coalition for peace throughtrue strengthh中文是什么意思,coalit

新浪广告共享计划>
广告共享计划
美国总统奥巴马的演讲稿集(中英文对照)
奥巴马连任胜选的中英文演讲词
“Thank you. Thank
you. Thank you so much.
Tonight more than
200 years after a former colony won the right to determine its own
destiny, the task of perfecting our union moves forward. It moves
forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the
spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that
has lifted this country from the depths of despair to the heightsof
hope. The belief that while each of us will pursue our own
individual dreams, we are an American family and we rise or fall
together as one nation and as one people.
Tonight in this
election, you, the American people, remind us while our road has
been hard, while our journey has been long, we have picked
ourselves up, we have fought our way back, and we know in our
hearts that the united states of America
the best is yet to
[cheering] I want to
thank every American who participated in this election [CHEERING]
Whether you voted for the very first time or waiting in line for a
very long time. By the way, we need to fix that. Whether you
pounded the pavement or picked up the phone. Whether you held an
Obama sign or a Romney sign, you mad your voice heard. And you made
a difference. I just got off the phone with Governor Romney and I
congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought
[CHEERING] We may
have fought fiercely, but its only because we
love this country deeply. And we care so stronly about its
From George to
Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back
to Americans through public service. And that is a legacy that we
honor and applaud tonight. [CHEERING] In the weeks ahead, I also
look forward to sitting down with Governor Romney to talk about
where we can work together to move this country forward. [CHEERING]
I want to thank my friend and partner for the last four years,
America’s happy warrior, the best vice president anybody could ever
hope for: Joe Biden.
I want to thank my
friend and partner of the last 4 years,
Americas happy warrior, the
best Vice President anyone could ever hope for: Joe Biden. And I
wouldnt be the man I am
today without the woman who agreed to marry me twenty years ago.
Let say this publicly, Michelle I have never loved you more. I have
never been prouder to watch the rest of America fall in love with
you too as our nation’s first lady.
Sasha and Malia
before our very eyes you are growing up to become two strong smart
beautiful young women, just like your mom. And im so proud of you
guys. But I will say that for now one dog is probably
To the best campaign
team and volunteers in the history of politics. The best. The best
ever. Some of you were this time around.& Some of you
were new this time around and some of you have been at my side
since the very beginning but all of you are family. No matter what
you do or where you go from here, you will carry the memory of the
history we made together and you will have the life long
appreciation of a grateful president. Thank you for believing all
the way, through every hill, through every valley. [applause] You
lifted me up the whole way and I will always be grateful for
everything that you’ve done and all the incredible work that you’ve
put in. [applause]
I know that
political campaigns can sometime seem small, even silly, and that
provides plenty of fodder for the synics who tell us that politics
is nothing more than a contest of egos or the domain of special
interests.& But if you
ever get the chance to talk to folks who turn out at rallies and
crowded out along a ropline in a high school gym or saw folks
working late at a campaign office in some tiny county far away from
home, you’ll dis you’ll hear the determination
in the voice of a young field organizer who is working his way
through college and wants to make sure every child has that same
opportunity.
&[applause]
Youll hear the pride in
the voice of a volunteer who is going door to door because her
brother was finally hired when the local auto plant added another
shift. [applause]&
Youll hear the deep
patriotism in the voice of a military spouse who is working the
phones late at night to make sure that no one who fights for this
country every has to fight for a job or a roof over their head when
they come home. [applause]& That’s why we
do this. That’s what politics can be. That’s why elections matter.
It’s not small, it’s big. It’s important. Democracy in a nation of
300-million can be noisy and messy and complicated. We have our own
opinions, each of us has deeply held beliefs. And when we go
through tough times, when we make big de it
necisarily stirs passions, stirs up controversy.
wont change after
tonight and it shouldnt . These arguments
we have are a mark of our liberty.& We can never
forget that as we speak, people in distant nations are risking
their lives right now just for a chance to argue about the issues
that matter [applause] The chance to cast their ballots like we did
But despite all our
differences, most of us share certain hopes for America’s future.
We want our kids to grow up in a country where they have access to
the best schools and the best teachers. [applause] A country that
lives up to its legacy as the global leader in technology and
disc with all the good jobs and new businesses
that follow, to live in America that isn’t burdened by debt, that
isn’t weakened by inequality. That isn’t threatened by the
destructive power of a warming planet. We want to pass on a country
that is saved and respected and admired around the world. A nation
that is defended by the strongest military on earth and the best
troops this world has ever known. But also a country that moves
with confidence beyond this time of war to shape a peace. That is
built on the promise of dignity of every human being.
We believe in a
generous America, in a compassionate America, in a tolerant
America, open to the dreams of an immigrants daughter that studies
in our schools and pledges to our flag. To the young boy on the
south side of Chicago, who sees a light beyond the nearest street
corner. To the furniture workers child in North Carolina who wants
to become a engineer or a scientist. And engineer or an
entrepreneur. A diplomat or even a president, that’s the future we
hope for. That’s the vision we share, that’s where we need to go.
Forward. That’s where we need to go.
Now we will disagree
sometimes fiercely on how to get there, as it has for more then two
centuries, progress will come in fits and starts,
its not always a
straight line or a smooth path. By itself a recognition of our
common hopes and dreams wont end the gridlock.
Or solve all our problems or substitute for the hard work of
building consensus. And making the difficult compromises needed to
move the country forward but that common bond is where we must
begin. Our economy is recovering, our decade of war is ending. A
long campaign is now over. [applause] And whether I earned your
vote or not, I have listened to you. I have learned from you and
you have made me a better President. With your stories and your
struggles, I returned to the White House more determined and more
inspired than ever about the work there is to do and the future
that lies ahead [applause]
Tonight, you voted
for action, not politics as usual. You elected us to focus on your
jobs, not ours.& And in the
coming weeks and months, I am looking forward to reaching out and
working with leaders of both parties to meet the challenges we can
only solve together: reducing our deficit, reforming our tax code,
fixing our immigration system, freeing ourselves from foreign oil,
weve got more work to
But that doesn’t
mean your work is done. The role of citizen in our democracy does
not end with your vote. America’s never been about what could be
done for us, it’s about what can be done by us, together, through
the hard and frustrating but necessary work of self-government.
That’s the principle we were founded on.
This country has
more wealth than any nation, but thats not what makes us
rich. We have the most powerful military in history but
thats not what makes us
strong. Our university, our culture, are all the envy of the world
but thats not what keeps the
world coming to our shores. What makes America exceptional are the
bonds that hold together the most diverse nation on Earth, the
belief that our destiny is shared, that this country only works
when we accept certain obligations to one another and the future
generations so that the freedom so many Americans have fought for
and died for comes with responsibilities as well as rights, and
among those are love, and charity, and duty and patriotism. That’s
what makes America great.
I am hopeful tonight
because I have seen that spirit at work in America.
Ive seen it in the
family business whose owners would rather cut their own pay than
lay off their neighbors, and in the workers who would rather cut
back their hours than see a friend lose a job.& I’ve seen it
in the soldiers who re-enlist after losing a limb, and in those
SEALS who charged up the stairs into darkness and danger because
they knew their was a buddy behind them watching their
back.& I’ve seen it
on the shores of New Jersey and New York where leaders from every
party and level of government have swept aside their differences to
help a community rebuild from the wreckage of a terrible
And I saw it just
the other day, in Mentor, Ohio wehre a father told the story of his
eight-year-old daughter whos long battle with
leukemia nearly cost their family everything had it not been for
healthc are reform passing just a few months before. The insurance
company was about to stop paying for her care
I had an opportunity
to not just talk to the father but meet this incredible daughter of
his, and when he spoke to the crowd listening to that
father story, every parent
in that room had tears in their eyes because we knew that little
girl could be our own. And I know that every American wants her
future to be just as bright. That’s who we are. That’s the country
I’m so proud to lead as your president.
And tonight, despite
all the hardship weve been through,
despite al lthe frustrations of Washington,
Ive never been more
hopeful about our future
Ive never been more
hopeful about America. And I ask you to sustain that hope.
Im not talking about
blind optimism. The kind of hope that just ignores the enormity of
the tasks ahead or the road blocks that stand in our path.
Im not talking about
the wishful idealism that allows us to just sit on the sidelines or
shirk from a fight. I have always believed that hope is that
stubborn thing inside of us that insists, despite all the evidence
to the contrary, that something better awaits us so long as we have
the courage to keep reaching to keep working, to keep fighting
America, I believe
we can build on the progress we made and continue to fight for new
jobs and new opportunity and new security for the middle
I believe we can
keep the promise of our founder. The idea that if
youre willing to work
hard, it doesnt matter who you are
or where you come from or what you look like or where you love, it
doesnt matter if
youre black or white or
Hispanic or asian, or native American, or young or old, or rich or
poor, able, disabled, gay or straight, you can make
I believe we can
sieze this future together. Because we are not as divided as our
politics suggest. Were not as cynical as
the pundents believe. We are greater than the sum of our individual
ambitions. And we remain more than a collection of red states and
blue states. We are and forever will be the United States of
America. With your help and God’s grace, we will continue our
journey forward. And remind the world just why it is that we live
in the greatest nation on Earth.Thank you, America. God bless you.
God bless these United States.” [CHEERING]
美国总统奥巴马在父亲节的演讲稿(中英文对照)
今天这个日子提醒我们,在我缔造生活所依赖的基石中,最为重要的是家庭。我们必须认识并且肯定每一位父亲在基石中起到的关键作用。父亲既循循善诱,又训练指导,既指明方向,又言传身教。父亲是成功的榜样,又是不断推动我们走向成功的人。
Today, this day reminds us that we depend on to create the
cornerstone of life, the most important thing is family. We must
recognize, and certainly the cornerstone of every father to play a
key role. His father, patience, and coaching, both direction, and
words and deeds. Father is a successful example, but also continue
to promote the success of our people.
但如果我们开诚不公,就会承认还有太多的父亲不在其位——在太多孩子的生活里,在太多的家庭里,父亲的这一角色是缺失的。他们置责任于不顾,表现得像小男孩,而不是男子汉。我们许许多多的家庭的基础也因此变得薄弱。
But if we open and injustice, will not admit too many fathers in
their place……too many children's lives where, in too many families,
the father of this role is missing. The expense of their home
responsibilities, acting like the little boy, not man. The basis of
our many family and therefore become weak.
在讲这些话时,我心里明白,我不是一个完美的父亲——我知道我犯过错,而且未来还会犯错;我希望能有比现在更多的时间待在家里,陪伴妻子儿女,可是无法做到。所有这些我都明白,却仍然要这样讲。是因为纵然我们不完美,纵然我们面临重重困难,却依然有一些经验教训,是我们身为人父必须努力经历、努力总结的——不管我们是黑人或白人,富人或穷人,来自贫穷的南区或来自富裕的郊区。
In speaking these words, I knew that I am not a perfect father
——I know I made mistakes, but the futur I hope
to have more time than it is now at home, accompanied by his wife
and children, but can not do. All I know, but still have to say
this. Because even though we are not perfect, even though we face
the difficulties, but still there are some lessons we must strive
to experience as a father, to sum up the……whether we are black or
white, rich or the poor, from poor South or from wealthy
第一个经验是,我们必须给子女做出一个绝佳的榜样——因为我们如果对他们抱有厚望,我们自己也应该志存高远。你有工作是件好事,有个大学文凭好上加好。如果你结婚成家,儿女绕膝,那再好不过,但不要整个周末在家里看ESPN体育台的“体育中心”。许多孩子就是在这样的影响下傍着电视机长大的。作为父亲,作为家长,我们应该花更多的时间陪伴孩子,帮助他们完成学业,时不时地把他们手中的游戏机或电视遥控器换成一本书。这就是我们打好家庭基石的方法。
The first lesson is that we must make to their children an
excellent example ——because if we have high expectations for them,
we too, should aim high. You have a job is a good thing, there is a
college diploma is good enough. If you are getting married,
children around the knee, that could not be better, but not the
entire weekend at home watching ESPN Sports "sports center." Many
children is under the influence of this growing up near the TV. As
a father, as parents, we should spend more time with their children
and help them complete their studies, from time to time their TV
remote control into the hands of the game or a book. This is the
way we lay the cornerstone of the family.
我们明白教育是创造孩子未来的关键。我们明白为了获得好的工作,他们跟世界各地的孩子竞争。我们明白为此所需的辛劳、学习和应达到的教育水平。要想真正参与竞争,他们需要高中毕业,然后大学毕业,也许还得拿一张研究生文凭。让我们握握他们的手,叫他们把屁股挪到图书馆的座椅上吧!
We understand that education is the key to creating children's
future. We understand that in order to obtain good jobs, they
compete with children around the world. We appreciate the hard work
required for this purpose, learning and should reach the level of
education. To truly compete, they need to graduate high school,
then college, and perhaps have to take a postgraduate diploma. We
shook their hands, that they moved his ass in the library's seat
要把这种追求卓越的理念灌输到孩子的头脑,就得靠作为父亲和家长的我们。我们有责任告诉我们的女儿,别让你的自身价值被电视上的形象影响,因为我期望你的梦想无极限,期望你去追求这些梦想。我们有责任告诉我们的儿子,虽然收音机里的歌曲美化了暴力,但在我的家里,我们歌颂成就、自尊和辛勤的劳动。我们有责任提出这些厚望,那就意味着,我们自己也必须达到这些期望,我们在生活中也要做一个卓越的榜样。
Bring this idea of ​​excellence instilled into the child's mind,
it rely on us as fathers and parents. We have a responsibility to
tell our daughters, do not let your own values ​​affect the image
of being on television, because I expect you to dream without
limit, expect you to pursue those dreams. We have a responsibility
to tell our son, although the radio songs glorified violence, but
in my house, we celebrate achievements, self-esteem and hard work.
We have the responsibility to these expectations, it means that we
ourselves must also meet these expectations, we have to do in life,
a remarkable example.
第二个经验是,作为父亲,我们应该传递给孩子感同身受的价值观。不是同情,而是感同身受——能设身处地地为他人着想,能从别人的角度看世界。有时候我们是那么容易地执着于“我们”二字,忘了我们相互之间应该承担的义务。我们的社会有一种文化观念,认为牢记这些义务是一种软弱的表现——我们不应该显得软弱,因此我们不应该对人表示关爱。
The second experience was as a father, we should identify with
the values ​​passed to the child. Not sympathy, but empathy ——to
put themselves for the sake of others, see the world from the
perspective of others. Sometimes we are so easily obsessed with the
"we" word, should forget our obligations to each other. Our society
has a cultural concept, keep in mind that these obligations is a
sign of weakness ——we should not look weak, so we should not be
people that care.
但是,我们年轻的孩子们——孩子或女孩子——会观察到这一点。他们会看到你对妻子置之不理拳打脚踢,他们会观察到你的自私,所以在学校或在街上看到同样举止行为是不足为奇的。这就要求我们必须以身作则,把感同身受和与人为善也传递给我们的孩子。我们需要给孩子做出榜样,告诉他们强者不是把别人击倒,而是把别人扶起来。这就是我们作为父亲应该负起的责任。
However, our young children or children ——girls will observe
this. They will see you ignore his wife punched and kicked, they
will observe your selfish, so at school or in the street to see the
same behavior behavior is not surprising. This requires that we
must lead by example, to have empathy with people and pass to our
children. We need to set an example to the children, tell them
stronger than other people down, but to help others up. This is why
we should take responsibility as a father.
我们应该采取这些作法,为我们的孩子打下坚实的基础。但我们也应该明白,即使我们做到了,即使我们作为父亲和家长尽到了应尽的义务,即使我们的政府也履行了职责,我们在生活中仍然会碰到许多艰难的挑战。我们仍然会有挣扎与痛苦的日子,风雨仍然会袭来。
We should take these practices to our children a solid
foundation. But we should also understand that even if we did, even
if we do as fathers and parents to the obligations, even if our
government has fulfilled its duties, we will encounter in life are
still many difficult challenges. We will still be struggling with
the painful days, rain will still be hit.
因此,我们作为父亲应该总结最后一个经验,也就是我们可以送给孩子最为贵重的礼物,就是希望。
Therefore, we concluded as a father should be the last
experience, we can give children is the most precious gift is
我们的希望不是空谈的希望,不是那种盲目的乐观主义,或者是对所面临问题的有意忽视。我讲的希望是那种长存于内心的精神——即使所有的迹象都不乐观,这精神也让我们坚信有更好的未来在等待我们,只要愿意为之努力,为之奋斗。只要我们有这个信念。
We hope not words of hope, not the kind of blind optimism, or is
the problem faced by the willful neglect. I say hope is the kind of
misery in the inner spirit ——Even if all the signs are not
optimistic that this spirit we believe a better future waiting for
us, as long as willing to work for the the struggle. As long as we
have this conviction.
我们尝试,我们希望,我们尽力把我们的房子建在最坚实的基石上。当风吹时,当雨打时,当风雨侵袭我们的房子时,我们坚信上帝会引导我们、注视我们、保护我们,引领着他的孩子们穿过最黑暗的暴风骤雨,走向光明的美好未来。这就是今天父亲节这个日子我为大家所做的祈祷,也是我对国家未来所抱的希望。
We try, we hope, we try to put our house in the most solid
foundation to build on. When the wind blows, when the rain when the
storm hit our house, we firmly believe that God will guide us,
watching us, protect us, to lead his children through the darkest
of the hurricane, to a bright bright future. This is Father's Day
today, this day I do pray for everyone, which I hold the future of
the country's hope.
美国总统奥巴马在悼念遇难矿工仪式上的讲话稿(英汉对照)
We’re here to memorialize 29 Americans:Carl Acord.Jason
Atkins.Christopher Bell.Gregory Steven Brock.Kenneth Allan
Chapman.Robert Clark.Charles Timothy Davis.Cory Davis.Michael Lee
Elswick.William I. Griffith.Steven Harrah.Edward Dean Jones.Richard
K. Lane. William Roosevelt Lynch.Nicholas Darrell McCroskey.Joe
Marcum.Ronald Lee Maynor. James E. Mooney.Adam Keith Morgan.Rex L.
Mullins.Joshua S. Napper.Howard D. Payne.Dillard Earl
Persinger.Joel R. Price.Deward Scott.Gary Quarles.Grover Dale
Skeens.Benny Willingham.And Ricky Workman.
“我们在这里,怀念29位美国人:卡尔·阿克德、杰森·阿金斯、克里斯多佛·贝尔、格利高里·史蒂夫·布洛克、肯尼斯·艾伦·查普曼、罗伯特·克拉克、查尔斯·蒂莫西·戴维斯、克里·戴维斯、迈克尔·李·埃尔斯维克、威廉·I.格里菲斯、史蒂芬·哈拉、爱德华·迪恩·琼斯、理查德.K.雷恩、威廉姆.罗斯威尔特.林奇、尼古拉斯.达利尔.麦考斯基、乔.马克姆、罗纳德.李.梅尔、詹姆斯.E.姆尼、亚当.基斯.摩根、雷克斯.L.姆林斯、乔什.S.纳皮尔、霍华德.D.佩恩、迪拉德.厄尔.波辛格、乔尔.R.普莱斯、迪华德.斯科特、加里.考拉斯、格罗佛.戴尔.斯金斯、本尼.威灵汉姆以及里奇·沃克曼。”
Nothing I, or the Vice President, or the Governor, none of the
speakers here today, nothing we say can fill the hole they leave in
your hearts, or the absence that they leave in your lives.If any
comfort can be found, it can, perhaps, be found by seeking the face
of God -- (applause) -- who quiets our troubled minds, a God who
mends our broken hearts, a God who eases our mourning souls.
无论我、副总统、州长,或是今天致悼词的任何一个人,都不能说出任何话语,可以填补你们因痛失亲人心中的创伤。如果有任何可以找得到的安慰,也许只能从上帝那里寻找得到,上帝安慰我们痛苦的头脑,修复破碎的心,减轻我们哀痛的内心。
Even as we mourn 29 lives lost, we also remember 29 lives
lived.Up at 4:30 a.m., 5:00 in the morning at the latest, they
began their day, as they worked, in darkness.In coveralls and
hard-toe boots, a hardhat over their heads, they would sit quietly
for their hour-long journey, five miles into a mountain, the only
light the lamp on their caps, or the glow from the mantrip they
Day after day, they would burrow into the coal, the fruits of
their labor, what so often we take for granted:the electricity that
lights up that lights up our church or our
home, our school, the energy tha
the energy that powers the world.(Applause.)
尽管我们在哀悼这29条逝去的生命,我们同样也要纪念这29条曾活在世间的生命。凌晨4点半起床,最迟5点,他们就开始一天的生活,他们在黑暗中工作。穿着工作服和硬头靴,头戴安全帽,静坐着开始一小时的征程,去到五英里远的矿井,唯一的灯光是从他们头戴的安全帽上发出的,或是进入时矿山沿途的光线。
日以继夜,他们挖掘煤炭,这也是他们劳动的果实,我们对此却不以为然:这照亮一个会议中心的电能;点亮我们教堂或家园、学校、办公室的灯光;让我们国家运转的能源;让世界维持的能源。
And most days they’d emerge from the dark mine, squinting at the
light.Most days, they’d emerge, sweaty and dirty and dusted from
coal.Most days, they’d come home.But not that day.
These men -& these husbands, fathers, grandfathers, brothers
sons, uncles, nephews -& they did not take on their job unaware of
the perils.Some of them had
some of them had
seen a friend get hurt.So they understood there were risks.And
their families did, too.They knew their kids would say a prayer at
night before they left.They knew their wives would wait for a call
when their shift ended saying everything was okay.They knew their
parents felt a pang of fear every time a breaking news alert came
on, or the radio cut in.
But they left for the mines anyway -& some, having waited all
thei having longed to follow in the footsteps
of their fathers and their grandfathers.And yet, none of them did
it for themselves alone.
大多时候,他们从黑暗的矿里探出头,眯眼盯着光亮。大多时候,他们从矿里探出身,满是汗水和尘垢。大多时候,他们能够回家。但不是那天。
这些人,这些丈夫、父亲、祖父、弟兄、儿子、叔父、侄子,他们从事这份工作时,并没有忽视其中的风险。他们中的一些已经负伤,一些人眼见朋友受伤。所以,他们知道有风险。他们的家人也知道。他们知道,在自己去矿上之前,孩子会在夜晚祈祷。他们知道妻子在焦急等待自己的电话,通报今天的任务完成,一切安好。他们知道,每有紧急新闻播出,或是广播被突然切断,他们的父母会感到莫大的恐惧。
但他们还是离开家园,来到矿里。一些人毕生期盼成为矿工;他们期待步入父辈走过的道路。然而,他们并不是为自己做出的选择。
All that hard work, all that hardship, all the time spent
underground, it was all for the families.It was all for you.For a
car in the driveway, a roof overhead.For a chance to give their
kids opportunities that they would never know, and enjoy retirement
with their spouses.It was all in the hopes of something better.And
so these miners lived -& as they died -& in pursuit of the American
这艰险的工作,其中巨大的艰辛,在地下度过的时光,都为了家人。都是为了你们;也为了在路上行进中的汽车,为了头顶上天花板的灯光;为了能给孩子的未来一个机会,日后享受与伴侣的退休生活。这都是期冀能有更好的生活。所以,这些矿工的生活就是追寻美国梦,他们也因此丧命。
There, in the mines, for their families, they became a family
themselves -& sharing birthdays, relaxing together, watching
Mountaineers football or basketball together, spending days off
together, hunting or fishing.They may not have always loved what
they did, said a sister, but they loved doing it together.They
loved doing it as a family.They loved doing it as a community.
That’s a spirit that’s reflected in a song that almost every
American knows.But it’s a song most people, I think, would be
surprised was actually written by a coal miner’s son about this
town, Beckley, about the people of West Virginia.It’s the song,
Lean on Me -& an anthem of friendship, but also an anthem of
community, of coming together.
在矿里,为了他们的家人,他们自己组成了家庭:庆祝彼此的生日,一同休憩,一同看橄榄球或篮球,一同消磨时间,打猎或是钓鱼。他们可能不总是喜欢这些事情,但他们喜欢一起去完成。他们喜欢像一个家庭那样去做这些事。他们喜欢像一个社区一样去做这些事。
这也是美国人熟知的一首歌里表达的精神。我想,让大多数人惊讶的是这首歌实际是一名矿工的儿子所写,关于贝克利这个小镇的,关于西弗吉尼亚人民的。这首歌曲,“靠着我”(Lean
on Me)是关于友谊的赞歌,但也是关于社区关于一同相聚的赞歌。
That community was revealed for all to see in the minutes, and
hours, and days after the tragedy. Rescuers, risking their own
safety, scouring narrow tunnels saturated with methane and carbon
monoxide, hoping against hope they might find a survivor. Friends
keeping porch lights o hanging up homemade
signs that read, “Pray for our miners, and their families.”
Neighbors consoling each other, and supporting each other and
leaning on one another.
I’ve seen it, the strength of that community. In the days that
followed the disaster, emails and letters poured into the White
House. Postmarked from different places across the country, they
often began the same way: “I am proud to be from a family of
miners.” “I am the son of a coal miner.” “I am proud to be a coal
miner’s daughter.” (Applause.) They were always proud, and they
asked me to keep our miners in my thoughts, in my prayers. Never
forget, they say, miners keep America’s lights on. (Applause.) And
then in these letters, they make a simple plea: Don’t let this
happen again. (Applause.) Don't let this happen again.
How can we fail them? How can a nation that relies on its miners
not do everything in its power to protect them? How can we let
anyone in this country put their lives at risk by simply showing up
by simply pursuing the American Dream?
We cannot bring back the 29 men we lost. They are with the Lord
now. Our task, here on Earth, is to save lives from being lost in
to do what must do, individually and
collectively, to assure safe conditions underground -- (applause)
-- to treat our miners like they treat each other -- like a family.
(Applause.) Because we are all family and we are all Americans.
(Applause.) And we have to lean on one another, and look out for
one another, and love one another, and pray for one
There’s a psalm that comes to mind today -& a psalm that comes
to mind, a psalm we often turn to in times of heartache.“Even
though I walk through the valley of the shadow of death, I will
fear no evil, for Y your rod and your staff, they
comfort me.”
God bless our miners.(Applause.)God bless their families.God
bless West Virginia.(Applause.)And God bless the United States of
America.(Applause.)
灾难发生的几分钟,几小时,几日之后,这个社区终被外界关注。搜救者,冒着风险在充满沼气和一氧化碳的狭窄地道里搜寻,抱着一线希望去发现一位幸存者。朋友们打开门廊的灯守夜;悬挂自制的标语上写着,“为我们的矿工和他们的家人祈祷。”邻居们彼此安慰,相扶相依。
我看到了,这就是社区的力量。在灾难随后的几天,电子邮件和信件涌入白宫。邮戳来自全国各地,人们通常都是同一开头:“我很骄傲来自一个矿工的家庭。”“我是一名矿工的儿子。”“我很自豪能成为一名矿工的女人。”……他们都感到自豪,他们让我关护我们的矿工,为他们祈祷。他们说,不要忘了,矿工维持着美国的光亮。在这些信件里,他们提出一个很小的要求:不要让这样的事再发生。不要让这事情再发生。
&我们怎忍让他们失望?一个依赖矿工的国家怎能不尽全力履行职责保护他们?我们的国家怎能容忍人们仅因工作就付出生命;难道仅仅是因为他们追求美国梦吗?
我们不能让29条逝去的生命回来。他们此刻与主同在。我们在这里的任务,就是防止有生命再在这样的悲剧中逝去。去做我们必须做的,无论个人或是集体,去确保矿下的安全,向他们对待彼此那样对待我们的矿工,如同一家人。因为我们是一家人,我们都是美国人。我们必须要彼此依靠,守望彼此,爱护彼此,为彼此祈福祈祷。
今天,我想起一首圣歌,在我们心痛时会想起这首歌。“我虽行过死荫的幽谷,但心无所惧,因你与我同在。你的杖,你的竿,都在安慰我。”
上帝保佑我们的矿工!上帝保佑他们的家人!上帝保佑西弗吉尼亚!上帝保佑美国!
奥巴马与中国青年对话全文(中英文对照版)
首次访华的美国总统奥巴马在上海科技博物馆与数百名中国学生对话,在对话前,奥巴马发表了演讲。以下为奥巴马演讲的中英文对照全文。
PRESIDENT OBAMA:& Good
afternoon.& It is a great honor for me to be here
in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of
you.& I'd like to thank Fudan University's
President Yang for his hospitality and his gracious
welcome.& I'd also like to thank our outstanding
Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect
between our nations.& I don't know what he said,
but I hope it was good.& (Laughter.)
奥巴马总统:你们好。能够有机会在上海跟你们大家交谈,我深感荣幸。我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还要感谢我们出色的大使洪博培,他代表了我们两国之间的深远联系和相互尊重。我不知道他刚才说什么,但是希望他说得不错。(笑声)
What I'd like to do is to make some opening comments, and then
what I'm really looking forward to doing is taking questions, not
only from students who are in the audience, but also we've received
questions online, which will be asked by some of the students who
are here in the audience, as well as by Ambassador
Huntsman.& And I am very sorry that my Chinese is
not as good as your English, but I am looking forward to this
chance to have a dialogue.
我今天准备先做一个开场白,但我真正希望做的是回答问题,不但回答在座的学生提出的问题,同时也回答从网上提出的一些问题,这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出。很抱歉,我的中文不如你们的英文,但我期待着这个和你们对话的机会。
This is my first time traveling to China, and I'm excited to see
this majestic country.& Here, in Shanghai, we see
the growth that has caught the attention of the world -- the
soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial
activity.& And just as I'm impressed by these
signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see
those ancient places that speak to us from China's distant
past.& Tomorrow and the next day I hope to have a
chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City
and the wonder of the Great Wall.& Truly, this is
a nation that encompasses both a rich history and a belief in the
promise of the future.
这是我首次访问中国,看到你们壮丽的国家,我感到很兴奋。在上海,我们看到了全球瞩目的发展——高耸的大厦、繁忙的街道、创业的动态。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时,我也期盼看到向我们展现中国悠久历史的古迹。明天和后天我会在北京,希望有机会看到壮观的故宫和奇迹般的长城。的确,这是一个既有丰富的历史,又对未来的希望充满信心的国家。
The same can be said of the relationship between our two
countries.& Shanghai, of course, is a city that
has great meaning in the history of the relationship between the
United States and China.& It was here, 37 years
ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter
of engagement between our governments and among our
people.& However, America's ties to this city --
and to this country -- stretch back further, to the earliest days
of America's independence.
我们两国的关系也是如此。毫无疑问,上海在美中关系史上是一个具有重大意义的城市。正是在这里,37年前发布的《上海公报》(Shanghai
Communique)开启了我们两国政府和两国人民接触交往的新篇章。然而,美国与这个城市以及这个国家的纽带可以追溯到更久远的过去,直至美国独立初期。
In 1784, our founding father, George Washington, commissioned
the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that
it could pursue trade with the Qing Dynasty. Washington wanted to
see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties
with nations like China. This is a common American
impulse -- the desire to reach for new horizons, and to forge
new partnerships that are mutually beneficial.
1784年,我们的建国之父乔治·华盛顿主持了“中国女皇号”(Empress of
China)的下水仪式。这条船前往中国海岸,寻求与清朝通商。华盛顿希望看到这条悬挂美国国旗的船前往世界各地,与像中国这样的国家缔结新的纽带。这是通常的美国人的愿望——希望达到新的地平线,建立新的、互利的伙伴关系。
Over the two centuries that have followed, the currents of
history have steered the relationship between our countries in many
directions.& And even in the midst of tumultuous
winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic
ties. For instance, Americans will never forget the hospitality
to our pilots who were shot down over your soil during World War
II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had
by doing so.& And Chinese veterans of that war
still warmly greet those American veterans who return to the sites
where they fought to help liberate China from occupation.
在此后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,但即使在动荡的岁月中,两国人民也抓住机会发展了深入的、甚至极不平凡的关系。例如,美国人民永远不会忘记,二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,中国公民冒着失去一切的危险护理他们。参加过二战的中国老兵仍然热情欢迎故地重游的美国老兵,他们曾经在那里作战,帮助中国从占领下获得解放。
A different kind of connection was made nearly 40 years ago when
the frost between our countries began to thaw through the simple
game of table tennis. The very unlikely nature of this engagement
contributed to its success -- because for all our differences, both
our common humanity and our shared curiosity were
revealed.& As one American player described his
visit to China -- "[The]people are just like us…The country is very
similar to America, but still very different."
近40年前,简单的乒乓球比赛带来了两国关系的解冻,使我们两国建立起另一种联系。这种接触令人意外,但却恰恰促成了其成功,因为尽管我们之间存在许多分歧,但是我们共同的人性和共同的好奇心得以从中显现。正如一位美国乒乓球队员在回忆对中国的访问时所说:“那里的人民和我们一样……这个国家和美国有许多相似之处,也有很大区别。”
Of course this small opening was followed by the achievement of
the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal
relations between the United States and China in
1979.& And in three decades, just look at how far
we have come.
无须赘言,这个小小的契机带来了《上海公报》的问世,并最终促使美中两国在1979年建立正式外交关系。请看在此后的30年,我们取得了多么长足的进展。
In 1979, trade between the United States and China stood at
roughly $5 billion -- today it tops over $400 billion each year.
The commerce affects our people's lives in so many
ways.& America imports from China many of the
computer parts we use, and we export to China
machinery that helps power your industry.& This
trade could create even more jobs on both sides of the Pacific,
while allowing our people to enjoy a better quality of
life.& And as demand becomes more balanced, it can
lead to even broader prosperity.
1979年,美中贸易额约为50亿美元,今天,年度贸易额已经超过4000亿美元。贸易在许多方面影响着两国人民的生活,美国电脑中的许多元件以及我们身穿的服装都是从中国进口的,我们向中国出口你们的工业需要的机器。这种贸易可以在太平洋两岸创造更多的就业机会,让我们的人民过上质量更高的生活。随着需求趋于平衡,繁荣的范围将进一步扩大。
In 1979, the political cooperation between the United States and
China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet
Union.& Today, we have a positive, constructive
and comprehensive relationship that opens the door to partnership
on the key global issues of our time -- economic recovery and the
develop stopping the spread of nuclear weapons
and the scour the promotion of peace and
security in Asia and around the globe.& All of
these issues will be on the agenda tomorrow when I
meet with President Hu.
1979年,美中之间的政治合作主要立足于双方共同面对的竞争对手苏联。如今我们享有积极的、建设性的、全面的关系,为我们在当今时代的关键性全球问题上建立伙伴关系打开了大门,这些问题包括:经济复苏和清洁能源开发、制止核武器扩散和气候变化的影响、在亚洲及全球各地促进和平与安全。所有这些问题都是我明天与胡主席会谈的内容。
And in 1979, the connections among our people were limited.
Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested
in the ties that are being forged across many
sectors.& The second highest number of foreign
students in the United States come from China, and we've seen a 50
percent increase in the study of Chinese among our own
students.& There are nearly 200 "friendship
cities" drawing our communities together.&
American and Chinese scientists cooperate on new research and
discovery.& And of course, Yao Ming is just one
signal of our shared love of basketball -- I'm only sorry that I
won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.
1979年,我们两国人民的联系十分有限。今天,我们看到当年乒乓球队员的好奇心已经化为许多领域的纽带,中国留学生在美国的人数名列第二,而在美国学生中,学中文的人数增加了50%。我们两国有近200个友好城市,把我们的社区连接在一起。美中科学家合作进行新的研究与发现。而姚明是我们两国人民都热爱篮球的仅仅一个标志而已——令我遗憾的是,此行中我不能观看上海大鲨鱼队的比赛。
It is no coincidence that the relationship between our countries
has accompanied a period of positive change.&
China has lifted hundreds of millions of people out of poverty --
an accomplishment unparalleled in human history -- while playing a
larger role in global events.& And the United
States has seen our economy grow along with the standard of living
enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful
conclusion.
我们两国之间的关系相伴着一个积极变化的时期,这不是偶然的。中国实现了亿万人民脱贫,这一成就史无前例,同时,中国在全球问题中也在发挥更大的作用。美国在促使冷战顺利结束的同时,经济也取得了增长,人民的生活水平提高。
There is a Chinese proverb:& "Consider the
past, and you shall know the future." Surely, we have known
setbacks and challenges over the last 30 years.&
Our relationship has not been without disagreement and
difficulty.& But the notion that we must be
adversaries is not predestined -- not when we consider the past.
Indeed, because of our cooperation, both the United States and
China are more
prosperous and more secure.& We have seen what
is possible when we build upon
our mutual interests, and engage on the basis of mutual
中国有句名言:“温故而知新。”当然,过去30年中我们也曾遇到挫折和挑战,我们的关系不是没有分歧和困难。但是,“我们必然是对手”的概念并非是注定不变的——回顾过去不会是这样。由于我们的合作,美中两国都更加繁荣、更加安全。我们已经看到我们本着共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果。
And yet the success of that engagement depends upon
understanding -- on sustaining an open dialogue, and learning about
one another and from one another.& For just as
that American table tennis player pointed out -- we share much in
common as human beings, but our countries are different in certain
可是,这种接触的成功取决于理解,取决于继续进行开诚布公的对话,相互了解,相互学习。正如前面提到的那位美国乒乓球队员所说——作为人,我们有着许多共同之处,但是我们两国在某些方面存在着差别。
I believe that each country must chart its own
course.& China is an ancient nation, with a deeply
rooted culture.& The United States, by comparison,
is a young nation, whose culture is determined by the many
different immigrants who have come to our shores, and by the
founding documents that guide our democracy.
Those documents put forward a simple vision of human affairs,
and they enshrine several core principles -- that all men and women
are created equal, and possess certai that
government should reflect the will of the people and respond to
that commerce should be open, information
and that laws, and not simply men, should
guarantee the administration of justice.
我认为每个国家都必须规划自己的前进方向。中国是一个文明古国,文化深远。而美国相对而言是一个年轻的国家,它的文化由来自许多不同国家的移民以及指导我国民主制度的建国纲领所形成。这些纲领中提出了对人类事务的简单明了的瞩望,并包含了一些核心原则——不论男女人人生而平等,都享有某些基本权利;政府应当反映民意,并对人民的愿望作出回应;商贸应该是开放的,信息应该自由流通;司法保障应该来自法治而不是人治。
Of course, the story of our nation is not without its difficult
chapters.& In many ways -- over many years -- we
have struggled to advance the promise of these principles to all of
our people, and to forge a more perfect union.& We
fought a very painful civil war, and freed a portion of our
population from slavery.& It took time for women
to be extended the right to vote, workers to win the right to
organize, and for immigrants from different corners of the globe to
be fully embraced.& Even after they were freed,
African Americans persevered through conditions that were separate
and not equal, before winning full and equal rights.
当然,我国的历史也并非没有困难的篇章。在很多方面,在很长的时间里,我们要通过斗争去实现这些原则对全体人民的承诺,缔造一个更趋完善的联邦。我们曾打过一场很痛苦的南北战争,将我国的一部分人口从奴役下解放出来。妇女获得投票权、劳工赢得组织权、来自世界各地的移民得到完全的接纳——这些都是经过了一段时间才实现的。非洲裔美国人即使在获得自由后依然生活在被隔离和不平等的条件下,他们经过不懈努力才最终赢得全面、平等的权利。
None of this was easy.& But we made progress
because of our belief in those core principles, which have served
as our compass through the darkest of storms. That is why Lincoln
could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle
to see whether any nation, conceived in liberty, and "dedicated to
the proposition that all men are created equal" could long endure.
That is why Dr. Martin Luther King could stand on the steps of the
Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning
of its creed.& That's why immigrants from China to
Kenya could find
why opportunity is available
all w and why someone like me, who less
than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of
America, is now able to serve as its President.
所有这些都不曾轻而易举。但是,由于我们对这些核心原则的坚定信念,我们取得了进步,这些原则指引我们冲过了最黑暗的风暴。这就是为什么林肯能在南北战争中挺身而出并宣布,这是一场考验一个孕育于自由之中、“忠实于人人生而平等这一原则”的国家能否永存的斗争。这也就是为什么马丁·路德·金博士能够站立在林肯纪念堂的台阶上,要求我们的国家实践自身信仰的真正含义。这也就是为什么来自从中国到肯尼亚的各国移民能够在我国的土地上安家;为什么所有努力寻求机会的人都能获得机会;为什么像我这种在不到50年前在美国的某些地方连投票都遇到困难的人,现在能够出任这个国家的总统。
And that is why America will always speak out for these core
principles around the world.&& We
do not seek to impose any system of government on any other nation,
but we also don't believe that the principles that we stand for are
unique to our nation.& These freedoms of
expression_r_r_r_r_r and worship -- of access to information and
political participation -- we believe are universal
rights.& They should be available to all people,
including ethnic and religious minorities -- whether they are in
the United States, China, or any nation.& Indeed,
it is that respect for universal rights that guides America's
opennes our respect fo
our commitment
and our faith in the
这就是为什么美国一直在全世界为这些核心原则而大声疾呼。我们不寻求把任何政治体制强加给任何别的国家,但是我们也不认为我们主张的这些原则是我们国家所独有的。表达自由和宗教信仰自由——获得信息和政治参与的自由——我们认为这些自由都是普世的权利,所有人都应当享有,包括少数民族和宗教少数派,不管是在美国、中国还是在任何其他国家。正是对普世权利的尊重指导着美国向其他国家开放,尊重各种不同的文化,致力于遵守国际法,并对未来抱有信念。
These are all things that you should know about
America.& I also know that we have much to learn
about China.& Looking around at this magnificent
city -- and looking around this room -- I do believe that our
nations hold something important in common, and that is a belief in
the future. Neither the United States nor China is content to rest
on our achievements.& For while China is an
ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence,
ambition, and a commitment to see that tomorrow's generation can do
better than today's.
这些都是你们应当了解的美国的情况。我也知道中国有很多有待我们了解的情况。环顾一下这座伟大的城市——环顾一下这个大厅——我确信我们两个国家有一个很重要的共同点,那就是我们对未来的信念。美国和中国都不想满足于已取得的成就,止步不前。虽然中国是一个古老的国家,但你们显然也对未来满怀信心、雄心和使年轻一代能比这一代人更有作为的决心。
In addition to your growing economy, we admire China's
extraordinary commitment to science and research -- a commitment
borne out in everything from the infrastructure you build to the
technology you use.& China is now the world's
largest Internet user -- which is why we were so pleased to include
the Internet as a part of today's event.& This
country now has the world's largest mobile phone network, and it is
investing in the new forms of energy that can both sustain growth
and combat climate change -- and I'm looking forward to deepening
the partnership between the United States and China in this
critical area tomorrow.& But above all, I see
China's future in you -- young people whose talent and dedication
and dreams will do so much to help shape the 21st century.
我们不但钦佩中国日益增长的经济,还赞赏你们在科学研究方面极不平凡的努力——从你们建设的基础设施到你们使用的技术,均体现出这种努力。中国现在是世界上最大的互联网使用国——这也是我们今天很高兴能把互联网作为此次活动的一部分的原因。这个国家目前拥有世界上最大的移动电话网络,它正在投资发展既能维持可持续增长,又能应对气候变化的新型能源——我期待着明天在这个至关重要的领域中深化两国的合作关系。然而,最重要的是,我在你们身上看到了中国的未来——年轻一代的聪明才智、献身精神和梦想将为塑造21世纪发挥巨大作用。
I've said many times that I believe that our world is now
fundamentally interconnected.& The jobs we do, the
prosperity we build, the environment we protect, the security that
we seek -- all of these things are shared.& And
given that interconnection, power in the 21st century is no longer
a zero- one country's success need not come at the expense
of another.& And that is why the United States
insists we do not seek to contain China's rise.&
On the contrary, we welcome China as a strong and prosperous and
successful member of the community of nations -- a China that draws
on the rights, strengths, and creativity of individual Chinese like
我已说过多次,我相信我们现在的世界是紧密相连的。我们所做的工作,我们所建设的繁荣,我们所保护的环境,以及我们所寻求的安全——所有这一切都是共有的。鉴于这种相互联系,在21世纪,权力不应再成为一场零和游戏;一国的成功发展不应以他国为代价。这也就是为什么美国坚决表示我们不谋求遏制中国的崛起。恰恰相反,我们欢迎中国成为国际社会中一个强大、繁荣、成功的成员——一个从你们这样的每个中国人的权利、实力和创造力中获得力量的中国。
To return to the proverb -- consider the past.&
We know that more is to be gained when great powers cooperate than
when they collide.& That is a lesson that human
beings have learned time and again, and that is the example of the
history between our nations.& And I believe
strongly that cooperation must go beyond our
government.& It must be rooted in our people -- in
the studies we share, the business that we do, the knowledge that
we gain, and even in the sports that we play. And these bridges
must be built by young men and women just like you and your
counterparts in America.
回到前面提到的那句古语——回顾过去。我们知道,大国之间选择合作而非对抗会带来更大的惠益。这是人类不断汲取的一个教训,我们两国的关系史中也不乏其例。我深信,合作必须不止于政府间的合作。合作必须植根于我们的人民——植根于我们共同进行的研究,我们的商贸活动,我们所学到的知识,乃至我们的体育运动。这些桥梁必须由你们这样的年轻人和美国的年轻人共同构筑。
That's why I'm pleased to announce that the United States will
dramatically expand the number of our students who study in China
to 100,000.& And these exchanges mark a clear
commitment to build ties among our people, as surely as you will
help determine the destiny of the 21st century.&
And I'm absolutelyconfident that America has no better ambassadors
to offer than our young people. For they, just like you, are filled
with talent and energy and optimism about the history that is yet
to be written.
因此,我高兴地宣布,美国准备将在中国留学的美国学生人数大幅度增加到10万人。这种交流是对在我们两国人民之间建立联系的明确承诺,毫无疑问,你们将帮助决定21世纪的命运。我完全相信,对美·来说,再好的使者莫过于我们的年轻人。因为他们和你们一样,才华横溢,充满活力,对有待书写的历史篇章充满乐观。
So let this be the next step in the steady pursuit of
cooperation that will serve our nations, and the
world.& And if there's one thing that we can take
from today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue
this dialogue going forward.
那么,就让这个举措成为我们稳步寻求合作的下一个步骤,这种合作有利于我们两国乃至整个世界。如果能从今天的对话中得到一点启示的话,我希望那就是致力于今后继续进行这种对话。
So thank you very much.& And I look forward now
to taking some questions from all of you.& Thank
you very much.& (Applause.)
非常感谢诸位。现在我希望回答你们大家提出的一些问题。非常感谢。(掌声。)
美国总统奥巴马就基地组织头目本-拉丹被美军打死一事发表的演讲
今晚,我可以向美国民众和全世界宣布,美国已经完成了消灭基地组织头目本-拉丹的行动,此人是屠杀数以千计无辜男女老少的恐怖分子。
将近十年前,9月一个阳光明媚的早晨,美国民众遭受了历史上最严重的袭击。9-11袭击的一幕幕在我国民众记忆中挥之不去。遭劫持的飞机划破了9月云淡风轻的天空;世贸中心双子塔瞬间倒塌;黑烟从五角大楼滚滚上升;坠毁在宾夕法尼亚州尚克斯维尔的93号航班残骸,乘客们的英勇行为避免了更多惨剧和摧毁的发生。
然而我们知道,最惨痛的是那些未向全世界播出的画面:餐桌旁空空如也的椅子;失去父母的儿童们;再也无法体会孩子拥抱的父母们。将近3000名市民离开了我们,同时在我们心中留下巨大空洞。
日,在我们这个悲痛的时刻,全体美国人走到了一起。我们向邻居们伸出援手,为受伤者献血。我们相互之间的关系更加牢固,我们对社区和国家的爱更加浓烈。
在那一天,不管我们来自何处、不管我们向哪一位神灵祈祷,也无论我们的种族如何,我们都团结在一起,整个美国就像一个大家庭。我们有着共同的决心,即矢志保卫我们的国家,并把那些发动了这场邪恶袭击的人绳之以法。
我们很快查明,发动9-11袭击的是基地组织,该组织以奥萨马-本-拉丹为首,他们早已公开对美国宣战,并在我们国家和全球其他地方杀害无辜人民。为了保护我们的公民、我们的朋友以及我们的盟友,我们展开了针对基地组织的战争。
过去十年以来,得益于我们军队和专业反恐人员不知疲倦的英勇工作,我们在打击基地组织方面取得了巨大进展。我们挫败了多起恐怖袭击,强化了本土安全。
在阿富汗,我们推翻了向本-拉丹和基地组织提供庇护伞和支持的塔利班政府。在世界范围内,我们与友邦盟国共同合作逮捕或者击毙大量的基地组织恐怖分子,包括那些参与9-11袭击的。
但是奥萨马-本-拉丹逃脱了追捕,从阿富汗边境潜逃进入巴基斯坦。与此同时,基地组织继续在阿巴边境地区以及通过其分支机构在全球地区活动。
我就任美国总统后不久,就曾命令中央情报局局长莱昂-帕内塔把击毙或者抓捕本-拉丹作为打击基地组织战争的首要任务。我们也加强努力破坏、分解和打击拉丹的恐怖网络。
去年八月,在我们的情报部门历经数年的艰苦工作之后,我获悉已经有了本-拉丹的线索,尽管那时还远远无法确定。我们花费了数月才得以顺藤摸瓜。
我多次同国家安全人员会谈,也有更多信息锁定本-拉丹就藏在巴基斯坦的一座建筑内。
终于在上周,在我们有了充分的情报之后,我下令对奥萨马-本-拉丹采取行动,将他绳之以法。
今天,在我的指示下,美军对巴基斯坦阿巴德的一处目标实施了有针对性的行动。本次行动的执行者是一小队有着非凡勇气和能力的美国士兵,并没有造成任何美国人伤亡。双方交火后,美国士兵打死了奥萨马-本-拉丹,并且掌握了本-拉丹的尸体。
在过去的二十年里,本-拉丹一直是基地组织的头目和象征,并且不断地策划针对我们国家、朋友和盟友的袭击。本-拉丹之死是我们在打击基地组织的努力中,迄今为止取得的最为重要的成就。
本-拉丹的死并不意味着我们工作的结束。毫无疑问,基地组织将会继续对我们实施攻击。因此,我们必须并且继续对国内外的情况保持警惕。
如我们做的那样,我们还必须重申美国没有也绝对不会对伊斯兰发动战争。正如小布什总统在9-11事件之后我曾经明确表示,我们的战争并非针对伊斯兰。本-拉丹并非一个穆斯林领袖,相反,他屠杀了大量的穆斯林人民。事实上,基地组织在包括美国在内的很多国家都屠杀了许多穆斯林。
所有爱好和平并相信人之尊严者都会为他的死而欢欣鼓舞。在过去的数年里,我一再重申,如果我们确认本拉丹在巴基斯坦境内栖身,我们将采取行动。我们这次就是这么做的。
这里我们必须指出同巴基斯坦在反恐上的合作在这次行动中帮助我们找到并确认了本拉丹的藏身之所。事实上,本-拉丹早已对巴基斯坦宣战并且命令采取行动袭击巴基斯坦人民。
今晚我已经同扎尔达里总统通了电话,同时我的同事也与巴基斯坦方面的相应官员进行了交流。我们一致认为今天对美巴两国人民来说都是一个值得纪念的日子。双方都同意未来巴基斯坦还将同美国一起展开针对基地组织及其分支机构的行动。美国人民并不想要这场战争,这一切都源于一场对美国本土无辜平民的无端残杀。10年的斗争和牺牲,使我们深切体会到这场战争的代价。
作为美国三军统帅,每次在给阵亡士兵家人的信上签名,每次看到被重伤军人的眼睛,我都感到沉重的压力。
美国人民清楚战争必然会有伤亡,知道战争必然要我们付出代价。但是作为一个国家,我们更是绝对不能容忍有人威胁我们的安全,也不能看着我们的人民被杀害还坐视不管。我们将坚持不懈地保护美国公民、朋友和盟友。我们将永远坚持那些我们所认可的价值。这个晚上,让我们对那些因基地恐怖分子而失去亲人至爱的家庭说,正义终于得到了伸张。
我们要感谢那些情报和反恐界的专业人士,正是他们孜孜不倦的工作才促成了今天的胜利。美国人民看不到他们的工作,也不知道他们的名字。但是在这个晚上,这些人能够真切地感受到付出得到回报、正义得以伸张的满足。我们还要感谢那些参与了这次行动的军人,他们是所有为国尽忠的士兵们的代表,展现出了专业、爱国和无可比拟的勇气。他们在9-11之后承担了最重的责任。
最后,我还要对那些在9-11恐怖袭击中失去至亲至爱的家庭说,我们从来没有忘记过你们的损失,我们也从来没有动摇所做出的承诺,那就是竭尽全力让国家免遭新的袭击。
这个夜晚,让我们重新回顾在9-11袭击发生后美国上下紧密团结的情景,我知道那种团结在有些时候已经淡化。但是今天的成就证明了美国的伟大和美国人的决心。
请记住,保卫我们国家的事业并没有终结。但是今天我们再次印证只要美国下定决心,这个国家想做的事情就一定能够实现。这是我们国家的历史:不管是为了人民的繁荣还是国民的平等,我们对全球传递美国价值观的承诺不变,我们为世界安全宁愿自我牺牲的承诺不变。
我们要牢记,做这些并仅是为了财富或者权势,而是因为我们生来如此,我们生来要为所有人争取自由和公正。感谢你们,上帝保佑大家,上帝保佑美利坚合众国。
&强烈推荐大朋友们和小朋友们阅读《奥巴马当选美国总统演讲全文》,一篇可以和马丁·路德·金《我有一个梦想》媲美的美文,一篇充满民主、自由思想,催人泪下的演讲美文。而麦凯恩承认失败发表的败选感言同样是一篇感人肺腑的演讲佳作。
美国的总统大选结果日前已经公布,民主党总统候选人奥巴马在大选日(4日)以大幅领先的优势当选第44任美国总统。
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&奥巴马当选美国总统演讲全文
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
美国是一个任何事情都有可能发生的国家,对于这一点如果还有任何人心存怀疑,对民主的力量还表示疑虑的话,今晚就是对这一问题的最好回答。
这个答案早已经印在了到处悬挂在学校和教堂的竞选条幅上,人们随处可见;这些人们已经等待了三四个小时,对于他们当中的大多数,这是有生以来第一次经历这样的过程,因为他们坚信这一时刻注定与众不同,而这种不同便有可能源自他们所发出的声音。
这个答案出自这些人之口,无论是青年还是老年,穷人还是富人,民主党还是共和党,黑人还是白人,拉丁裔、亚裔还是美国本土人,同性恋者还是异性恋者,残疾人还是非残疾人——他们向世界发出了这样的信息——我们从来不分红色之州和蓝色之州,我们永远都是美利坚合众国。
这个答案告诉了那些一直以来充满焦虑、恐惧和怀疑的人们,我们可以将双手放在历史的转折点上,将它再次带向充满希望的美好明天。
这一刻我们已经等待了太久,但是今晚,由于我们在这一决定性的时刻所作出的选择,美国便迎来了它崭新的一刻。
我刚刚接到了来自麦凯恩议员的电话。他在这场漫长而艰难的选举中一直努力着,而他为他所热爱的国家所付出的努力甚至更加艰辛而久远。可能我们当中的很多人甚至都无法想象,麦凯恩议员从何时便开始为我们的国家奉献自己,而我们却早已享受到了这位勇敢无私的领导者为国家所做出的贡献。对于他和佩林所付出的努力,我表示衷心的感谢,同时我也期待着,能够和他们一同努力,共同实现我们这几个月来所做出的承诺。
我要感谢我的竞选伙伴,新当选的美国副总统乔·拜登,这一路走来,他始终遵循着自己内心深处的那个声音,他始终代表着那些和他一起在斯克兰顿街边长大,一起坐着火车回到故乡特拉华州的人们的声音。
如果没有过去这16年来挚友的支持,没有稳定的家庭和对生活的爱,没有我们国家的下一位第一夫人,米歇尔·奥巴马,今晚我将不可能站在这里。萨莎和玛丽亚,我爱你们,你们已经得到了一只新的小狗,它将和我们一起入住白宫。还有我的祖母,虽然她已经不能和我们一起分享这一刻,但是我知道,她正和我的家人一起,注视着我,陪我经历着这一刻。我不会忘记,是他们养育我成人,今晚我是如此的想念他们,我知道,我所亏欠他们的,是永远无法报答的恩情。
对我的竞选负责人大卫·普罗菲,我的首席战略家大卫·亚克瑟罗德以及有史以来最优秀的竞选团队,我想对你们说的是——是你们成就了今天的一切,我将永远感激你们所付出的这一切。
但是,最重要的是,我将永远不会忘记,这个胜利是真正属于你们的!
我一直都不是最有希望的那个候选人,一开始的时候我们便没有那么多的资金或支持。我们的竞选之路并不是从华盛顿的高楼礼堂中开始的,它从德梅因的后院、协和酒店的客厅以及查尔斯顿的门廊中迈出了第一步。
它由那些需要从自己有限的存款中拿出5美元、10美元和20美元的工人们建立起来;那些摒弃了他们那一代人冷漠神话的年轻人,那些远离家乡亲人在外打拼却只能赚得微薄工资的人们,那些抵抗着刺骨的寒冷和灼人的炎热敲响了陌生人家大门的人们,是你们给了它成长的力量;数以百万计的美国人民自愿组织起来,他们想要去证明两个多世纪之后,一个由人民组成的政府,一个属于人民的政府,一个为了人民的政府是不会从地球上消亡的,这就是属于你们的胜利!
我知道,你们这样做并不只是想赢得一场选举,我也知道,你们这样做并不是为我一个人。你们这样做,是因为你们了解前方的任务是如何的艰巨。甚至就在我们庆祝的同时,我们也清楚地明白,明天将要面临的挑战是多么巨大——两大战争,一个处于危险中的星球,本世纪最严重的经济危机。就在我们站在这里的同时,我们清楚地知道,还有许多勇敢的美国人正在伊拉克的沙漠和阿富汗的群山中醒来,为了我们而冒着生命的危险。还有许许多多的父母们,只有在自己的孩子入睡后才能躺下,他们为房子的贷款和医院的账单还有孩子们的学费而发愁。放心,我们会注入新的能量,创造新的就业机会,建设新的学校,面对威胁与挑战,修复我们的联盟。
前方的道路还很漫长。我们所面临的山峰是险峻的。或许一年甚至很长一段时间我们都无法攀上峰顶,但是美国——我从来没有像今晚这样坚信,我们最终一定会到达。我向你保证——我们的民族最终会到达山顶的。
也许会有挫折坎坷,作为总统我所做出的决定和政策必定会遭到一些人的反对,而我们也知道政府不能够解决所有问题。但是我将会诚实地告诉你们我们所面对的挑战。我会耐心倾听你们的心声,尤其是在遇到分歧的时候。而最重要的是,我将会让你们加入到重建我们国家的队伍当中来,沿着美国这221年来一直所走的那条道路——一块块砖瓦,一双双手,一点点堆砌出我们的家园。
21个月之前的那个冬天所开始的,不会在这个秋天的夜晚结束。这个胜利本身并不是我们所要找寻的改变——这只是一个改变的机会。如果我们回到老路上,那么一切都不会得到改变。没有你们,这一切也不会得到改变。
那么,就让我们重新召唤起爱国主义、公仆之心以及国家责任的精神来,每个人都参与其中,一起努力,不单只是关心自身,而是互相照顾。让我们记住这场经济危机所教会我们的一点,如果主街道遭受了打击,那么华尔街也不可能幸免——在这个国家,我们作为一个民族,一个整体,同存亡共荣辱。
让我们摒弃掉那些长久以来一直危害我们的政治生活的那些幼稚琐碎的党派之争。让我们记住,是这个国家的人第一次将共和党的横幅挂在了白宫之上,而共和党的建立便是基于对自力更生、独立自由和国家统一价值的肯定。这一价值是我们所共享的,即便民主党今晚赢得了大选,我们也会怀着谦虚的心态,去消除这一分歧和隔膜。在面临着比今天更严重的国家分裂时,林肯说过,“我们不是敌人,而是朋友……我们友情的纽带,或会因情绪激动而绷紧,但决不可折断。”而对于那些我还没有赢得支持的选民们——也许我还没有赢得你们的选票,但是我听到了你们声音,我需要你们的帮助,而我也同样是你们的总统。
对于那些远在大洋彼岸的,在国会和皇宫中,在我们这个世界被遗忘的角落中围在收音机旁关注着大选之夜的人们——我们的故事是不同的,但是我们的命运却是紧紧连在一起的,美国领袖新的一天的黎明即将到来。对于那些会将世界四分五裂的人们,我们将打败你们,对于那些渴求和平和安全的人们,我们将支持你们。而对于所有那些想知道,自由女神像手中的火炬是否还会依旧闪耀光芒的人们,今晚我们再次证明了,我们民族的真正实力并不只是来自于武力和财富,而是来自于我们理想的力量:民主、自由、机遇以及永不屈服的希望。
美国真正的天赋在于,它懂得改变。我们的联盟会不断完善自己。而我们已经取得的成就给了我们希望,让我们坚信我们能够并且即将取得成功。
这次选举拥有许多故事和数不清的第一次,它们将被世世代代流传。但是今晚在我脑海中一直浮现的,是亚特兰大一位女性选民。她就像成千上万的其他选民一样,排在队伍中喊出自己的心声,唯一不同的是——安·尼克松·库伯已经106岁了。
她出生的时候正是奴隶制度解除之后;那时候还没有汽车和飞机;像她一样的人那个时候是没有选举权的,因为她是女人,还因为她皮肤的颜色。
但是今晚,我思考着她所经历的这一个世纪的美国——心痛和希望;斗争与进步;我们被告知我们不能做什么的时代,以及美国人的信条:是的,我们可以!
在那个女性不能发出声音的时代,在那个女性的希望被剥夺的时代,她看着她们站了起来,大声说出自己的想法,投出了自己的选票。是的,我们可以!
当绝望和大萧条袭来的时候,她看到了一个民族通过新政、新的工作和新的共同目的感战胜了恐惧。是的,我们可以!
当炸弹在珍珠港爆炸,当暴政威胁这个世界的时候,她见证了一代人的强大,见证了民主得到了捍卫。是的,我们可以!
她见证了蒙哥马利汽车暴动,见证了塞尔玛大桥事件,遇到了那位来自亚特兰大的牧师,他告诉人们“我们终将会克服一切。”是的,我们可以!
人类登上了月球,柏林墙倒塌了,世界由于我们自身的科学和想象力被连接到了一起。而在这一年,在这次选举中,她的手指触摸到了屏幕,她投出了自己的一票,因为在美国经历了106年的变迁,经历了最好的与最坏的时代后,她了解美国是如何变化的。是的,我们可以!
美国,我们已经走了这么远,我们已经看到了这么多,但是仍然有许多事情等待着我们去做。那么今晚,让我们扪心自问——如果我们的孩子看到了下一个世纪;如果我的女儿也能够和安·尼克松·库伯一样幸运地活到了106岁,那么他们将会看到怎样的变化?我们又将会取得什么样的进步?
对于我们来说,这正是一个对这一疑问给出回答的机会。这是我们的时刻,这是我们的时代——让我们的人民重新回去工作,为我们的孩子打开机会的大门;积累财富,促进和平;重拾美国梦,重申基本的真象——相对于大多数而言,我们是独一无二的;当我们呼吸时,我们希望,在我们面对讥笑、怀疑以及别人对我们说我们不能的时候,我们将会用凝聚了人类精神的永恒信条作出回应:
是的,我们可以!
谢谢你们,愿上帝保佑你们,愿上帝保佑美利坚合众国。
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
(引自中国网 .cn)
&&&&&&&&&&&&&&共和党候选人麦凯恩承认失败发表败选感言(全文)
共和党候选人麦凯恩4日晚在亚利桑那州的凤凰城发表败选感言,对奥巴马表示祝贺,同时对支持者们表示感谢,并呼吁他们团结起来支持奥巴马。
谢谢你,我的朋友们。谢谢你们在这个美丽的亚利桑那州的夜晚来到这里。
我的朋友们,我们已经结束了一段长途旅程。美国人已经作出了他们的选择,清晰地作出了他们的选择。
不久之前,我非常荣幸地打电话给奥巴马参议员,向他祝贺胜利。祝贺他当选为这个我们都热爱的国家的新一任总统。
在这场持久而且艰难的竞选活动中,他的成功赢得了我对他能力和毅力的尊敬。但是更让我赞赏的是,他激起了数以亿计的美国人民的希望。他们原本错误地以为他们自己在选举中所发挥的作用有限。这是一次历史性的选举,我承认它对非洲裔美国人的重要性,今晚的荣耀必定属于他们。
我一直相信,美国为所有勤奋并愿意抓住机会的人提供了机会。奥巴马参议员也相信这一点。但我们都承认,尽管我们已经远离了以前的不公正,但他们的记忆仍能感受到所受到的伤害。这些不公正曾玷污了这个国家的名誉,剥夺了一些美国人应该作为美国公民应该享有的祝福。
一个世纪以前,西奥多-罗斯福总统邀请布克-T-华盛顿在白宫共同进餐,这曾引起了许多人的愤怒。但今天的美国已经远离了那个时代的残忍以及可怕的顽固。再也没有比一位非洲裔美国人当选美国总统更能证明这一点了。我们要让所有的美国人都没有理由不珍视他们的国民身份,珍视这个地球上最伟大国家的国民身份。
奥巴马参议员实现了他个人的伟大目标,同时也实现了这个国家的目标。我为他鼓掌喝彩,同时也对他敬爱的外祖母没有活着看到这一天而表示真挚的同情。但我们的信念告诉我们,她一定是在上帝那里安息,一定会对她抚养长大的这位好人而感到自豪。
奥巴马参议员与我曾就许多分歧进行过争论,但他最终获胜了。毫无疑问许多分歧仍然继续存在。我们的国家目前正处在困难之中,但我今夜向他承诺,我将会尽我的全力来帮助他领导我们共同迎接目前面临的许多挑战。
我希望所有支持我的美国人,不仅仅是要和我一起来祝贺他,同时还要向我们的新任总统表达我们良好的心愿以及我们真诚的努力。以便大家一起就分歧达成必要的妥协,重新恢复我们的繁荣,在这个危险的世界上捍卫我们的安全,给我们的子孙们创造一个更加强大的国家,让他们在这个国

我要回帖

更多关于 towering strength 的文章

 

随机推荐