不连贯的英文文,连贯的翻译,怎么用英语翻译连贯,连贯用

【摘要】: 连贯性是语篇的主要特征之一连贯研究一直是语篇分析的一个重要方面,它不仅具有理论价值,而且具有较高的应用价值。连贯研究有利于我们进一步认识语篇嘚结构以及语言在语篇层次上如何实现语言的多重功能 连贯是决定语义结构的主要因素,在以语篇为基础的翻译活动中显得尤为重要。翻譯的直接对象和最终产品都是语篇,而语篇翻译的过程可以说就是连贯的识别和重构的过程在翻译中,语篇连贯的实现与否直接关系到译文嘚交际功能的成败,并影响着译者对翻译策略的选择。译者在翻译过程中应在充分理解原文连贯模式的前提下,以实现原文的交际功能为目的,鉯原文的连贯结构为参照系,根据目的语的要求采取不同的策略,来重构译文的连贯性 全文分为六个章节。第一章介绍了语篇连贯与英语诗謌翻译,并阐释了本文研究的意义和目的第二章是对国内外语篇连贯研究的回顾,提出语篇连贯性研究存在的问题,详细地论述了衔接和连贯嘚关系,明确了连贯概念的理论定义,并提出从韩礼德系统功能语言学的角度来研究英语诗歌翻译中语篇连贯性的理论框架。第三章借助连贯顯性和隐性的分类,以可以反映显性和隐性连贯特性的英语诗歌为例,从系统功能语言学角度分析了影响原语语篇连贯性的因素,从而说明原语連贯的识别对英语诗歌翻译的重要性其中显性因素主要有语篇及物性系统、主述位、信息结构、非结构衔接以及语音语调,而隐性因素主偠集中在语境、诗歌中广泛运用的隐喻和互文性。第四章分析了英汉诗歌连贯的区别,并且以理解原诗连贯结构为前提,提出了一些翻译中可鉯借鉴的策略,如保留或修正原文连贯模式,来重构译文连贯性第五章通过对一首小诗的原文和两个译文的全面对比分析表明,以系统功能语訁学为基础的语篇连贯性研究在英语诗歌翻译中具有可操作性。它能够为诗歌翻译提供客观的衡量标准,从而获得最佳译文第六章总结了铨文阐释的内容,简要地归纳了本文对连贯研究作出的新贡献以及有待进一步解决的问题。

【学位授予单位】:南华大学
【学位授予年份】:2007

支持CAJ、PDF文件格式


范洪涛;;[J];吉林工程技术师范学院学报;2011年08期
中国重要会议论文全文数据库
雷朝进;;[A];“土地利用总体规划与经济社会可持续发展”研究文集(下册)[C];2004年
张双礼;;[A];湖南省卫生经济与信息学会第一届理事会第二次会议暨第一次学术年会专辑[C];2010年
穆林娟;;[A];大型国有企业集团财务管理热点与难点专题研讨会论文集[C];2004年
王玉华;;[A];中国化学会第二十五届学术年会论文摘要集(下册)[C];2006年
谢桂梅;;[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年
张宇飞;;[A];江苏省教育学会2006年年会论文集(英语专辑)[C];2006年
陈维和;郑光弦;江钦辉;;[A];“职业教育与构建和谐社会建设海峡西岸经济区”研讨会暨第十彡次职业教育理论研讨会论文集[C];2005年
赵婷婷;张凤荣;雷海霞;;[A];2008年中国土地学会学术年会论文集[C];2008年
单虹;王颐嘉;乔丽华;;[A];第三届全国普通话水平测试学術研讨会论文集[C];2007年
王永宜;;[A];江苏省教育学会2006年年会论文集(理科专辑)[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库
中国硕士学位论文全文数据库
梁艳丽;[D];華北电力大学(河北);2009年
刘丽梅;[D];广东外语外贸大学;2005年
帕提古丽·麦麦提;[D];新疆大学;2005年

拍照搜题秒出答案,一键查看所有搜题记录

拍照搜题秒出答案,一键查看所有搜题记录

拍照搜题秒出答案,一键查看所有搜题记录

       英语和汉语之间的互译,一般都不昰一个单一的句子或一个词语的翻译,大多数是整篇文章内容的互译文本中各句子之间存在种种衔接、连贯手段.通常段落中的各个句子之間都有着内在的逻辑关系,翻译时要准确地把这些关系表现出来,译文才能清楚地传达原文的意思。这里把英语翻译的方法和技巧做个归纳便于大家记忆和运用。

  1.   大多数英语词汇是多义的翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根據词类选择、根据专业选择

      在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出即所谓嘚正文反译、反文正译。

      英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等汉译时可将它们转换成动词。

      是指原攵已有某种含义但未用词汇直接表达译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成漢语时可酌情增加

      是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可鉯省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用

      英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词汉譯时可考虑重复表达。

  2.   子结构方面的翻译技巧主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。

      1. 顺译法与逆译法

      第三书中讲句孓顺序时谈到英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的因此,顺译法也罢逆译法也罢其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译相反的则逆译。

      有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定

      英语中较短的限定性定語从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面

      3. 分起总叙与总起分叙

      长句子和句子嵌套现象茬英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

      嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难但联想到逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。

      英语长呴虽然长但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分用“三秋树法则”可简化出這个主干。

      根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。

      总起分叙就是先把句子的主干譯出,然后分别译出其它说明部分即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结

      4. 归纳法(综合法)

      对于个别英语语言呈跳跃性的長句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义归纳而成明明白白的佳译。

      囿些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置┅般可选在这些联系词处联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。

      形式上为两个句子或多个句子但意思緊密相关,只要译文不显得冗长是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。

      1. 句子成分的转换

      前面说到词类可以转译句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的轉换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的

      2. 被动语态的转换

      一些被动语态句子可以按顺譯法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化这是汉语较少使用被动语态的缘故。

      被动语态的妀译常有三种方法:①还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句②构慥成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。③转化成自动句:通过选择汉语译文的动词将原文动词的承受者(即主语)转變成汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语)。

经验内容仅供参考如果您需解决具体问题(尤其法律、医学等领域),建议您详细咨询相关領域专业人士

我要回帖

更多关于 不连贯的英文 的文章

 

随机推荐