比如是一般现在时还是过去时,如果现在时用go,过去时用go的过去式,2. 搜索go的过去式是什么,搜索出went3. 用went表达悲催的是,通常人们在第一步还没有想完的时候,句子已经说完了……于是各种语法错误乱出我曾一度试图强化训练自己,其实说白了就是加快三个步骤的执行顺序,但是我发现只要你需要想,就永远不可能跟上说话的速度。经过各种尝试,我觉得我找到了破解之道:不要想动词的时态变化是什么,把他们当成不同的词汇对待,因为这些词表达的是不同的意思。(顺便一提,我用go举例略有私心,因为它是不规则变化动词。但哪怕是say,我也依然认为say,said,said,says是不同词汇)用简单的例子做潦草的对应(假定只用go,went和gone众多含义中的“去”含义):I go to parks regularly. 我一直去公园I went to parks regularly. 我曾一直去公园/我一度一直去公园(这里有个强烈的暗示是我现在不去了,不管出于什么原因)。关心你的人,或许会问do you still go (to parks) regularly,或者更加直接的会说So why do you stop going (to parks) regularly.I’ve gone to parks regularly. 按照老师的说法,这叫过去一直去公园,而且现在仍然去。这种说法正确且坑爹,我认为它更像为了说明语法而刻意出来的一种用法。我认为表达一直去而且现在仍然去的意思,一般现在时基(wan)本(quan)够用。上述例句中,第二句的意思最为丰富,它并不含有时间的词汇(原谅我不用“时间状语”这种说法),但却表达出了过去的含义,并暗示现在不去了(或者不经常去,但偶尔会去一两次),这种丰富的含义,不是went作为go的过去式所带来的,是went作为went本身带来的。把went当成go的过去式,却并不同时让学生了解不同时态的不同含义,简单粗暴的把一件过去发生的事情当成过去式,我认为是中国语法教育在时态方面的缺失(至少这是我当初中学高中的学法,不知道现在有无改进)。自己有个印象深刻的例子,当初美服打冰封王座,各种延迟,本不强的实力更加无法发挥,有一次和一个明显不如自己的人打了一个小时,最后决战前知道自己要输了,不甘心的说了句 it is a long game。对方立刻回复说 yes it was. 想想自己暗夜双6英雄对方亡灵877三英雄,虽然决战还没打但这样说也不为过。第三人称单数和单复数也同理,以单复数为例,中国学生会觉得不就加个s(或其他变形方式)嘛意思意思就可以了。Several apple就是几个苹果的意思,我都加了several了你TM还不明白吗?事实上several是“几”的意思,几个是几个?等于没说。中文要加几个,是因为我们一个苹果是苹果,一堆苹果还是苹果。人家一堆苹果是apples,several你爱加不加。仅仅介绍单复数时单词形状上的差别(遥记当年的尊尊教导:fish作为鱼是没有复数的,只有作为鱼的种类才有复数,时至今日无法接受。),不强调其具体的含义,也是英语教育的缺失。怎么改呢?还是那句话,apple和apples是两个东西。看起来很牵强是吗?是有点,但大家不妨回忆一下Friends当中的一个桥段,大意是:Joey: I need to clean up my thoughtsChandler: thoughts? Plural?Joey: okay I have only one thought, it is the hot nanny!上述几个例子基本反映了英语语法教育的不足:为教语法而教,却并不解释语法的实际用途,是很可惜的。我不了解语言,但我认为,语法不太可能只是吃饱了撑着为了语法而语法,它必然带来意思上的不同,我们应该先学习意思,然后过渡到语法(甚至可以不专门学习语法)。Went和go的关系,和run和walk的关系一样,是平等的,当初怎么不见老师说run就是walk的快速式?最后补充一下:1. 口语中的语法错误很多,老外也经常犯,有时候发现法国人德国人说英语犯错误的概率也不低,题主不必太多挂怀。实际上,语法的错误,只要不是破坏了意思,是不容易在口语中被察觉或者纠正的。只有当你说I go to see a movie last night或者I ate 10 apple this morning的时候,英语母语的受众才会有些不解。我举的两个意思,也是因为语法带来的意思的不同,才遭到魔兽玩(cai)家(niao)和Chandler的纠正2. 练习提高英语,最经济的方法是a) 发音标准。发音不仅指单词的发音,更重要的是在句子中的发音b) 如果要背单词但时间资源有限,千万不要从A开始往后背,也不要什么高频中频低频的背(除非你考级应试)。从实际掌握语言的角度,应该按照名词&动词&形容词&副词的顺序。一个名词,不知道就是不知道,没法含糊,没法通融。What did you eat this morning? I had a, a ehhh very traditional Chinese breakfast (擦煎饼果子怎么说来着?);动词,不知道run的可以说walk really fast勉强带过去;形容词,一个beautiful可以指代一切美丽和与美丽相关的意思,副词同理,之所以把副词放在最后,是因为不少时候形容词加词缀就是副词(顺便一提,我认为,这才是单词的变形而意思不变,比如nice和nicely在我看来就是一个意思。Nice job vs. the job is nicely donec) 语法?什么语法?法错误分为影响理解的和不影响理解的, 尽量避免影响理解的语法错误,对于不影响理解的顺其自然,有时候也是一种个人语言风格。影响理解的错误最主要是两类,一个是时态, 中文没有时态,时态在英文中非常重要, He is my friend和He was my friend是截然不同的意思,后者有我们现在裂穴了,不再是朋友的意思。 另一类错误是回答negative question。 You don't agree, do you? 想表示不同意是No, I don't同意是Yes, I do. 而中文的习惯是Yes/No表示对陈述部分的赞同与否, 按中文习惯不同意会回答Yes, I don't. 这绝对让人晕迷。&这两类错误尽量有意识的避免,避免之后才有练习的基础,否则你的语伴会觉得跟你交流在浪费时间,你自己也会为对方不理解你说的而感到挫败。 其他错误无大所谓,把she说成he什么的都是小节,勤练习,慢慢改刚好在陪一个来组里交流的泰国哥们儿,第一次这么长时间跟一个外国人待在一起。现在日常交流中常犯的语法错误主要是时态、单复数这些,但大致还是可以较好地交流的。依我个人的经验,可以尝试多用一些常用的表达句式,说出口的时候要有意识地慢一点。意识到犯了语法错误后,尽管不一定影响到意思的表达,至少要对自己重复一遍正确的表达。其实,最重要的还是要开口讲,因为不开口的话连犯语法错误的机会都没有,更甭提改进了我在说英语或者写英语时,满脑子都是该如何表达,所以从我的角度来看,中国人学英语,几乎是不可能【像中文一样忽略语法】的,既然无法忽略,就是加速【转换过程】即可,一些句法问题,如从句、倒装、虚拟语气、时态,用得多了,自然会得到不小的加速,事实上,【转换】这个过程远没有我们想得那么恐怖,你说中文时不也会偶尔想想这句话到底怎么表达、语调该用啥、要不要用个方言调侃一下之类的么?所以比如跟老外对话,转念一想【我擦我该用虚拟语气!嚯!】其实根本不费什么时间。还有就是表达的核心句式其实就是那么几个,练练就能避免一些语法错误了。至于一些小的点,如名词单复数什么的,冠词什么的,其实老外自己也会经常犯这些错误,美版福尔摩斯里一个犯人说I don't know nothing about him.福尔摩斯说“傻逼那个是anything,用了nothing就双重否定了”。所以全靠积累,别怕丢脸,哪个外国人会嘲笑一个努力学英文的中国人英文不好啊!另外就是没事儿翻翻语法书。我在新东方教高中英语快三年,还是时不时就通读一本语法书,每次都能发现以前不知道的东西,如fish到底是不是单数,这样慢慢积累,语法错误会少很多。你要是学习一下意大利语就知道,英语的语法算个啥,怎么说都不会错哪。意大利语一个词用错,瞬间人变狗说的时候起初只要别人知道你什么意思就行了.说多了之后只要不犯特别重要且关乎表达意思的错就行。当语言.仅作为沟通交流手段的时候.严格的语法真的是浮云.现在我们每天说的话.有多少是严格符合汉语语法的呢?去学GMAT吧~GMAT的要求是Standard written English,任何不严谨的语法现象都会被剔除掉~例如:Does everyone have their book?这个句子,在GMAT考试中是不严谨的。正确的句子是:Does everyone have his or her book?(例句源自<<曼哈顿语法第五版>>)在了解语法规则之后,再经过一段时间的练习,就会对语法错误有一定的敏感性,口语中犯错的情况就会减少~口语本身对于语法的要求就是很松的其实一般在口语上要注意的语法只有很简单的几点:事态,单复数,三单.每次开口之前心里稍微想一些,把这三点都溜一遍,就可以了一般而言,就算是外国人交流的时候也不会注意太多的语法的,重要的是要开口讲,错误什么的是永远无法避免的,只有错误的水平是可以提升的,所以不要以为怕说错就不开口哦巩固语法,而且英语的语法有很多是跟语文交叉的,所以你如果了解汉语的语法差不多就等于了解了英语的语法了。其实你如果一个第三人称单数错了或者是复数形式错了如果你口语快的话老外根本不介意或者说根本不知道你这其中有错误,但是这不意味着你可以不学语法,你如果犯低级错误比如什么单词没有加S啊什么什么的老外是听不出来的,但是如果你什么主谓宾给说成了谓宾主估计中国人都听不懂。2,/post-666-11004-1.shtml 英语语法有时态这个东西,如:      我学英语时很难搞清为什么英语搞这么复杂。   汉语:  我说:‘我会赢’;  以前我说过‘我会赢’;    是这意思吗?怎么感觉很别扭,不知道英国那些语言家是怎么想的!我觉得英语没有时态也可以清楚地表达事物,汉语不是没有这个东西吗,也一样可以表述得很清楚,真搞不懂!&对汉语的“着、了、过”,你怎么理解,(吃着,现在进行,吃了,完成时,吃过,过去式?对否)我赢了(过去时)  我会赢(将来时)  我在赢(进行时)    中国人的汉字能力在退化,没有规范的用语,提升一下全民的汉语统一表述能力很重要    比如,我学保险,计算保险年费的费用(保险公司的管理费)  1. 超过6000按5%收取  2. 超出6000按5%收取    如果年交保费7500元  这两意思不一样,  1. 隐含的意思是()*5%  2. 6000*5%    当时全班,所有人都被搞蒙了,汉字真易被误解,大伙儿,想法子把这个汉字麻烦改进下是你表达不清所致,并不是语言的问题。如果用英语,照样有这个问题,就看你怎么写&“将、会、要”常表示“将来时”,“正、在、着”常表示“进行时”,“刚、过、了”常表示“过去时”。的确,其实汉语是可以翻译好对应的有时态表达的句子的,但是汉语没有时态这个概念,说话造句根本不用考虑什么时态问题。搞不懂英语为什么要讲究这些。还有虚拟语气也是,汉语是没有这个说法。  比如:  要是我,我会赢。  英语要这样:if me,i would win.  可英语为什么不说:if me,i will win.这个也完全没有歧义汉语语法好像没学过似得,忘了在几年级学的了,只是学英语时,英语语法到是讲得很详细。可惜英语反而没学会,真是一大矛盾。(是啊,看来还是多用才行,不用,死记没用,你都不知道那句话怎么说,就知道单词,语法,可没见过怎么会说呢?尤其是发音,没听过怎么会发音准呢?)if me,i would win.    可英语为什么不说:if me,i will win.  &   后一句在英语听来会怪怪的,你再好好体会体会。英语相比较于汉语最大不同就是一个对象化思维,也即无论任何东西都要对象化,表现为语言上就是名词化才好理解,汉语却不如此.所以在英语里无论动作,情境皆有其名词形式.就好象总要对象化成一个实体才好理解.   这样,虚拟语态因其有假设的前提,所虚拟之事就是一个既成事态,就要用过去式来表达.事态这东西在咱理解是一个事儿,但从英语来领会总仿佛是个对象化的玩意.I would win整个是这么个玩意,作为if me的逻辑结果被领会.从这个角度来说就不难理汉语,说出来的只是很少一部分而已,真正要传达的意思,可是很隐晦的躲藏在那说出来的几个“汉字”中喔~~!:)(要是我会赢,隐含了:我要是刚才比赛,会赢,不就是过去时吗便翻了一下汉语语法,真不是一般的复杂,还只是白话文的,不包括文言文。最简单的句子成分我以为每个语言都差不多,原来汉语句子成分结构都比英语复杂多了,还是英语逻辑性强,语法简洁些。好在汉语是母语,那些学汉语的外国人就苦了中文是topic prominent language,说白了就是面向话题的语言、以话题为中心的语言。组织语言的方式是由大话题展开,再具体到它的某一方面,再加以评论。  例如:  夏天天气很热。  大话题是夏天,小话题是天气,然后评论是很热。  你用英语的语法结构来套,这句子确实就很不严谨,summer weather very hot. 说难听了真是很原始很脑残的语法。但是中文不讲究这个,中文讲究的东西和英文不同。我要说的东西按照大话题小话题加评论的格式说出来了,就行了,才不管什么谓语宾语时态单复的。。。    相对而言英文是通过严谨的结构来组织语言的,称为subject priminent language。  The weather in the summer is hot. 我谈的是weather我就要先把它说出来。然后我需要限定它,是"在夏天里的"而不是什么别的时候的,然后是谓语动词,表语。另外名词要区分单复、要有时态语态、要有特指泛指。。。再简单的句子都是严格符合结构的。(其实和中国的尊卑观有关,高低,上下,等级,贵贱,大小。。。如同邮寄地址一样,中国省市县乡村,美国则是,sunzhanjun &10122 n.colfax rd apt 6 spokane ,wa, 99218,稍有不同的是,美国先什么路,在什么公寓。下面就是从小到大了,2/25,15,月日年,并非日月年,稍有不同,但是英语强调的是自己讲的对象重要,要靠前,还有,bank of america ,中国银行)汉语与英语的不同,就像不同的“密码系统”一样,破译起来有自然不一样。主要就是因为汉语属于象形文字,虽然现在不怎么象形了,但文字仍是用来代表独立实体的,即某一事物的所有属性表现都包括在内,较少的字词就可以表达出很多的意思,信息量大,通过文字不同的组织方式,从而配合不同的环境条件与人的思维方式来解读出多种不同的信息,只有符合文字发表者的相应的解读方式才能得到对应的信息,所以真正要精通运用很复杂很困难。因为人们要想精通,首先要对其足够了解,储备比其他语言更多的“密码本”以及培养足够的解码能力,所以对多数人来说,由于自身知识与思维能力的局限,表达起来就容易显得好像很模糊很不准确,不如英语简单明了,但对于能力足够的人来说,由于人的时间精力有限,信息容量大而且运用效率高的汉语显然更为合适。  而英语是一个单词一个概念来表达一件事一个动作一种事物的属性,信息是彼此孤立而分散的,要想准确的表达相应的信息,就必须把尽可能多的相关信息都编译进去,才能保证信息的完全性与准确性,因为只需要一字一板的把所有信息转换成对应的单词再表达出去,所以其解密方法较为简单直接,破译方法少而较简单,看起来好像表达信息比较清楚准确。 汉语有汉赋,唐诗,宋词,元曲,骈文,对联,书法。那种语言有像汉语一样把音韵,句子结构,还有象形结合,发挥得如此完美,如此美感,令人陶醉不已。我敢说把&红楼梦&翻译成世界上任何一种语言都会丢失很多美感!还有,任何语言都没有像汉语那样把“意境”两个字体现得美到极致!英语之所以有很多单词,就是因为如果他要表达一组信息,就必须把他可以区分和表达的每一个信息单独用一个单词或词组来表达,如果少一个单词,就会少传递一部分信息,造成信息表达不完整。  而汉语通过概括性的概念代表信息,文字本身包含的是理论上相应类别的所有信息,语言文字所包含的具体信息则通过人对其的组织方式以及表达条件进行指定,人们通过自身对事物及事物间的联系的理解来进行解读,能力强就能解读出较多的信息,能力弱就解读的少,所以人们对那些经典的语句或词汇往往会感到博大精深、高深莫测,往往不能完全明了,正是因为最初表达者在其中存入了较多较丰富的信息,而后来者能力不够的话,往往不能完全解读,自然会觉得意味无穷,难以尽得(赞同,汉语是含义多的语言, 英语的解读,主要靠词义、语法等概念,而汉语的解读,除了基本的词义和简单的语法以外,主要靠的是人对世间万物的认识和理解,理解的深,同样的语言就能表达更多更丰富的信息,理解的浅,就只能作基本的应用。简单的说,就是汉语信息容量大,内容多,属性全,主要看你个人能理解运用多少,效率有多高,而英语这方面乏善可陈。但因为世间大多数人的语言水平较为有限,因为汉语对使用者的要求要比英语高的多,如果不思进取,自然是英语更符合他们的能力与需要,所以自然会有很多人觉得英语更简单易用。英语的解读,主要靠词义、语法等概念,逻辑性强,用来陈述事物很实用,没有太多的歧义,干净利落,清晰简明,所以也成了一种国际语言了,以前还有一种叫世界语的语言,流行过一种,那种语言更简洁,逻辑性更强。但是现在看来是要被淘汰了。英语没有时态表达不好的  汉语是一种强大语言,本身就很完善,不需要的  关键是,你怎么表达  我说过我会赢,你想改哪个字?根本不需要改    英语必须这样,否则你根本看不出来到底是什么时候的    还有那个 i would win 这样单独说本来就很别扭    因为你说话时发生过去的,可是表达的又是那时还没有发生的事情    前面应该加上个句子,比如She told us that i would win—有人还真思考过汉语的复杂原因:——    1 汉语的名词没有冠词&  2 汉语的句子成分不清晰 经常使用拆分的替代结构 介词重赘(在……地方的地方,把在……地方的东西吃掉)  3 汉语的从句不清晰 没有从句的标志词&  4 汉语的动词没有时态结构 导致第3条毛病(因为无法判断一个动词究竟是谓语动词还是非谓语动词)&  5 汉语的构词和句子成分混淆&       这是语言学上的5点成因, 要明白一点:这是汉语含糊的"成因" 不是"证明"!!! 要证明只能举例子..&     我可以举个例子:&     比如。 “主语 + v + A的B是C的D” 这种句型。&   我承认我的愚蠢是他死亡的原因&     类似的句型还有很多... 汉语是世界上最含糊的语言 这种语言适合写诗(所以中国的诗很多) 但是汉语绝对不适合做科学论述! 并且长期使用汉语也容易使人的思维变得含糊 梗概而无精密的逻辑细节.&  所有印欧语系的语种,几乎都有一个共同的特点,那就是所使用的语法结构可以直接从句子中一些标志看出来,因为这些语种常使用所有格和后缀,前缀等形式来表达不同的语态和时态,换句话说就是语法是像印章一样”盖在”句子上,一望而知.而汉语的语法变化则是通过词序的变化和虚词的使用,很容易产生歧义,也就是说汉语的语法是”混在”句子中的,需要判断,更要命的是语序的多变,更是容易产生歧义.   例如: Iadmit (that)my foolery is the reasion of his death.   [我承认 (我的愚蠢 ]是他死亡的原因 )&   同样的意思,英文只用一个(that)就解决了歧义,而对应的汉语却有小括号和中括号两种"断句"法,就产生了歧义,其原因就在于汉语中没有语法"标志".&(胡闹,我承认怎么可能是死亡的原因呢,也许外国人学中文安语法,才会有此歧义吧)断章或断句取义才会产生歧义。  如:”两个医院的医生”,放在句子中,意义是非常明确的,你想产生歧义都不可能。例:  1、他任两个医院的医生。  2、这些都是来自这两个医院的医生&if me,i would win.  可英语为什么不说:if me,i will win.这个也没有歧义的。不用变成would也表达得挺好啊  +++++++++++  这个问题原来是这样的,两者都是对的,没有语法错误。只是意思上有差别;  这就是两种条件句,一种真实,一种虚拟。通过时态表达不同的意思。但第二种语法没错误,但放到语境里就错误,事情肯定发生在说话前,那么也就不会是ME来做了,所以要用虚拟语气,而真实条件句无法表达假设的意思。if me,i will win. 本身也没有错,但是这里说的你说话时候  现在时刻,你说你将来会赢  这是一般现在时    如果按照would来说,这个语法是过去将来时  过去将来时表示从过去某个时间看将来要看发生的动作或存在的状态。    楼主如果觉得语法不好,可以多多读英语,多背诵  久而久之也就明白了  为什么现在英语流传那么广,最大原因就是英语的语法对于其他语言的语法。已经简化到极致,可以很快上手交流。除了汉语,不容易找到一种语言和英语语法一样简单了。有人说波斯语和印尼语语法简单,看起来也很乱。英语的语法虽然简单,但是词汇量大,词源复杂,短语动词用法很多,约定俗成的用法多,灵活多变,看起来纷繁复杂,也是难学的地方。  +++++++++++++  我觉得英语还是比较容易学的,上手很容易。打个比方吧,如果我现在学文言文和英文,我会觉得英文更好学一些。文言文晦涩难懂,认识字也不明白什么意思,英语有些生词不认识可以猜,或翻翻字典还是很易懂的。    不过作为母语,不管什么语言多么复杂或怪异都可以很容易学,人的大脑天生就有个语言去支持汉语与英根本就是两种不同的语系的语言。汉语在语言学上属于汉藏语系,属于独立语,在结构上属于分析型语言。英语属于印欧语系日耳曼语族。两种语言的表达方式、语法特点都是与自己的社会状况相适应的,并不存在孰优孰劣的问题。  英语发展经历了好几个阶段,古英语更象现在德语,有着复杂的屈折变化,属于一种屈折语。现在普通英国人基本上是看不懂也读不懂古英语的。现在英语语法已经大大简化,它不在属于屈折语,虽然它仍然保留了一些屈折变化,如名的数、动的时态和事态变化等,但是英语的意思表达基本是靠词序在名子中的位置确变的,而不是通过他的屈折变化。因此现代英语与汉语一样属于分析性语言。  汉语是一种重整体轻个体的语言。可以这样说,一个单独的汉字是没有什么意义的,他只在在一个名子中才有它的意义。相似的,一个句子也是没有意义的,他只有在一篇文章中才有意义。规范的汉语往往把符合汉语表达习惯和逻辑性放在首位,但是合不合语法倒并不重要。所以汉语也是一种什么精确的语言,并不象楼上的有些人认为汉语是一种模糊的语言。其实汉语作为科技语言,他同样具有准确简练的特点,反观日语、韩语、赵南语等很多语言都不具备这一特点。  英语作为科技语言,其实时间很短。在一战前,科技界的用语更多的是德语。随着二战前后美国科技的飞速发展,英语才取代德语成为科技界的强势语言。但就准确而言,英语是比不上德语和法语的。至于外交界,在1921年的华盛顿会议之前,外交界的强势语言是法语。  不过,不得不承认,英语是西方语言中最为简单易学的语言。它的语法和发音都大大简化。而汉语则经历了由简到繁的发展过程。在早期,汉语是单字词的占多数,随着社会发展,为了更精准的表达,汉语的多字词越来越丰富。但是总的来说,汉语仍然具备简单、准确、实用这些最基本的特点。所以有很多语言学家在对比英语和汉语之后,他不由的赞叹到:英语是西方的汉语,汉语是东方的英语。  有人觉得汉语表达不准确,是因为他没把语文学好。说实在的,自己母语学不好的人,他的外语也同样好不到哪儿去。诸位有兴趣,可以读下卞之琳翻译佛郎西斯·培根的名篇《论读书》,并对照英文原文,你就能体会汉、英两种语言的美,我想持有偏见者亦会有所转变。楼上说的是,汉语是可以表达很精确的,书面语更容易做到,可以一点也不模糊,比如古代皇帝的奏疏,现在官方的红头文件,常见的合同文书,都是很精确的。但实际上,由于汉语语法太过于“自由”,在实际交流和应用中产生歧义的概率感觉还是比英语高,汉语口语最自由了,所以有时说出的句子有较多的歧义句但在情景里还是很好理解的不会理解错,但也不是没有理解错的。书面语则严谨得多,但有些人还是会犯这种毛病,只不过无伤大雅,例如“两个医院的医生”这个表达就有点模糊,使人产生歧义。但这个表达用的还是比较常见的。这些实际问题与人们的习惯也与语法的“自由”还是有一点关系的。    ”缩小几倍”“打扫卫生”这样的词在语法逻辑上不对,但是已经成为了我们的语言习惯。    有人说:制定规范的人不重视语言实践。  有人说:语言是变化发展的,积非成是,约定俗成是语言变化的一个影响。为什么语言的逻辑可以“无逻辑”,如“我喜欢我不喜欢的人”这个语言逻辑是和“我喜欢我村子里的人”这个句子一样的,但语言内容的逻辑是矛盾的。这是因为语言的功能要求要描述一切事物,包括逻辑矛盾的事物。从这个角度说,语言是高于逻辑的。再看一个句子“最大的孩子是女孩的女人”这个就不仅仅是语言内容的逻辑了,这是似乎语法逻辑,在汉语语法里,这个句子的语法是没有错的,就像“最好吃的瓜果是张三家的西瓜”,这个句子也是和“最大的孩子是女孩的女人”是同一种语法结构,但没有逻辑问题也没有歧义。这些微妙的差异来自哪里?也许是语言内容的微妙巧合使其产生的。汉语是讲意合的,而英语则是讲形合的.楼主的意思我看不明白是想质疑中文不好还是质疑英文不好?    和计算机的编程语言一样,有高级语言和低级语言的区别。人类的口头和书面语言也有高级和低级的区别。    使用低级语言编程一般十分繁琐。一个简单的概念要用好几次重复和回归才能实现。而用高级语言就相对简单。但是高级语言的学习和使用起点就比较高。    由于记录材料的昂贵,中文在它的发展初期,被强迫性地进行了高度的精炼。所以成为全世界到目前为止最高级的口头和书面语言。任何复杂的信息,用中文来描写的时候,比其他民族的语言文字至少短了一半。  但是那是指中国的文言文而言的。    现在我们讲和写的都是新文化运动后搞出来的白话文。那是有一大半从西方搬来的大杂烩。但是至少还是保持了中文中最优秀的部分,不分时态和性和格。有人搞不清,到底是那个语言好。    如果你学过俄文,那你就知道英文比起俄文来,那些不必要的时态,不必要的名词的阴性阳性的区别,那些不必要的名词、形容词、动词的格。在英文里已经是大大地省略了。你就体会到英语比俄语高级一点。    语言也是发展的,没有必要的词格变形最终总会淘汰的。英语也一样。特别是在英语的世界化以后,现在,的英语已经有美国英语,加拿大英语,澳洲英语……等的变种,语法渐见混乱。和不统一。再发展下去就有英国人看不懂的英语出来了。秦始皇当时就是把那些随便造字的书呆子们给埋了。才造就了中国文字的长久辉煌。对这一句“if me,i would win.”译为汉语,可以有多种情况,要视语言环境和表达需要而定,比如可译:  1 要是我,就赢了。2 如果我的话,肯定能成功。3 是我就会赢。4 假如我,将得到胜利。5 我能赢。等等……  关键是要看具体的语言表达需要和语言背景情况,不能呆板。其实,汉语的时态表达方式也是非常丰富的。  汉语的语言表达、语言层次、语法结构也是很有特色的,很细致的,不要学了一点点英语语法而对其他语言和语法不太懂,就用来作为标准,去评价别的语言是好与坏,这是很不科学、很不好的习惯。就说汉语嘛,也要分古代汉语、现代汉语,书面语、口语、方言,等等。你要都熟悉了,才能比较好地分析评论。把一种语言翻译成另一种语言,需要对两种语言都有很好理解才行,简单知道英语,却去批评汉语不好译,只能说明你汉语水平比较差或对汉语理解得不太。。。。。。汉语是分析性语言,语言结构和顺序固定,依靠句子中的虚词来表达时态和语态。  英语是综合型语言,语言结构和顺序不固定,依靠句子结构变化和词语变化表达时态和语态汉语的语序比较重要,语言逻辑重音不一样,语序稍有变化,语言含义可以大变。举例说明:“沈阳市长春药房”,由于逻辑重音不一样,可一读为“沈阳市’长春药房”,也可一读为“沈阳市长’春药房”。这同样一句话的意义是不是大变啦?逻辑重音或句读不一样,有很大不同的,这对于古汉语而言,非常重要,尤其是不熟悉古汉语语感和语言环境时,可能会出现很大的错误!五,英语崛起的启示  在今天的欧洲,经常能够听到曾经作为贵族语言的法语,面对英语称霸全球的酸溜溜的抱怨  。  而法语的衰落与英语的崛起,并不是因为语言或文字的优劣造成的结果。  事实上,在文艺复兴运动中起到关键作用的、更“高贵”的拉丁语,  今天已经几乎成为“死语言”。这其中的原因很值得探讨。  一种语言的兴盛,更重要的取决于有多少优秀的思想家在用它思考、创作。  取决于在这种语言环境中最新思想、最新原生概念、最新原生词汇的多寡。  欧洲的文艺复兴之后,由于在宗教改革的过程中罗马教庭的保守顽固,  欧洲文明的中心开始离开地中海沿岸向北转移。  在地理大发现方面,因为其优越的地理位置而独占鳌头西班牙和葡萄牙;  在希腊文化的复兴方面,近水楼台先得成为文艺复兴运动策源地的意大利;最终却落后了。  与此同时,科学活动开始的发展到组织化,大型国家科研机构开始建立。  牛顿的“归纳一演绎”法出现,标志着科学方法论的确立,这是古希腊以来的一次飞跃。  加上起源于英国的工业革命,世界文明很自然地转向了英语地区。  在英法的竞争中,英制与公制的竞争就是一个旁证。  英制虽然换算十分麻烦,但是在很多传统领域,依然顽强地存在着,显示着它曾经的辉煌。  诞生于法国的公制能成为今天世界的通用标准,  那很大程度上还是因为新兴的美国采用了公制标准。  英语和公制称霸今日世界的局面,最主要的原因还是其背后强大的思想与科技实力。  语言或标准本身的优劣,只起到了次要的作用。  学习一种语言的最高境界就是用这种语言思考,就想用母语思考一样。  但是,最能发挥个人思想创造性的还是母语,更何况要学好“外语”需要耗费极大的精力。  古罗马人并不因为羡慕希腊文明,而改用希腊语——尽管两种语言十分接近。  阿拉伯人同样要把拉丁文、希腊文翻译成阿拉伯文,而不是改用拉丁文或希腊文。  同样,文艺复兴时的欧洲人也不是自己改用阿拉伯文,而是把阿拉伯文翻译成拉丁文。  到了启蒙运动时期,更进一步地翻译成本民族的语言并加以普及。  对于外语好的个人而言,直接看外文原文根本不费劲。但要他翻译出来,效率就要低很多。  但是对于整个社会来讲,如果人人都化大量精力学外文,那效率就很低了。  最极端的情况就是——象上那些失去了本民族语言文字的民族一样,彻底消失了。  最好的选择就是象阿拉伯人、或文艺复兴时的欧洲人那样,  以少数擅长语言的人进行大量的翻译工作之后,用本民族语言文字进行传播、普及。  只有这样,本民族中才能更多的人用母语进行高效率的思考、创新。中国现在在英语面前面临的困境是:基于这个语言的文明正处于高峰期  ——并不象阿拉伯人面对的古希腊、古罗马文明那样,是处于经失落的静态文明;  也不象文艺复兴时期的欧洲人面对的是正走向衰落的伊斯兰文明。  现在,大量新的科技成果、新知识、新思想依然在英语世界产生,  英语,作为当今世界事实上的国际社交语言,它取得的成功是史无前例的。  从使用它的人口来说,以英语为母语的人数仅次于汉语而居世界第二位,  大约有4亿多人。然而以英语作为第二语言、或者在一定程度上使用英语的人数,  要远比这多得多,可以说分布在世界的各个角落、各个民族。  所以,现在并能简单地因为学习英语消耗了学生大量时间,就不该学英语了。  光学好英语是不够的,全民学英语也不表明就能提高素质,但也不能走向另一个极端。  如果从利马窦、徐光启向中国传播西方文艺复兴思想算起,已经几百年了;  如果从鸦片战争,从林则徐翻译西方书籍、报纸算起,也有160多年了;  即便从五四新文化运动算起,到现在也有近百年的时间了。  当代的中国,应该正处于从“文艺复兴”到“启蒙运动”的转折关头。  现在的中国,应该是学习英语,与翻译并重;最重要的是要开始用母语思考、创新。  提高科研、新闻等行业从业者的英语水平,与普及基础教育,普及先进科学文化思想并重。  不应该在中国把英语变成象欧洲中世纪或文艺复兴时期的拉丁文那样的“贵族语言”。  六,再谈汉语与英语的优劣  谈到汉语与英语的优劣问题,首先就会想到“表意文字”与“表音文字”的区别。  前面已经讲到随着汉字的演变,汉字已不再是纯粹的表意文字了。存在着大量形声字。  上随着文明的不断发展,语言所要表达的概念不断增加,  表意文字要求汉字拥有了一个数量庞大的字符集,  但现代汉语已经不用增加字符来表达新的概念,而是创造新词,  加上对汉字汉语的规范化,这已经基本上达到了减少了使用字数的目的。  与汉字相反,英语名为“表音文字”,其实并不能真正的表音;  英语正词法中比较严重的问题就是如何解决英语的书面拼写形式和读音之间的矛盾问题。  由于文艺复兴时期印刷术的推广和教育的普及,  英语的书面拼写形式逐渐统一,形成了规范的形式,  而这些规范的形式又通过印刷的方式进一步固定下来。  但与此同时,英语的语音发生了很大的变化。  例如,gnash(咬牙)和 gnat(小昆虫)中,g不发音,  knight (骑士)和 know (知道)中,k不发音,  而在中古英语中,这几个字母全都要发音。  又如,辅音字母前的 r (如 arm)和词尾的 r (如 father)不发音,  词尾的 e (如 live)不发音,而在中古英语中,它们都是要发音的。  这种情况,使得规范的书面形式与实际的发音之间出现了很大的矛盾。  这也是中国人学习英语时遇到的一个难点:  学习一种“表音文字”如果不查字典、不看国际音标,也不一定能准确发音,是不是好笑?  18世纪开始,英国强调语言的规范化,要求语言准确有力。  1755年,约翰逊(Samuel Johnson) 编写了第一部英语词典,  把英语词的拼写形式固定了下来。这样,英语的正词法就能够以词典作为规范的根据。  这很象中国秦朝时将小篆的书写规范化,但是却没能阻止汉字语音的变化。  这就提出了第二个问题:  所谓拼音文字也有一个大问题,就是许多拼音文字,由于千百年来口语的不断变化,  它的书面文字与读音往往相去甚远。  法语也一样,它的书面语言表达的还是四、五百年以前的发音,不发音的元音彼彼皆是,  象hommes读为um,aiment读为em。  事实上,现在的书面英语、法语,已经有很大“表意文字”的成分了。  上的汉字作为表意文字(ideograph),文字与语音没有直接关系,  无论用哪种语言或方言去读,意义没有变化。这是几千年来各种口语分化交熔变迁,  而汉字一直作为一种统一的文字被所有人认同的原因。  汉字使操不同口语的人互相交流成为可能,而隔膜是统一的主要障碍。  所以在“表意”、“表音”这一点上,汉字并不比英语劣势。  现在普遍认为汉字的庞大的字符集使它显得非常复杂:难学、难记、难用。  但是这里面需要搞清一个前提:那就是汉字的“字”与英文的“word”是不同的概念。  现在的中小学教育需要掌握个汉字,才能够满足日常阅读。  但这不仅仅是学习个“字”,而是学习个概念。  一个人一天之内可以学习26个英文字母,但是他能阅读英文吗?  由于英文已经不是典型的“表音文字”,学会26个字母甚至连准确的单词发音都没有掌握。  到头来,在以英文为母语的国家中小学中,仍然要进行大量的单词拼写训练。  掌握英文单词是什么水平?能应付日常阅读吗?学习过英语的人都明白!  研究表明:汉字作为一个复杂的文字符号系统,其信息熵很高。  研究的基本方法是:逐渐扩大汉字容量,随着汉字容量增大,信息熵的增加趋缓;  汉字增加到12370以后,不再使信息熵有明显的增加。我国科学家指出:  汉字的容量极限是12366个汉字,汉字静态平均信息熵的值 (平均信息量)是9.65比特。  通过数理语言学中著名的齐普夫定律(ZIPF’SLAW)核算,  这是当今世界上信息量最大的文字符号系统。  联合国五种工作语言文字的信息熵的比较如下:  法文:3.98比特  西班牙文:4.01比特  英文:4.03比特  俄文:4.35比特  中文:9.65比特  可以看出,拼音文字的信息熵小,差别不大。汉字的信息量最大。  在鼓吹拉丁化的人们,值得深思啊!汉字对拼音文字的这种信息熵优势是什么概念?简单的比喻就是十进制数与二进制数的差别。  十进制数字系统需要人记忆0—9,10个符号,二进制只需要记忆0和1两个符号。  十进制乘除要记忆9X9表,二进制只需要学会与、或、非的简单逻辑。  但是,人类在日常生活中为什么不使用二进制数字系统呢?  因为那样很浪费,一个数字“7”表示成二进制就成了“111”,记个大数不把人累死?  反过来,人类为什么不用十六进制,或更高的进制呢?  一方面是人脑智力的限制,另一方面,十六进制也未必能大幅度提高信息熵。  这种信息熵反映在文字上,就是联合国文件中,中文版本一定是最薄的。  信息熵高是不是就不利于计算机处理呢?这方面恐怕还很难下结论。  简单的比较汉与英文的输入速度是不能说明问题的,因为“字”与“word”是不同的概念。  要比较只能比较同一内容的中英文两个不同文本,计算击键数的差值。  在“词”的单位基础上,现代汉语与英语是可以进行比较的。  现代英语为了应付不断涌现的新事物、新思想、新科技、新概念,也在不断地造词。  无非是借助拉丁词根、或重新组合已有单词,结果越是专业科技的词汇,就越长、越难记。  或者是大量使用缩写:如WTO、FBI、IBM、UFO等等,缩写一多就容易混淆、难以理解。  在这方面,现代汉语造词的优势就十分突出了。这就是汉字字符集信息熵高的优势。  用现代计算机技术作为信息化的标准,来衡量汉字与英文字母的优劣是件很荒诞的事情。  现代计算机技术说到底就是基于“二极管”的技术,将来的发展很难预料。  难道要人类高度智能的思维模式,去模仿“二极管”式的思维?那是典型的削足适履。  试想,难道当年就因为发明了黑白照像术,人们就该废掉油画的色彩?  难道当年就因为摩尔斯电码适合新发明的电报,人们的语言就都应该改成“嘀嘀嗒”?  汉字在应用中遇到的一些困难,我们不应该忽视,但是没必要过分夸大。  当年中国人发明了活字印刷术之后,在很长一段时间内一直没有得到真正的应用。  直到清朝末年中国还在大量使用雕版印刷术。  其原因就是汉字数量太大,要制造一套足够印书的字模难度太大,也不经济。  最后还是20世纪初,西方人引入了机制字模,中国才实现了活字印刷。  在20世纪,人类进入计算机时代的初期,汉字处理软件的缺乏也曾经是一种阻碍,  但是很快也就解决了。现在在计算机技术的帮助下,汉字的传播比以往更方便了。  真正阻碍中国进步的并不是技术,而是人们思想的禁锢。  在西洋活字传入中国之前,利马窦、徐光启翻译的欧洲文艺复兴思想书籍,  已经通过古老的雕版印刷出来了。但是在当时及后世很长时间内,却得不到国人重视。  这是一件很悲哀的事情。在落后思想的禁锢下,  即便我们象伊朗、土耳其那样把自己的文字全部改成先进的阿拉伯文或拉丁文拼写,  我们也无法逃避象古波斯和奥斯曼帝国那样的衰败。七,汉语拼音问题  所有语言可分为有声调和无声调的语言两种。  在有声调的语言中,一个音节声调改变了,语意也随之起巨大的变化。  汉语属于有声调的语言,英语属于无声调的语言。  从语言的角度来看,有声调的语言信息熵更高,当然发音也更难掌握。  我国原来没有拼音字母,采用直音或反切的方法来给汉字注音。  直音,就是用同音字注明汉字的读音,如果同音字都是生僻字,就是注了音也读不出来。  反切,就是用两个汉字来给另一个汉字注音,  反切上字与所注字的声母相同,反切下字与所注字的韵母和声调相终,中国在日,中国文字改革委员会发表了《汉语拼音方案(草案)》,  1<font color="#ff年2月间召开的第一届全国人民代表大会第五次会议上,正式批准了《汉语拼音方案》。  中国在中苏友好的五十年代设计的汉语拼音采用了罗马字母而非俄文字母,  当时考虑到全世界只有俄国、保加利亚和蒙古三国使用俄文字母,英语系国家的人也觉得中国的量词既多又累赘,一匹马、一条狗、一颗星、一个人……,他们只要在horse、dog、star、man等前面加个a就行了。各有千秋&|&&| 95楼&|&&|&
TA的最新馆藏
喜欢该文的人也喜欢

我要回帖

更多关于 语法的形式和理据 的文章

 

随机推荐