他总是以积极的生活态度态度处理各种问题的翻译是:什么意思

君,已阅读到文档的结尾了呢~~
实用文体翻译
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
实用文体翻译
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer--144.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口求翻译成英文,出现问题不可怕,可怕的是不正确的处理问题的态度。 - 外贸英语 -
福步外贸论坛(FOB Business Forum) |中国第一外贸论坛
UID 906228
积分 16662
阅读权限 80
求翻译成英文,出现问题不可怕,可怕的是不正确的处理问题的态度。
出现问题不可怕,可怕的是不正确的处理问题的态度。
[ 本帖最后由 Frank.Brown 于
12:46 编辑 ]
UID 1339982
福步币 8 块
阅读权限 40
Do not be afraid of the problem, but the attitude!
UID 1369019
阅读权限 25
来自 浙江义乌
Problem is not terrible, terrible is not properly deal with the attitude of the problem.
UID 1299793
积分 16627
福步币 125 块
阅读权限 80
The&&most&&terrible&&thing&&is&&not&&there&&is&&a&&problem&&but&&how&&to&&face&&with&&the&&problem.
供您参考。。。
& && && && && && && && && && && && && && && && && && && && && && && && && && && && && && &嘴角上扬的弧度最美。
UID 1261437
阅读权限 25
原帖由 lenovodefob 于
11:33 发表
Do not be afraid of the problem, but the attitude! 顶
I like this one
UID 324683
积分 19354
福步币 4 块
阅读权限 80
what matters is the attitude rather than problem.
(我笑出了迷茫)
却哭不出哀伤
UID 1296957
积分 18798
帖子 23039
阅读权限 120
Any problem is not problem but your attitude.
UID 1339982
福步币 8 块
阅读权限 40
回复 #5 淘气猪猪 的帖子
thank you!
猪猪                                       
UID 1339227
福步币 17 块
阅读权限 60
回复 #5 淘气猪猪 的帖子
这个语法上根本不通啊,你试着翻译成中文看看。
UID 1339227
福步币 17 块
阅读权限 60
Problem doesn't matter, but the attitude to handle really matters.
[ 本帖最后由 belindazhang 于
10:30 编辑 ]
UID 1339227
福步币 17 块
阅读权限 60
Problem doesn't matter, but the attitude to solve&&really matters.
Problem doesn't matter, but the attitude to deal with really matters.
欢迎大家指教。
当前时区 GMT+8, 现在时间是
Powered by D1scuz! && 2001-当前位置: &
求翻译:他总是以积极态度处理各种问题是什么意思?
他总是以积极态度处理各种问题
问题补充:
正在翻译,请等待...
正在翻译,请等待...
正在翻译,请等待...
正在翻译,请等待...
正在翻译,请等待...
我来回答:
参考资料:
* 验证码:
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 |
我要翻译和提问
请输入您需要翻译的文本!汉英翻译教程_甜梦文库
汉英翻译教程
汉英翻译教程南华大学外国语学院英语系 课程简介课程描述本课程运用汉英对比的翻译教学方法,围绕三个方面来组织课堂教学: 本课程运用汉英对比的翻译教学方法,围绕三个方面来组织课堂教学: 从汉语到英语的语言转换; 一、从汉语到英语的语言转换; 从汉语到英语的思维转换; 二、从汉语到英语的思维转换; 把汉语的文化概念和内容译介、输入到英语语言中去。 三、把汉语的文化概念和内容译介、输入到英语语言中去。课程基本内容概论、词的翻译、 概论、词的翻译、句的翻译以及语篇翻译 翻译理论和技巧30-35%;翻译实践 翻译理论和技巧 ;翻译实践65-70%课程目标翻译教学的总体远景目标是培养合格的译者, 翻译教学的总体远景目标是培养合格的译者,而翻译课堂的具体目标是培养 学生的翻译能力。翻译能力是以译者的语言转换能力为核心,并包括译者的 学生的翻译能力。翻译能力是以译者的语言转换能力为核心, 知识能力、创造能力、文化能力、交际能力和自我约束的能力。 知识能力、创造能力、文化能力、交际能力和自我约束的能力。日 目录概论 汉英翻译基本知识 词的翻译 句子的翻译 语篇的翻译日 1 概论1.1翻译的性质和类型 翻译的性质和 翻译的性质 1.2汉英翻译的单位 汉英翻译的单位 汉英 1.3汉英翻译的标准 1.3汉英翻译的标准 汉英 1.4汉英翻译对译者素养的要求 汉英翻译对译者素养的要求 汉英翻译对译者素养日 1.1翻译的性质和类型 翻译的性质和类型1.1.1 翻译的概念 或性质 翻译的概念(或性质 或性质): 1) 翻译是跨语言(cross-linguistic)、跨文化(cross翻译是跨语言 、跨文化 cultural)、跨社会 的交际活动。 、跨社会(cross-social)的交际活动。 的交际活动 2) 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文 化中的跨语言,跨文化的交际活动。 化中的跨语言,跨文化的交际活动。 Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language. 3)翻译的本质是释义 是意义的转换 是意义的转换. )翻译的本质是释义,是意义的转换 Translation is always meaning-based. 汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成 功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。 功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。日 翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其 风格的神韵。(吴献书, 。(吴献书 风格的神韵。(吴献书,1949) ) 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而 完整地重新表达出来的语言活动。(张培基, 。(张培基 完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980) ) 翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆, 翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990) 。(刘宓庆 ) 翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语 翻译的定义应该是: 言传达出来。 蔡毅, 言传达出来。”(蔡毅,1995) ) 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表 达出来的文化活动。(王克非, 。(王克非 达出来的文化活动。(王克非,1997) ) 翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。(萧 翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。(萧 。( 立明, 立明,2001) )日 “翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替代另一 翻译是一项对语言进行操作的工作, 翻译是一项对语言进行操作的工作 种语言文本的过程。 卡特福德, 种语言文本的过程。”(J.C卡特福德,1994) 卡特福德 ) 翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面, “翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变 的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。 巴尔胡达罗夫, 的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。”(巴尔胡达罗夫, 1985) ) 翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能按近、自然的对等话语, “翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能按近、自然的对等话语, 首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。 奈达, 首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。”(E.A奈达,1969) 奈达 ) ――“Translating consists in reproducing in the receptor/target language, the closet natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.” “翻译乃是与语言行为抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方 翻译乃是与语言行为抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方 沃尔夫拉姆?威尔斯 威尔斯, 式。”(沃尔夫拉姆 威尔斯,1982) ) &翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。& 翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动, 翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动 其本质是传播。 吕俊, (吕俊,1997)。 )。日 1.1.2 翻译的类型 1) Direction: source language-target/receptor language (从译出语和译 从译出语和译 入语角度来看): 入语角度来看 a. from foreign language into Chinese b. from Chinese into foreign language 2) Language symbols involved (从涉及的语言符号来看 从涉及的语言符号来看): 从涉及的语言符号来看 a. intra-lingual translation (语内翻译 语内翻译) 语内翻译 b. inter-lingual translation (语际翻译 语际翻译) 语际翻译 c. inter-semiotic translation (符际翻译 符际翻译) 符际翻译 3) Method of translation (从翻译手段来看 从翻译手段来看) 从翻译手段来看 a. oral interpretation (口译 口译) 口译 b. written translation (笔译 笔译) 笔译 c. computer/machine translation (机器翻译 机器翻译) 机器翻译日 4) Subject of translation (从翻译题材来看 从翻译题材来看) 从翻译题材来看 a. specialized-subject translation (专业性翻 专业性翻 译) b. literary translation (文学翻译 文学翻译) 文学翻译 c. general translation (一般性翻译 一般性翻译) 一般性翻译 5) Way of translation (从翻译方式上来看 从翻译方式上来看) 从翻译方式上来看 a. complete/absolute translation (全译 全译) 全译 b. selective translation (摘译 摘译) 摘译 c. edit and translation/ translation with reconstruction (编译 编译) 编译日 1.2汉英翻译的单位 汉英翻译的单位翻译单位是翻译研究和学习翻译不可忽视的问题, 翻译单位是翻译研究和学习翻译不可忽视的问题,因为它 牵涉到在语言转换过程中,在什么层级上实现翻译的标准。 牵涉到在语言转换过程中,在什么层级上实现翻译的标准。 汉语和英语的语言层级都有词(word),短语 汉语和英语的语言层级都有词 ,短语(phrase),句 , 和篇章(text)。 子(sentence),段落 ,段落(paragraph)和篇章 和篇章 。 以篇章为翻译单位,固然最理想 有时会太大不可能操作 有时会太大不可能操作。 以篇章为翻译单位,固然最理想,有时会太大不可能操作。 以段落作为翻译单位有时很长单复句关系比较复杂, 以段落作为翻译单位有时很长单复句关系比较复杂,初学 者不容易把握。 者不容易把握。 对初学者而言,句子是较为理想的翻译单位。因为: 对初学者而言,句子是较为理想的翻译单位。因为:日 从意义上讲,句子能够表示一个完整意思;从功能上讲, 从意义上讲,句子能够表示一个完整意思;从功能上讲, 句子表示陈述,疑问,祈使,感叹等语气;从形态上讲, 句子表示陈述,疑问,祈使,感叹等语气;从形态上讲, 句子末端有句号,问号或感叹号为标志。 句子末端有句号,问号或感叹号为标志。 这些都是句子在层级上高于词和词组之处。汉语的句子, 这些都是句子在层级上高于词和词组之处。汉语的句子, 在理解时容易识别,较容易分析,在表达时又较容易重构, 在理解时容易识别,较容易分析,在表达时又较容易重构, 转换成与之对应的英语句子。 转换成与之对应的英语句子。 必须注意的是,一个句子与相邻的句子之间存在一定语义 必须注意的是 一个句子与相邻的句子之间存在一定语义 的关联,这种关联总在以显性或隐性的方式连接在一起 这种关联总在以显性或隐性的方式连接在一起.正 的关联 这种关联总在以显性或隐性的方式连接在一起 正 确地理解一个句子往往不仅要看它本身,往往还要依赖于 确地理解一个句子往往不仅要看它本身 往往还要依赖于 与它相邻的句子甚至整个篇章,所以孤立地翻译句子而忽 与它相邻的句子甚至整个篇章 所以孤立地翻译句子而忽 视句际之间的关系是不可取的. 视句际之间的关系是不可取的日 1.3 汉英翻译的标准 汉英翻译的标准(criteria)Criteria of translation is the plumb-line for measuring the quality of a translation and the goal for a translator to strive for. 1.3.1 Source-languageCoriented principle(以译出语为取向的原则 以译出语为取向的原则). 以译出语为取向的原则 Characteristics: pay extreme attention to the form of the source text, always adopts a word-for-word / line-for-line translation or transliteration. e.g. 他是只纸老虎 He is a paper tiger. 这事让他丢脸 This makes him lose face.日 it rains cats and dogs (?) the Milky Way (?) the apple of one’s eye (?) 2) Target-language-oriented principle (以译入语为取向的原则 以译入语为取向的原则) 以译入语为取向的原则 Liberal / free translation: e.g.: What is done is done. 木已成舟 Kicking a man when he is down. 打落水狗/落井下石 打落水狗 落井下石 Liberal translation: using large number of domestication / adaptation for the reader’s sake. This is done at the cost of the loss or damage of the original image sometimes. 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮 三个臭皮匠 合成一个诸葛亮 Two heads are better than one.日 1.3.2Author- and C reader-oriented principle (以作者和读者为取向的原则 以作者和读者为取向的原则) 以作者和读者为取向的原则 Characteristics: take both the author and the reader into consideration, and strive to be faithful and smooth at the same time. 18世纪英国爱丁堡大学教授,翻译理论家泰特勒(Alexander F. Tytler)提出的三条翻译基 世纪英国爱丁堡大学教授,翻译理论家泰特勒 世纪英国爱丁堡大学教授 提出的三条翻译基 本原理: 本原理: 1. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 译文应该完全传达原文的思想) (译文应该完全传达原文的思想) 2. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. 译文的风格与笔调应与原文的一致) (译文的风格与笔调应与原文的一致) 3. A translation should have all the ease of the original composition. 译文应像原文一样流畅) (译文应像原文一样流畅) 玄奘: 玄奘 既须求真又须喻俗 严复: 《天演论》卷首的《译例言》 严复 (《天演论》卷首的《译例言》) “信、达、雅” ( faithfulness, expressiveness and elegance ) “译事三难:信,达,雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉。” 译事三难: 求其信已大难矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉。 译事三难日 Yan Fu’s “faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. His “expressiveness” demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense. So the first two words as translation criteria are acceptable. But his “elegance” is unadoptable because it refers to the use of classical Chinese before that Han Dynasty. Yan Fu held that only the language before the Han Dynasty could be considered elegant and old vocabulary, old structure of Chinese must be used in order to represent the original fully and adequately. Therefore he can be said to object to the use of the vernacular or popular language of the people. As a matter of fact, the vernacular began to be in fashion when Yan Fu lived. Facts prove the vernacular or the popular language of the people can be used to translate any foreign language in the world. So many people criticized his “elegance.” Furthermore, His “elegance” can only be regarded as one style. Its opposite is the style of “boldness”. “Elegance” and “boldness ” constitute two different styles. Of course there are many other styles in translation. 凡是翻译, 鲁迅 (《题未定草》)“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作 《题未定草》 凡是翻译 必须兼顾两面,一当然力求其易解, 的丰姿. 的丰姿.”;“信,顺”(faithfulness,smoothness) ,日 1.3.3Aesthetics-oriented principle (以美学为取向的原 以美学为取向的原 则) 傅雷 :(《高老头重译本序》) 神似(similarity in spirit) 《高老头重译本序》 神似( ) 傅雷先生模拟我国传统的绘画理论,提出翻译应当像临画 提出翻译应当像临画, 傅雷先生模拟我国传统的绘画理论 提出翻译应当像临画 所求的不在形似而在神似,强调 重神似不重形似” 强调“ 所求的不在形似而在神似 强调“重神似不重形似”。 钱钟书:化境 (sublimation / reincarnation) 钱钟书: 许渊冲: 三美” 音美,意美, 许渊冲:“三美”(音美,意美,形美 the phonetic beauty, the semantic beauty, the formal beauty) )日 许渊冲译毛泽东诗词《昆仑》 许渊冲译毛泽东诗词《昆仑》 而今我谓昆仑,不要这么高,不要这多雪,安得倚天抽宝剑, 而今我谓昆仑,不要这么高,不要这多雪,安得倚天抽宝剑,将汝 裁为三节:一节赠欧,一节赠美,一节还东国。 裁为三节:一节赠欧,一节赠美,一节还东国。 I would give to Europe your crest And to America your breast And leave the orient the rest. 许渊冲贺杨振宁新婚 振宁不老松,杨帆为小翁. 振宁不老松,杨帆为小翁. 多寒情更热,花好驻春风. 多寒情更热,花好驻春风. The ageless won’t grow old You sail with your young bride love will warm winter cold spring will ever abide. Autumn-spring romance, a December-May couple 老夫少妻 中华儿女多奇志,不爱红装爱武装(毛泽东?为女民兵题照 为女民兵题照) 中华儿女多奇志,不爱红装爱武装(毛泽东 为女民兵题照) Most Chinese daughters have a desire strong To be battle-dressed and not rosy-gowned. To face the powder and not powder the face.日 1.3.4 Sociosemiotics-oriented principle (以社会符号学为取向的原则 以社会符号学为取向的原则) 以社会符号学为取向的原则 Characteristics: the translator should take into consideration the meaning and function conveyed by all kinds of language symbols included. 符号学的翻译原则:在保证特定上下文中最重要的意义优先传译的前提下, 符号学的翻译原则:在保证特定上下文中最重要的意义优先传译的前提下,尽 可能多地传递原语信息的多重意义,以争取原文和译文最大限度的等值。 可能多地传递原语信息的多重意义,以争取原文和译文最大限度的等值。 A) Designative / conceptual meaning (指称意义 指称意义) 指称意义 The relationship between the language symbol and the objective world it refers to e.g.: flower(花) ( He can play football. (他会踢球 他会踢球) 他会踢球 B) Linguistic meaning (言内意义 the relationship between language 言内意义): 言内意义 symbols in the level of phonetics, word syntactic and discourse. The senator picked up his hat and courage. 参议员捡起了帽子,鼓起 参议员捡起了帽子, 了勇气. 一语双叙 一语双叙) 了勇气.(一语双叙 Two ghosts walked into a bar and asked the bar tender, “Do you serve spirits”? (双关 双关) 双关 C) Pragmatic meaning (语用意义 :It refers to the relationship between 语用意义): 语用意义 language symbols and its user, including indexical meaning(表征意义 表征意义), 表征意义 expressive meaning(表达意义 social meaning(社会意义 imperative 表达意义), 社会意义), 表达意义 社会意义 meaning(祈使意义 associative meaning(联想意义 祈使意义), 联想意义). 祈使意义 联想意义日 Leech()意义七分说 意义七分说概念意义(conceptual meaning) 概念意义 主位意义(thematic meaning) 主位意义 联想意义(associative meaning) 联想意义含蓄意义(connotative meaning)、 文体意义(stylistic meaning)、 情感意义(affective meaning)、 折射意义(reflected meaning)、 搭配意义(collocative meaning)日 对语言具备的功能,翻译家和语言学家的看法基本一致 对语言具备的功能 翻译家和语言学家的看法基本一致, 翻译家和语言学家的看法基本一致 只是划分的类别出有粗细之分,综合各家之见 综合各家之见,(陈宏薇 只是划分的类别出有粗细之分 综合各家之见 陈宏薇 将之)分为 分为: 将之 分为 1. 信息功能 (informative function) e.g. Gold melts at 300 degrees Fahrenheit. 2. 表情功能 (expressive function) e.g. I’m extremely sorry about… 3. 人际 /寒暄功能 (interpersonal / phatic function) 寒暄功能 e.g. How are you? Thank you for being with us! Good night! 4. 呼唤 祈使功能 (vocative function) 呼唤/祈使功能 e.g. Come here!日 5. 美感功能 (aesthetic function) e.g. My love’s a red rose 6. 认知功能 (cognitive function) * man has to use language to think , during the process, the language is performing the ~ 7. 元语言功能 (metalingual function) e.g. Chinese is a tonal language 西方最流行的标准是等值(equivalent value),等效 西方最流行的标准是等值 ,等效(equivalent effect),功能对等 ,功能对等(functional equivalence)。 。 陈宏薇: 功能相似,语意相符” 陈宏薇:“功能相似,语意相符”(similarity in function and correspondence in meaning)日 翻译的标准鲁迅: 鲁迅:信,顺(faithfulness,smoothness) , 严复: 严复:信,达,雅(faithfulness, expressiveness, elegance) ) 刘重德: 刘重德:信,达,切 (faithfulness, expressiveness, closeness) ) 傅雷:神似( 傅雷:神似(similarity in spirit) ) 钱钟书: 钱钟书:化境 (sublimation)日 译者素养“翻译工作是一件艰苦的工作。有时候翻译比创作还要困难” ------郭沫若 翻译工作是一件艰苦的工作。有时候翻译比创作还要困难” 翻译工作是一件艰苦的工作 郭沫若 About a half century ago, the late respected and beloved premier Zhou Enlai, in an interview with students of Beijing Foreign Languages Institute (now Beijing Foreign Studies University), strengthened the “basic training” in the three essential aspects: the enhancement of our political consciousness, the betterment of our command of the relevant languages, and the broadening of the range and scope of our general knowledge. 深厚的语言功底 深厚的语言功底 (a good command of the source and target language) 广博的文化知识 广博的文化知识 (a wide range and scope of knowledge) 高度的责任感 高度的责任感 (a high responsibility)日 深厚的语言功底外文水平高 中文水平高 语法意识 * 他发现前人研究地理的记载有很多不很可靠的地方。 他发现前人研究地理的记载有很多不很可靠的地方。 He found there were many unreliable points in the geography record which be researched by the people before. He found there were many unreliable points in the geographic records kept by his predecessors. 惯用法意识 连贯意识日 惯用法意识列举1.你要有所弋获,则必须在学习中不断深入。 你要有所弋获,则必须在学习中不断深入。 你要有所弋获 2.陈先生乃中国学界泰斗,他的那本书似为汉语修辞学研 陈先生乃中国学界泰斗 陈先生乃中国学界泰斗, 究的嚆矢 嚆矢。 究的嚆矢。 3.当今澳洲文坛执牛耳者帕特里克 怀特的作品相当费解。 当今澳洲文坛执牛耳者帕特里克.怀特的作品相当费解 当今澳洲文坛执牛耳者帕特里克 怀特的作品相当费解。 4.在旧中国,小人当道,瓦釜雷鸣的情形屡见不鲜。 在旧中国, 的情形屡见不鲜。 在旧中国 小人当道,瓦釜雷鸣的情形屡见不鲜 5.婚姻不自由是当时勃G时起的原因之一。 婚姻不自由是当时勃 时起的原因之一。 婚姻不自由是当时 6.那研究生英年好学,LL三载,终使其论文得以付梓。 那研究生英年好学, 三载, 付梓。 那研究生英年好学 LL三载 终使其论文得以付梓 7.那位学贯中西的我国学者和英文大师,年轻时赴美负笈 那位学贯中西的我国学者和英文大师, 那位学贯中西的我国学者和英文大师 年轻时赴美负笈 哈佛一年,即得硕士。 哈佛一年,即得硕士。 8.不少人认为“信、达、雅”是严复的戛戛独造,并奉之 不少人认为“ 是严复的戛戛独造 戛戛独造, 不少人认为 为译事之圭臬 圭臬。 为译事之圭臬。 9.那地方是块肥肉,谁都想吃。 那地方是块肥肉 那地方是块肥肉,谁都想吃。日 连贯意识列举那人一只大手,向他摊着;一只手却撮着一个鲜 那人一只大手,向他摊着; 红的馒头,那红的还是一点一点地往下滴。 红的馒头,那红的还是一点一点地往下滴。 (鲁 迅《药》) This man was thrusting one huge extended hand towards him, while in the other he held a roll of steamed bread, from which crimson drops were dripping to the ground.(杨宪益、 (杨宪益、 戴乃迭译) 戴乃迭译)日 广博的文化知识相关国家的文化背景知识 汉英两种语言所反映的中西文化差异知识 翻译理论及与翻译研究相关学科的知识日 高度的责任感严谨、 严谨、端正的工作态度(译前准备、翻译之时、译后校核) 译前准备、翻译之时、译后校核)敬业、 敬业、乐业的主人公意识 政治觉悟高 The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent. 敌人杀害了我们一位同志,我们宰了一个敌特。 敌人杀害了我们一位同志,我们宰了一个敌特。 The peasants and workers were hand in glove with one another in the struggle against the landlords and capitalists who worked hand in glove with each other. 在反对狼狈为奸的地主和资本家的斗争中,工人和农民团结一致( 在反对狼狈为奸的地主和资本家的斗争中,工人和农民团结一致(亲 如手足)。 如手足)。日 2 汉英翻译基础知识汉英翻译与文化 中英思维方式对比 汉英语言对比日 2.1 汉英翻译与文化2.1.1 文化的定义与分类&Culture means the total body of tradition borne by a society and transmitted from generation to generation. It thus refers to the norms, values, standards by which people act, and it includes the ways distinctive in each society of ordering the world and rendering it intelligible. Culture is...a set of mechanisms for survival, but it provides us also with a definition of reality. It is the matrix into which we are born.& (Robert Murphy, 1986: 14 ) &that complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, customs, and many other capabilities and habits acquired by...[members] of society.& (E.B. Taylor , 1871) 美国著名翻译理论家尤金.奈达定义为 奈达定义为“ 美国著名翻译理论家尤金 奈达定义为“某一人群及其生存环境中所特有的某 种活动、思想及其在物体和活动中所表现出来的物质形式的总和” 种活动、思想及其在物体和活动中所表现出来的物质形式的总和”。 本教材(陈宏薇)将文化定义为: 本教材(陈宏薇)将文化定义为:文化是人类在社会历史发展过程中所创造 的物质财富和精神财富的总和。( 现代汉语字典》第一条定义) 。(《 的物质财富和精神财富的总和。(《现代汉语字典》第一条定义)日 “The definition of culture is what the society does or thinks.”(Edward Sapir) “Culture as a way of life, Culture might be defined as the ideas, customs, skills, arts, and tools which characterize a given people in a given period of time.”(H.D.Brown) Robertson said, “Culture refers to the total pattern of beliefs, customs, institutions, objects and techniques which characterize the life of a human community. Culture consists of all the shared products of human society.” E.T.Hall said in 1977 that “Culture is everything and everywhere.” E.A.Hoebel and E.Frost see culture in nearly all human activity. They define culture as an “integrated system of learned behavior patterns which are not the result of biological inheritance.” Daniel Bates and Freg Plog said, “Culture is a system of shared beliefs, values, customs, behaviors, and art that the members of a society use to cope with their world and with one another, and that are transmitted from generation to generation through learning.” 戚雨村先生在《语言?文化 对比》一文中,对广义文化和狭义文化作了精辟 戚雨村先生在《语言 文化?对比》一文中, 文化 对比 的概括: 的概括:“广义的文化指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神 财富的总和,狭义的文化指社会意识形态、 财富的总和,狭义的文化指社会意识形态、以及与之相适应的制度和组织机 有时也特指教育、科学、文学、艺术等方面的精神财富,以便与政治、 构;有时也特指教育、科学、文学、艺术等方面的精神财富,以便与政治、 经济、军事等方面的知识和设施相区别。 外语研究》 年第2期 经济、军事等方面的知识和设施相区别。”(见《外语研究》1992年第 期) 年第日 依据不同的标准,文化分类也林林总总。 依据不同的标准,文化分类也林林总总。 从地域分,有本土文化和外来文化、城市文化和农村文化、东方文化和 分 有本土文化和外来文化、城市文化和农村文化、 西方文化、大陆汉文化和港澳台汉文化等; 西方文化、大陆汉文化和港澳台汉文化等; 从时间分,由原始文化、奴隶制文化、封建文化、资本主义文化、社会 分 由原始文化、奴隶制文化、封建文化、资本主义文化、 主义文化等; 主义文化等; 从宗教信仰分,有佛教文化、道教文化、基督教文化、伊斯兰教文化等; 分 有佛教文化、道教文化、基督教文化、伊斯兰教文化等; 从生产方式分,有游牧文化、农业文化、工业文化、信息文化等; 分 有游牧文化、农业文化、工业文化、信息文化等; 从生产工具分,有旧石器文化、新石器文化、青铜文化; 分 有旧石器文化、新石器文化、青铜文化; 从人类把握世界的方式分,有科学文化和人文文化; 分 有科学文化和人文文化; 从性质分,有世界文化、民族文化、精英文化、通俗文化等; 分 有世界文化、民族文化、精英文化、通俗文化等; 从结构层次分,有物质文化、制度文化、精神文化等。 分 有物质文化、制度文化、精神文化等。日 2.1.2 文化、语言与汉英翻译的关系 文化、语言与文化密不可分,文化的差异可以通过语言反映出来。 语言与文化密不可分,文化的差异可以通过语言反映出来。 “Language is a means of human intercourse.” (Frisdric Engles) “A foreign language is a weapon in the struggle of life.” (Karl Marx) Language is human-specific, found only among human beings. “Language is a system of arbitrary vocal symbols, a system of signs, created by human beings and used for human communication.” (Saussure) 一、自然条件的差异 “东风夜放花千树”、 东风夜放花千树” “等闲识得东风面,万紫千红总是春” 等闲识得东风面,万紫千红总是春” B
How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!日 “碧云天,黄花地,西风紧,北雁南飞。晓来谁染霜林醉?总是离人泪。”-碧云天,黄花地,西风紧,北雁南飞。晓来谁染霜林醉?总是离人泪。 碧云天 ----王实甫《西厢记》 王实甫《 王实甫 西厢记》 Grey are the clouds in the sky and faded are the leaves on the ground. /Bitter is the west wind as the wild geese fly from the north to the south. /How isn’t that in the morning the white-frosted tree are dyed as red as a wine flush face? /It must have been caused by the tears of those who are about to depart. ------熊式一译 熊式一译 英桂冠诗人John Masefield所作 所作Ode to the West Wind用以怀念故乡 英桂冠诗人 所作 用以怀念故乡 Herefordshire. It’s warm wind, the west wind, full of bird’s cries /I never hear the west but tears are in my eyes, /For it comes from the west lands, the old brown hills, And April’s in the west wind, and daffodils. (那是一种温暖的风,西风吹时,万鸟争鸣;一听西风起,我眼眶中泪盈盈, 那是一种温暖的风, 那是一种温暖的风 西风吹时,万鸟争鸣;一听西风起,我眼眶中泪盈盈, 因为它是来自西土,那褐色的故乡边, 春天就在西风中到来,还有水仙。 因为它是来自西土,那褐色的故乡边, 春天就在西风中到来,还有水仙。-----钱歌川译 钱歌川译) 钱歌川译日 英国是一个岛国,渔业和航海业发达,看以下词语: 英国是一个岛国,渔业和航海业发达,看以下词语: all is fish that comes to one’s net 凡能到手的都要 You can’t make a crab walk straight. 江山易改,本性难移。 江山易改,本性难移。 She sailed through the hall. 她自由自在地走过大厅。 她自由自在地走过大厅。 顺藤摸瓜 track down by following clues 归根结蒂 to get to the root of the problem 雨后春笋 spring up like mushrooms 多如牛毛 as plentiful as blackberries日 二、习俗的差异汉英习俗的差异是多方面的。如对狗的态度: 汉英习俗的差异是多方面的。如对狗的态度:狗在汉语文化中是一种 卑微的动物,与狗相关得表达一般含有贬义, 卑微的动物,与狗相关得表达一般含有贬义, 走狗、狗腿子、狗东西、癞皮狗、狗急跳墙、狗仗人势、 如“走狗、狗腿子、狗东西、癞皮狗、狗急跳墙、狗仗人势、狗眼看人 狼心狗肺” 低、狼心狗肺”等。 英语文化中人们则欣赏狗的勇敢和忠诚, 英语文化中人们则欣赏狗的勇敢和忠诚, 幸运儿)”、 爱屋及乌)”、 如“a lucky dog(幸运儿 、“Love me, love my dog(爱屋及乌 、 幸运儿 爱屋及乌 凡人皆有得意日)”等 “Every dog has his day(凡人皆有得意日 等。 凡人皆有得意日 又如颜色方面,中国人喜爱红色,认为它代表热情、喜悦和兴旺。 又如颜色方面,中国人喜爱红色,认为它代表热情、喜悦和兴旺。传 统中国婚礼上新娘子总是红色的奇葩,以示吉利;新房也必由大红“ 统中国婚礼上新娘子总是红色的奇葩,以示吉利;新房也必由大红“喜” 字 但英美文化中红色常与暴力、流血和战争有关。 但英美文化中红色常与暴力、流血和战争有关。 因而为避免读者误解,著名翻译家 不但把《 因而为避免读者误解,著名翻译家David Hawkes不但把《红楼梦》翻 不但把 红楼梦》 译成“ 字都译为“ 译成“The story of the stone”,还将全书的“红”字都译为“green”。 ,还将全书的“ 。 同样的差异还体现在白色、绿色等颜色上。 同样的差异还体现在白色、绿色等颜色上。日 2.2 中英思维方式对比2.2.1中国人注重伦理 中国人注重伦理(ethics);英美人注重 中国人注重伦理 英美人注重 认知(congnition) 认知“以儒家为代表的先哲对世界的认识主要不是出于对自然 以儒家为代表的先哲对世界的认识主要不是出于对自然 奥秘的好奇,而是出于对现实政治和伦理道德的关注” 奥秘的好奇,而是出于对现实政治和伦理道德的关注”。 儒家思想“关心的是人道,而非天道,是人生之理, 儒家思想“关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非 自然之性” 自然之性”。 而海洋性地理环境中发展起来的英美文化促使英美人对天 文地理的浓厚兴趣,使他们形成了探求自然的奥秘, 文地理的浓厚兴趣,使他们形成了探求自然的奥秘,向自 然索取的认知传统。 然索取的认知传统。日 如:顺其自然(Let nature take its course in 顺其自然( accordance with its natural tendency)、听其自然 )、听其自然 )、 (leave take the world as it is)、 )、 听天由命(be at be left to God’s 听天由命 l submit the will of H wait for one’s fate)、听天安命 、听天安命(accept the situation).重伦理思想观念还体现在汉语与英语的亲属称谓翻译对比。 重伦理思想观念还体现在汉语与英语的亲属称谓翻译对比。“张明和李丹是表亲。张明的母亲是李丹的姑母,李丹的母亲是张明 张明和李丹是表亲。张明的母亲是李丹的姑母, 的舅母。 的舅母。” Zhang Ming and Li Dan are cousins. Zhang Ming’s mother is Li Dan’s aunt who is the sister of Li Dan’s father,while Li Dan’s , mother is Zhang Ming’s aunt who is the wife of Zhang Ming’s mother’s brother. .日 2.2.2中国人重整体(integrity)、重综合性 中国人重整体( )、重综合性 中国人重整体 )、 (synthetic)思维 英美人重个体 思维;英美人重个体 思维 英美人重个体individuality)、 )、 重分析性(analytic)思维 思维 重分析性它收敛了它的花纹、图案,隐藏了它的粉墨、彩色, 它收敛了它的花纹、图案,隐藏了它的粉墨、彩色,逸出 了繁华的花丛、停止了它翱翔的姿态,变成了一张憔悴的, 了繁华的花丛、停止了它翱翔的姿态,变成了一张憔悴的, 干枯了的,甚至不是枯黄的,而是枯槁的, 干枯了的,甚至不是枯黄的,而是枯槁的,如同死灰颜色 的枯叶。 徐迟---- 枯叶蝴蝶) 枯叶蝴蝶) 的枯叶。 (徐迟 When it gathers its wings full of exquisite patterns, it conceals its beautiful colors. When it flutters out from a cluster of blooming flowers and alights somewhere in the middle of its graceful flight, it turns into a dried leaf, not even of a withering yellow, but of a deathly grey.日 2.2.3中国人重直觉(intuition)、重形象思维 中国人重直觉( )、重形象思维 中国人重直觉 )、 (figurative thinking);英美人重实证 英美人重实证(evidence)、 英美人重实证 )、 重逻辑思维(logical thinking) 重逻辑思维中国人的形象思维体现在用具体形象的词语比喻抽象的事物,以物表感、 中国人的形象思维体现在用具体形象的词语比喻抽象的事物,以物表感、状物言 志。 明枪易躲, 明枪易躲,暗箭难防 It is easy to dodge a spear thrust in the open,but difficult to guard against , an arrow shot from hiding 脚踩两只船 straddle two boats;have a foot in either camp ; 脚踏实地 have a down-to-earth manner 胆小如鼠 as timid as a mouse;chicken-hearted ;日 顶天立地 dauntless;of gigantic stature;of indomitable spirit;giant ; ; ; 调虎离山 lure the tiger out of the mountains;lure the enemy away from his ; base 丢盔弃甲 throw away everything in headlong flight 哭笑不得 not know whether to laugh or to cry;find sth.both funny and ; . annoying 枯木逢春 get a new lease 0f life 居高临下 occupy a commanding position 蒙在鼓里 be kept in the dark日 2.3 汉英语言对比 汉英语言对比2.3.1 汉英文字对比 2.3.2 汉英语音对比 2.3.3汉英词义对比 汉英词义对比 2.3.4 汉英句法对比 2.3.5 汉英篇章对比日 汉语是分析型语言(analytic Language) 汉语是分析型语言( 英语是综合型语言(synthetic language) 英语是综合型语言(? Few follow the advice of Isabella Beeton, the greatest British cook in the 19th century, who decreed in an early edition of her book that “a good meal, if enjoyed and digested, gives the support necessary for the morning’s work.” 十九世纪英国烹饪大师伊莎贝拉?比顿曾在其著作的 ? 十九世纪英国烹饪大师伊莎贝拉 比顿曾在其著作的 一个早期版本里说过: 受用一顿美餐, 一个早期版本里说过:“受用一顿美餐,能使整个上午工 作精力充沛。 这番高见,现在很少有人领教了。 作精力充沛。”这番高见,现在很少有人领教了。 ? When he has taken his exercise and is drinking his tea or his beer, and lighting his pipe…(George ( Santayana, The Weather in His Soul) ) 在他运动之余品茶或喝酒,并点着烟斗时…… ? 在他运动之余品茶或喝酒,并点着烟斗时日 汉语句子多采用“意合法”( parataxis) 汉语句子多采用“意合法” 英语句子多采用“形合法”( hypotaxis) 英语句子多采用“形合法”秘书今天没来,她生病了。 秘书今天没来,她生病了。 The secretary is absent from work today because she is ill. 她们正打架,不巧被我撞见了。 她们正打架,不巧被我撞见了。 I happened to be present when they were having a fight. 好不容易才说服她照我的想法办。 好不容易才说服她照我的想法办。 With some difficulty I brought her round to my way of thinking. 那个理发师俯下身,听小姑娘说,她要什么发式。 那个理发师俯下身,听小姑娘说,她要什么发式。 Leaning down to hear the little girl, the barber listened to her about the style she wanted. 酒不醉人人自醉。 酒不醉人人自醉。 It is not that the wine intoxicates the drinker but that the drinker gets himself drunk. It is not the wine that intoxicates the drinker but the drinker who gets himself drunk日 汉语:表达上倾向于具体(concrete) 汉语:表达上倾向于具体( 英语:表达上倾向于抽象(abstract) 英语:他绝望了,正在此时,他见到远方的帆影, 他绝望了,正在此时,他见到远方的帆影,有了绝处逢生 的希望。 的希望。 He gave up all the hope when the appearance of a distant sail raised his hope of rescue. 越来越多的老人发现儿孙们对于流行乐表现出日益浓厚的 兴趣,他们也渐渐接受了这个事实。 兴趣,他们也渐渐接受了这个事实。 It seems that there is a growing acceptance by the old generation of their children and their grandchildren’s increasing interest in pop music.日 汉语: 表达上趋向于动态(dynamic) 英语: 则更具有静态特征(static)我倒了一杯茶给他喝。 我倒了一杯茶给他喝。 I offered him a cup of tea. 他拿着枪,绕着屋子巡走。 他拿着枪,绕着屋子巡走。 He walked around the house with a gun. 游行的人拿着鲜花和彩旗在街道上行进。 游行的人拿着鲜花和彩旗在街道上行进。 The people paraded in the street, flowers and banners in their hands. 解决问题的最好办法是进行调查研究。 解决问题的最好办法是进行调查研究。 The best way to solve the problem is to conduct investigations.日 英语: 表达更具有从属特征(Hypotactic) 表达更具有从属特征( 汉语: 表达趋向于并列特征(Paratactic) 表达趋向于并列特征(In English clauses or phrases are coordinated with or subordinated to one another syntactically while in Chinese clauses are placed one after another without coordinating connectives. The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. . 彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。 彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。 He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. . 他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾, 他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾, 变化无常。 变化无常。日 英语: 表达更具有复杂特征(Complex) 表达更具有复杂特征( 汉语: 表达上趋向于简单(Simplex) 表达上趋向于简单(English sentences are long and complex,while Chinese sentences are short and simple.For example:Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quality of the natural product can not meet our ever-increasing requirement,or,more often,because the physical , , , properties of the synthetic substance.which is the common name for . man.made materials,have been chosen.and even emphasized,so . , . , that it would be Of the greatest use in the fields in which it is to be applied. . 人造材料通称为合成材料。许多人造材料正在代替某些天然材料, 人造材料通称为合成材料。许多人造材料正在代替某些天然材料,这或者是 由于天然物产的数量不能满足日益增长的需要, 由于天然物产的数量不能满足日益增长的需要,或者是由于人们选择了合成 材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此, 材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此,合成材料在其应用领域将 具有极大的用途。 具有极大的用途。日 英语: 表达更具有客观特征(Impersonal) 表达更具有客观特征( 汉语: 表达上趋向于个人化(Personal) 表达上趋向于个人化(What has happened to you? 你出了什么事儿啦? 你出了什么事儿啦 An idea suddenly struck me. . 我突然想到一个主意。 我突然想到一个主意。 A strange peace came over her when she was alone. . 她独处时感到一种特别的安宁。 她独处时感到一种特别的安宁。 Not a sound reached our ears. . 我们没有听到任何声音。 我们没有听到任何声音。 A great elation overcame them. . 他们欣喜若狂。 他们欣喜若狂。 The truth finally dawned on her. . 她最终明白了真相。 她最终明白了真相。日 英语: 表达更具有被动特征(Passive) 表达更具有被动特征( 汉语: 表达上趋向于主动特征(Active) 表达上趋向于主动特征(A few years ago it was thought unusual that programs could ever be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home. . 几年前人们还以为, 几年前人们还以为,观众居然能够打电话要求在 自己家里的电视屏幕上播出节目是一种稀罕的事 情。日 英语: 表达更具有间接特征(Indirect ) 表达更具有间接特征( 汉语: 表达更具有直接特征(Direct) 表达更具有直接特征(I couldn’t feel better. . 我觉得身体好极了。 我觉得身体好极了。 I couldn’t agree with you more. . 我太赞成你的看法了。 我太赞成你的看法了。 He can’t see you quick enough. . 他很想尽快和你见面。 他很想尽快和你见面。 If you have a car,you are independent of trains and buses. , . 如果你有小汽车,就不用去坐火车或挤公共汽车。 如果你有小汽车,就不用去坐火车或挤公共汽车。日 英语: 表达更趋向于替代(Substitutive) 表达更趋向于替代( 汉语: 表达上趋向于重复(Repetitive) 表达上趋向于重复(You should help her since you have promised to do SO. . 你既然答应了要帮助她就应当帮助她。 你既然答应了要帮助她就应当帮助她。 He hated failure;he had conquered it all his ; life,risen above it,and despised it in , , others. . 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败, 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败, 并且藐视别人的失败。 并且藐视别人的失败。日 2.3.1 汉英文字对比汉语属汉藏语系( ),英语属印欧语系 汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan Family),英语属印欧语系 ),英语属印欧语系(IndoEuropean Family)。 。 古汉字是表意文字( 古汉字是表意文字(ideograpic script) ) 英语是拼音文字( 英语是拼音文字(alphabetic script) ) 汉语主要有4种方法造字。 汉语主要有 种方法造字。 种方法造字 ),它是有关自然现象 (1)象形字(pictagraph),它是有关自然现象,人或物的原始图 )象形字( ),它是有关自然现象, 形文字,是一种象形符号.e.g. ,雨,山 形文字,是一种象形符号.e.g. 果,雨,山 老张进门看见他的儿子在床上睡成一个“ 老张进门看见他的儿子在床上睡成一个“大”字。 Lao Zhang came in and saw his son lying spread-eagled on the bed. ),它是以表达某种意思的抽象符号 (2)指事字(indicative),它是以表达某种意思的抽象符号,或 )指事字( ),它是以表达某种意思的抽象符号, 在形象符号中加上指事性符号构成。 在形象符号中加上指事性符号构成。 e.g.上,下 上 ),它是由两个或两个以上的指事性符 (3)会意字(associative),它是由两个或两个以上的指事性符 )会意字( ), 号构成,其意义为该符号引起的联想意义。 号构成,其意义为该符号引起的联想意义。e.g. 从,森,祭 ),它由表意的形 (4)形声字(morpheme-phonetic character),它由表意的形 )形声字( ), 符和表声的音符组成。 符和表声的音符组成。 e.g. 烤日 2.3.2 汉英语音对比汉语是声调语言( )。声调不仅是汉语的 汉语是声调语言(tonal language)。声调不仅是汉语的 )。 重要语音表达手段,还能帮助辨义。 重要语音表达手段,还能帮助辨义。汉语的单音节词只有 一个重读音节( ),双音节词可能两个 一个重读音节(stressed syllable),双音节词可能两个 ), 音节都重读,也可能只有一个音节重读。 音节都重读,也可能只有一个音节重读。 “英语是语调语言(intonation language)。语调的单 )。语调的单 英语是语调语言( )。 位一般是句群或小句,调核一般在语句的末尾。 位一般是句群或小句,调核一般在语句的末尾。 语调既有语法作用,能分开陈述句, 语调既有语法作用,能分开陈述句,疑问句或反意 问句,也有独特的表意作用,具有很强的表情功能, 问句,也有独特的表意作用,具有很强的表情功能,不同 的语调可以表示不同的态度,口气和思想感情。 的语调可以表示不同的态度,口气和思想感情。 此外,语调还赋予英语一种旋律美, 此外,语调还赋予英语一种旋律美,有的语音学家 形象地将语调比做英语的灵魂。 形象地将语调比做英语的灵魂。”日 2.3.3 汉英词义对比词是具备形、 可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位。 词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位。词具有指 称意义和蕴涵意义,因而难译。 称意义和蕴涵意义,因而难译。 英汉词汇意义的对应程度, 英汉词汇意义的对应程度,大致有以下三种情况 1)词义相符 )词义相符(semantic correspondence) 学生(student), 环境保护(environmental protection) 学生 环境保护 在寻找语义相符的对应语时,易犯逐词翻译的毛病 找到假对应词,如 易犯逐词翻译的毛病,找到假对应词 在寻找语义相符的对应语时 易犯逐词翻译的毛病 找到假对应词 如: 学习知识 to learn knowledge (to acquire knowledge) ; 盐水 salt water (salt solution) 词义部分相符 山 hill, mountain 鸡 hen, chick, rooster 青 green, blue 借 lend, borrow 兔 hare, rabbit 鼠 mouse, rat 你,您 you 江,河 river 父,母 parent 兄,弟 brother 嫁,娶 marry 叔,伯 uncle日 我属兔。 我属兔。 I was born in the Chinese lunar year of the rabbit. 舅舅从桌上把花瓶拿去了。 舅舅从桌上把花瓶拿去了。 Mother's younger brother has taken the vase away from the table. 2)二.词义相异 词义相异(semantic non-correspondence) 二 词义相异 词义相异有两种情况.第一种是指称意义相符 蕴涵意义相异. 第一种是指称意义相符,蕴涵意义相异 词义相异有两种情况 第一种是指称意义相符 蕴涵意义相异 松、梅、竹(岁寒三友,蕴含不畏唁函,傲然风雪的品德)然而, 岁寒三友,蕴含不畏唁函,傲然风雪的品德)然而, 英语中pine trees, plum blossoms, bamboo不具备上述蕴含意义。 不具备上述蕴含意义。 英语中 不具备上述蕴含意义 “羊”在古汉语中就是吉祥的意思.如“三羊开泰”(Three Rams 在古汉语中就是吉祥的意思 如 三羊开泰” Bring Bliss) ram 在英语中除表示 “公羊”外,还表示“撞击装 公羊” 还表示“ 置”。 第二种情况是指称意义和蕴涵意义相异. 第二种情况是指称意义和蕴涵意义相异 phoenix(凤凰 mythical bird of the Arabian desert, said to 凤凰): 凤凰 live for several hundred years before burning itself and then rising born again from its ashes “龙凤呈祥”(Dragon and Phoenix Bringing Prosperity) 龙凤呈祥” 龙凤呈祥日 Blue books and periodicals 黄色书刊 Blue jokes 下流的玩笑 Blue revolution 性解放 Blue film 黄色电影 a white lie 无恶意的谎言 white coffee 加牛奶的咖啡 white wedding 吉祥的婚礼日 3) 词义空缺 词义空缺(semantic zero) 词语意义的空缺是文化现象空缺的结果.翻译是需要用 词语意义的空缺是文化现象空缺的结果 翻译是需要用 音译,意译或其他方式表示其义 意译或其他方式表示其义. 音译 意译或其他方式表示其义 糖葫芦 Tanghulu, a sugar-coated fruit on the stick which is a kind of children’s favorite food in winter 特困生 the most needy students 乌纱帽 an official post 站票 standing-room-only tickets 抓周” 抓了一本书 抓了一本书,因此得名 钱先生周岁时 “抓周”,抓了一本书 因此得名 “钟 书”. When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things. Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu (=book lover). 日 词的选择(diction) 词的选择“Each word when used in a new context is a new word.”(英国语言学家 (英国语言学家J.R.Firth) 1、确定词义 、 2、表达得体 、联系上下文 注意文字表达的褒贬 区别词的基本意思日 他是我父亲。 他是我父亲。 这姑娘是漂亮。 这姑娘是漂亮。He is my father. The girl is really beautiful.此人是书就读。 此人是书就读。 This man reads every book he can reach. 他的英语水平比我的高。 他的英语水平比我的高。 He knows more English than I. 各级领导干部必须提高领导水平。 各级领导干部必须提高领导水平。 Cadres at all levels should improve their art of leadership. 要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平 要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……。 。 We must work hard to raise to a new height the military and political quality of our army…….日 下面几例是“ 红楼梦&&第三回的 种译法.“道 在早期文言中,是 下面几例是“道”在&&红楼梦 第三回的 种译法 道”在早期文言中 是“说”的意 红楼梦 第三回的4种译法 思. 宝玉初见黛玉,送她“颦颦”为别名 探春问宝玉取此名的缘由 探春问宝玉取此名的缘由,宝玉引经据典说得头头是 宝玉初见黛玉 送她“颦颦”为别名,探春问宝玉取此名的缘由 宝玉引经据典说得头头是 送她 道,然后便有了以下的对话 然后便有了以下的对话. 然后便有了以下的对话 1) 探春笑道 只恐又是你的杜撰 宝玉笑道 除&&四书 外, 杜撰的太多 偏只我是杜撰不 探春笑道:“只恐又是你的杜撰 宝玉笑道:“除 四书 只恐又是你的杜撰.” 四书&&外 杜撰的太多,偏只我是杜撰不 成?” “ You’re making that up, I’m afraid,& teased Tan Chun. “Most works, apart from the FOUR BOOKS, am I the only one who made things up?” he retorted with a grin. (杨宪益 戴乃迭译 杨宪益,戴乃迭译 杨宪益 戴乃迭译) 2)贾母笑道 你不认得他 他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿 南省俗谓作‘辣子’,你 贾母笑道:“你不认得他 他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作 辣子’ 你 贾母笑道 你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿 南省俗谓作‘ 只叫他‘凤辣子’就是了.” 只叫他‘凤辣子’就是了 “You don’t know her,” said Grandmother Jia merrily. “She’s a holy terror this one. what we used to call in Nanking a ‘peppercorn’. You just call her ‘Peppercorn Feng’. She’ll know who you mean!” (David Hawkes 译) 3) 贾母因笑道 外客未见 就脱了衣裳 还不去见你妹妹 贾母因笑道:“外客未见 就脱了衣裳,还不去见你妹妹 外客未见,就脱了衣裳 还不去见你妹妹!” With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded, “Fancy changing your clothes before greeting our visitor. Hurry up now and pay your respects to your cousin.” (杨宪益 戴乃迭译 杨宪益,戴乃迭译 杨宪益 戴乃迭译) 4) 贾母笑道 可又是胡说,你又何曾见过他 贾母笑道:“可又是胡说 你又何曾见过他 可又是胡说 你又何曾见过他?” “You’re talking nonsense again,” said his grandmother, laughing. “How could you possibly have met her ?” (杨宪益 戴乃迭译 杨宪益,戴乃迭译 杨宪益 戴乃迭译)日 表达得体(1) (1) 注意词的广义与狭义 英语中有不少同义词的词义有广、狭之区别,运用范围也就各不相同。 英语中有不少同义词的词义有广、狭之区别,运用范围也就各不相同。例如 农业是国民经济的基础。 农业是国民经济的基础。 Agriculture is the foundation of the national economy. 农林牧副渔结合的方针” “农林牧副渔结合的方针” the principle of combining farming, forestry, animal husbandry, sideside-occupations and fishery. 他从不喝酒。 他从不喝酒。 He never touches wine. 原文“ 是指一切酒类, wine。但在“他不喝烈性酒”一句中, 原文“酒”是指一切酒类,故译作 wine。但在“他不喝烈性酒”一句中, 是狭义,是和淡性酒相对而言的,又需译作spirits spirits。 “酒”是狭义,是和淡性酒相对而言的,又需译作spirits。日 (2) 注意词义的强弱 反动派的暴行激起了人民的极大愤怒。 反动派的暴行激起了人民的极大愤怒。 The atrocities of the reactionaries roused the people to great indignation. 孙中山是个好人。 孙中山是个好人。 YetDr. Sun Yet-sen was a man of integrity. (3) 注意词义的褒贬 我们应该从这里得出一条经验,就是不要被假象所迷惑。 我们应该从这里得出一条经验,就是不要被假象所迷惑。 We should draw a lesson here: Don’t be misled by false appearances. 他们讲唯心论,我们讲唯物论。 他们讲唯心论,我们讲唯物论。 They preach idealism whereas we advocate materialism.日 (4) 注意词的语体色彩 ) 同义词之间的差别,不仅表现在词义方面, 同义词之间的差别,不仅表现在词义方面,而且也表现在语体色彩方 面,例如 别了, 别了,司徒雷登 Farewell, Leighton Stuart! 这是毛主席批评美国白皮书的一篇文章的标题,译文选用了farewell 这是毛主席批评美国白皮书的一篇文章的标题,译文选用了 一词。若用goodbye,则不能表现出原文所具有的特殊语气和轻蔑口 一词。若用 则不能表现出原文所具有的特殊语气和轻蔑口 吻。 禁止赌博。 禁止赌博。 Gambling is prohibited. 原文“禁止”的语体色彩较为正式,故译作prohibit. 原文“禁止”的语体色彩较为正式,故译作 这小伙子干活真冲。 这小伙子干活真冲。 This young fellow does his work with vim and vigor. 这里的“真冲”是口语体,译者注意了这一点, 这里的“真冲”是口语体,译者注意了这一点,相应地也用了口语词 vim表达。 表达。 表达日 (5) 注意词的政治含义 ) “农民” 农民” peasant 和farmer都可以和汉语的“农民”或“农夫”相对应。但是这个词的含义却 都可以和汉语的“ 农夫”相对应。 都可以和汉语的 农民” 有差别。 本指农场的经营者或所有者。 有差别。Farmer本指农场的经营者或所有者。现在也可指以耕种为目的而租入土地的 本指农场的经营者或所有者 指住在农村中的小农和以耕种土地为生的劳动者。 人。Peasant指住在农村中的小农和以耕种土地为生的劳动者。英美国家常用 指住在农村中的小农和以耕种土地为生的劳动者 英美国家常用farmer 指一般农民,而我们常用peasant指一般农民,并与 指一般农民, 相对而言。 指一般农民,而我们常用 指一般农民 并与landlord或worker相对而言。 或 相对而言 侵略” “侵略” invasion 和aggression都是汉语“侵略”的对应词。Invasion指军事入侵,而 都是汉语“ 指军事入侵, 都是汉语 侵略”的对应词。 指军事入侵 aggression的含义范围较广,可指政治、军事、经济、文化各方面。 的含义范围较广, 的含义范围较广 可指政治、军事、经济、文化各方面。 自主” “自主” autonomy和initiative都可以和汉语的“自主”相对应。Autonomy指政治上有自治 都可以和汉语的“ 和 都可以和汉语的 自主”相对应。 指政治上有自治 权利;initiative主要指思想上、行动上有主动性或独立性。“独立自主”中的“自主” 权利; 主要指思想上、行动上有主动性或独立性。 独立自主” 中的“自主” 主要指思想上 是指后一种意思,所以用initiative. 是指后一种意思,所以用 打得赢就打,打不赢就走。 打得赢就打,打不赢就走。 Fight when you can win, move away when you cannot. 比较: 比较: Fight when we can win and run away when we cannot.日 (6) 注意词的搭配 ) 汉英两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配用法, 汉英两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配用法,翻译时必须注意 两者的不同,不能把汉语词的搭配用法生搬硬套到英语译文中。例如: 两者的不同,不能把汉语词的搭配用法生搬硬套到英语译文中。例如: 战火扩大: 战火扩大:the flames of war expand (应为 应为spread) 应为 实现自给自足: 实现自给自足:achieve self-sufficiency (应为 应为reach) 应为 学习知识: 学习知识:learn knowledge (应为 acquire) 应为 违反他的意图: 违反他的意图:violate his intention (应为 against) 应为go 应为 严密控制:close control 严密控制: (应为 应为strict/rigid) 应为 “啊,好票!”: Ah, good ticket! 啊 好票! (应为 应为seat) 应为 有资格打世界大战: 有资格打世界大战:qualified to fight a world war (应为 应为capable of fighting/can afford to/powerful enough to) 应为 西方舆论纷纷预测: 西方舆论纷纷预测:The public opinion in the West predicts one after another (应为 应为The Western press has much to say in prediction) 应为 强硬政策: 强硬政策:Strong policy (应为 应为tough) 应为日 鸡啼 cocks crow 鹿鸣 deer bellow 犬吠 dogs bark 羊咩 goats bleat 狮吼 lions roar 虎啸 tigers growl 狼嚎 wolves howl日 马嘶 horses neigh 象吼 elephants trumpet. 鹤唳 cranes whoop 熊/公牛吼 公牛吼 bears/bulls bellow 蛇嘶嘶 snakes hiss 青蛙“呱呱” 青蛙“呱呱”叫 frogs croak 喜鹊“嘁嘁喳喳” 喜鹊“嘁嘁喳喳”叫 magpies chatter日 鹅“嘎嘎”叫 嘎嘎” geese cackle/ gaggle 夜莺 啭鸣 nightingales jug 小鸡“叽叽” 小鸡“叽叽”叫 chicks cheep/ pip/ peep 老鼠“吱吱” 老鼠“吱吱”叫 mice squeak 驴叫 asses/donkeys bray 麻雀“唧唧喳喳”叫 麻雀“唧唧喳喳” sparrows twitter /chirp/ chirrup 喵喵” 猫“喵喵”叫 cats miaow /mew/purr日 Discussion1.馆: . 博物馆、图书馆、旅馆、大使馆、领事馆、茶馆、饭馆、理发馆、体育馆、 博物馆、图书馆、旅馆、大使馆、领事馆、茶馆、饭馆、理发馆、体育馆、 展览馆、文化馆、美术馆、科技馆、天文馆、照相馆…… 展览馆、文化馆、美术馆、科技馆、天文馆、照相馆 2.酒: . 葡萄酒、白酒、烈酒、啤酒、香槟酒、鸡尾酒、白兰地酒、威士忌酒、 葡萄酒、白酒、烈酒、啤酒、香槟酒、鸡尾酒、白兰地酒、威士忌酒、杜松 子酒…… 子酒 3.笔: . 钢笔、铅笔、圆珠笔、蜡笔、粉笔、毛笔、画笔…… 钢笔、铅笔、圆珠笔、蜡笔、粉笔、毛笔、画笔 4.好: . a.他是祖国的好儿子。b.庄稼长得真好。c.他们对我真好。d.楼的质量 .他是祖国的好儿子。 .庄稼长得真好。 .他们对我真好。 . 不好。 不好。 e.这个问题很好回答。f.啊,好票 .这个问题很好回答。 . 5.学习: .学习: a.学习知识 b.学习技术 C.学习外语 d.学习成绩 . . . . e.学习别人的长处 f.互相学习 g.以雷锋为学习的榜样 . . .日 6. 申请书、报告书、协议书、成绩通知书、(使用)说明书、白皮书、家书 申请书、报告书、协议书、成绩通知书、(使用)说明书、白皮书、 、(使用 application, report, agreement, grade report, directions, White Book, a letter from/to home 7. 招领启示、鸣谢启示、征稿启示、更正启示 招领启示、鸣谢启示、征稿启示、 Found, Acknowledgments, Contributions wanted, Corrections 8. 名单、菜单、保险单、账单、节目单、传单、床单、被单、订单、订阅单 名单、菜单、保险单、账单、节目单、传单、床单、被单、订单、 name list, menu, policy, bill, a program of entertainment, leaflet, bed sheet, coverlet, order form, subscription form日 新闻照片 慢车 特快列车 红眼病 减肥操 包办婚姻 有目共睹---上海牌电视机 有目共睹 上海牌电视机 磕头 气功 羊肠小道Press photo Local train Limited express Pink eye/ to be green-eyed Slimnastics Shanghai TV--- Seeing is believing Kowtow Qigong Winding trail日 于是,暮色中匆匆的人群里, 于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路 的身影,雨里、雾里、风里、雪里, 的身影,雨里、雾里、风里、雪里,只盼 着早些回家...... 着早些回家 Thus the gathering dusk often finds me hastening home in a hurrying crowd. Whether it rains or snows, windy or foggy, it is the longing to be home that quickens my steps.(虞艳译 虞艳译) 虞艳译日 1. 我们找个安静点的地方好好聊聊。 我们找个安静点的地方好好聊聊。 地方好好聊聊 2. 箱子里已经没有地方了。 箱子里已经没有地方 地方了 3. 你希望留在部队还是到地方上去? 你希望留在部队还是到地方上去? 地方上去 1. Let’s find a quiet place where we can have a good talk. Let’s find somewhere quiet so we can have a good talk. 2. There is no more space in the chest. There is no room left in the chest. 3. Do you wish to stay in the army or to transfer to a civilian unit? Would you like to stay in the army or leave for a nonmilitary unit?日 4. 我国的一项基本国策是发展乡镇企业。 我国的一项基本国策是发展乡镇企业。 发展乡镇企业 5. 我们要根据形势的发展来调整政策。 我们要根据形势的发展来调整政策。 发展来调整政策 4. It’s part and parcel of our national policy to develop enterprises in villages and towns. It is an integral part of our national policy to promote the growth of township and village enterprises. 5. We must make adjustment in our policy in response to changes in the situation. We have to adjust our policy to the changing situation.日 6. 请大家积极参与单位的体制改革。 请大家积极参与单位的体制改革。 积极参与单位的体制改革 7. 他总是以积极态度处理各种问题。 他总是以积极态度处理各种问题。 积极态度处理各种问题 6. Everyone is called on to take an active part in the systematic reform of one’s work unit. You are all encouraged to play an active role in the systematic reform of our unit. 7. He takes a positive attitude in dealing with all kinds of problems. He approaches various problems with a positive frame of mind.日 8. 请别客气 请别客气 客气. 9. 他客气而冷淡地接待了我们 客气而冷淡地接待了我们 而冷淡地接待了我们. 8. Please don’t stand on ceremony. Please don’t be so polite. Please make yourself at home. Please don’t bother. Please, we don’t want to put you to trouble. 9. He received us politely but coolly. He received us with civility but no warmth. He received us with cool politeness. He received us with polite indifference.日 10. 对他这种人就是不能客气 对他这种人就是不能客气 客气. 11.他说自己才疏学浅 这只不过是中国人的客气罢了 他说自己才疏学浅,这只不过是中国人的客气罢了 他说自己才疏学浅 这只不过是中国人的客气罢了. 10. You cannot afford to go soft on a man like him. You must not be too soft when dealing with someone like him. You must be tough with people like him. Don’t give in easily when dealing with someone like him. 11. He says that he is a man of little learning and talent. That is merely self-depreciation, considered as politeness by the Chinese. When he says he has little learning or talent, he is only being modest in accordance with the Chinese rules of politeness. By describing himself as lacking in talent and learning, he is only being modest like a typical Chinese. He describes himself as incompetent and unlearned. That is merely typical Chinese modesty.日 1.中国人民不用多久就会变得富裕起来。 . 中国人民不用多久就会变得富裕起来。 [初译 won’t be long before the Chinese people will become well off. 初译]It 初译 . 2.一般人要到失去他们所拥有的一切时,才会珍惜他们所拥有的一切。 .一般人要到失去他们所拥有的一切时,才会珍惜他们所拥有的一切。 [初译 初译]People at large do not appreciate what they have after they lose it. 初译 . 3.我们只消研究一下爱迪生所做出的杰出发现就可以看到其重大意义。 . 我们只消研究一下爱迪生所做出的杰出发现就可以看到其重大意义。 [初译 初译]We have only to turn to that extraordinary discovery made by Edison and 初译 see the significance of it. . 4.即使商品质量好,也不能漫天讨价。 .即使商品质量好,也不能漫天讨价。 [初译 初译]Even quality goods must have a price limit. 初译 . 5.我们把狄更斯的成功归功于他高尚的感情。 .我们把狄更斯的成功归功于他高尚的感情。 [初译 初译]We owe Dickens’ success to his noble feelings. 初译 . 6.在晚会上,邀请一位外国老师为我们唱几首民歌。 .在晚会上,邀请一位外国老师为我们唱几首民歌。 [初译 初译]At the party a foreign teacher was required to sing some folk songs for 初译 us. . 7.最近人口统计显示中国人口已超过十亿。 .最近人口统计显示中国人口已超过十亿。 [初译 初译]The latest census shows that China‘s population has surpassed one 初译 billion. . 8.多年的教学经验,帮助我改变了主意。 .多年的教学经验,帮助我改变了主意。 [初译 初译]Years of teaching experiences has helped me to change my mind. 初译 . 姓陶不见桃结果,姓李不见李开花,姓罗不见锣鼓响,三个蠢材哪里来。 姓陶不见桃结果,姓李不见李开花,姓罗不见锣鼓响,三个蠢材哪里来。ed me tochange my mind. .日 1. 他热衷于个人名利。 他热衷于个人名利。 2. 她热衷于花样滑冰。 她热衷于花样滑冰。 3. 我看出了他的心事。 我看出了他的心事。 4. 我看出了她的破绽。 我看出了她的破绽。 5. 此物生南国。 此物生南国。 6. 国将不国,何以为家。 国将不国,何以为家。 7. 黄金荣是旧上海有名的大流氓。 黄金荣是旧上海有名的大流氓。 8. 她追求的是真理,而他追求的是荣华富贵。 她追求的是真理,而他追求的是荣华富贵。 9. 诗人应具有丰富的想象力。 诗人应具有丰富的想象力。 10. 真遗憾,你的想象力太丰富了。 真遗憾,你的想象力太丰富了。 11. 这位女影星在舞会上真是仪态万千。 这位女影星在舞会上真是仪态万千。 12. 那位政客在那场辩论中真是丑态百出。 那位政客在那场辩论中真是丑态百出。 13. 张将军真是足智多谋啊! 张将军真是足智多谋啊! 14. 那个敌参谋长可是诡计多端的呀! 那个敌参谋长可是诡计多端的呀!日 1. He is always hankering after personal fame and gains. 2. She is fond of figure skating. 3. I could read his mind. 4. I spotted her weak point. 5. It grows in the south. 6. When our fatherland is in great danger, there is no use to talk about sweet home. 7. Huang Jinrong was a notorious rogue in Shanghai in the old times. 8. What she seeks is truth, and what he hankers after is nothing but high position and great wealth. 9. A poet should have rich imagination. 10. What a pity! You’ve got into wild flights of fancy. 11. The film actress appeared in all her glories at the ball. 12. That politician acted like a buffoon during the debate. 13. General Zhang is really wise and resourceful. 14. The enemy chief of staff has a whole bag of tricks.日 2.3.4 汉英句法对比“话题 说明”结构与“主语 谓语”结构 话题-说明 结构与“主语-谓语 谓语” 话题 说明” 板块”式结构与“多枝共干” “板块”式结构与“多枝共干”结构 左分支”结构与“右分支” “左分支”结构与“右分支”结构 人称与物称: 人称与物称:汉英拟人法对比 汉英平行结构对比 汉英重量趋势对比 句子基本成分对比日 说明” “话题-说明”结构与“主-谓”结构 话题 说明 结构与“ 谓汉语句子的“话题” 汉语句子的“话题”与“说明”结构 说明” 话题”是说明的对象,总是放在句子开头处。若语境或上下文能暗示话题, “话题”是说明的对象,总是放在句子开头处。若语境或上下文能暗示话题, 也可能省略不提。 也可能省略不提。 说明”位于话题之后,对话题进行说明、解释或质疑。 “说明”位于话题之后,对话题进行说明、解释或质疑。 说明”部分与“话题”部分不存在一致关系。 说明” “说明”部分与“话题”部分不存在一致关系。“说明”可以是一个名词或 动词,也可以是一连串的名词短语或连动结构, 动词,也可以是一连串的名词短语或连动结构,还可以由形容词及各种词组 充当,对结尾没有限制,可长可短,视语义而定。 充当,对结尾没有限制,可长可短,视语义而定。 汉语的连谓句典型地反映出话题的后面一长串说明的特点( 汉语的连谓句典型地反映出话题的后面一长串说明的特点(因为凡与话题有 关的内容都可放在后面对其进行说明) 关的内容都可放在后面对其进行说明) 英语句子结构: 英语句子结构:一个主语和一个谓语相一致日 这件事你不用操心。 这件事你不用操心。 This you do not need to worry. You don’t need to worry about this. There is no need for you to worry about this. 秘书今天没来,她生病了。 秘书今天没来,她生病了。 The secretary is absent from work today because she is ill. 那女人虽是山里模样,然而应酬得很从容,说话很能干,寒暄之后, 那女人虽是山里模样,然而应酬得很从容,说话很能干,寒暄之后, 就赔罪,说她特来叫她的儿媳妇回家,因为开春事务忙, 就赔罪,说她特来叫她的儿媳妇回家,因为开春事务忙,而家中只有 老的和小的,人手不够了。(鲁迅《祝福》 。(鲁迅 老的和小的,人手不够了。(鲁迅《祝福》) Although this woman looked like the hill-dweller she was, she behaved with great self-possession and had a ready tongue in her head. After the usual civilities she apologized for coming to take her daughter-in-law back, explaining that early spring was a busy time and they were short-handed at home with only old people and children around.日 老拴正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街, 老拴正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,明明白 白横着。他便退了几步,寻到一家关着门的铺子,蹩进檐下, 白横着。他便退了几步,寻到一家关着门的铺子,蹩进檐下,靠门停 住了。(鲁迅《 。(鲁迅 住了。(鲁迅《药》) Absorbed in his walking, Old Shuan was startled when he saw the crossroad lying distantly ahead of him. He walked back a few steps to stand under the eaves of a shop in front of its closed door. 正在热闹哄哄的时节,只见那后台里,又出来一位姑娘, 正在热闹哄哄的时节,只见那后台里,又出来一位姑娘,年纪约十八 九岁,装束与前一个毫无分别,瓜子脸儿,白净面皮, 九岁,装束与前一个毫无分别,瓜子脸儿,白净面皮,相貌不过中人 之姿,只觉得秀而不媚,清而不寒。(刘鹗《老残游记》 。(刘鹗 之姿,只觉得秀而不媚,清而不寒。(刘鹗《老残游记》) Amidst the feverish bustle, there appeared on the stage a girl about eighteen or nineteen years old, dressed up just like the former. Her face was shaped like melon-seed. Her beauty was above the average womancharming but not coquettish, and a clarity of complexion but not coldness.日 “板块”式结构与“多枝共干”结构 板块”式结构与“多枝共干”汉语为“板块” 式结构: 意合” 汉语为“板块” 式结构: 其“意合”特点常表现为 句内各成分一一罗列,呈并列状, 句内各成分一一罗列,呈并列状,外形上没有主从之 层面之间没有明显的逻辑标记。 分,层面之间没有明显的逻辑标记。 英语为“多枝共干” 英语为“多枝共干”型:英语句子的“主谓结构”为 英语句子的“主谓结构” 句子主干, 句子主干,其他成分则通过各种连带附加关系附着在 这条主干上,犹如树枝与树干的关系。 这条主干上,犹如树枝与树干的关系。话说天下大势,分久必合,合久必分。 话说天下大势,分久必合,合久必分。 They say the momentum (势头) of history was ever thus: the (势头) 势头 empire, long divided, long united, must divide. 他们进行挑衅活动,制造紧张局势,必须马上停止。 他们进行挑衅活动,制造紧张局势,必须马上停止。 (挑衅 挑衅) They must stop all their provocations (挑衅) at once, which create tensions.日 我常见许多青年的朋友,2)聪明用功,3)成绩优异,4)而语文程度不足以 我常见许多青年的朋友,2)聪明用功,3)成绩优异,4)而语文程度不足以 ,2)聪明用功,3)成绩优异,4) 达意,5)甚至写一封信亦难得通顺,6)问其故则曰其兴趣不在语文方面. ,5)甚至写一封信亦难得通顺,6)问其故则曰其兴趣不在语文方面 达意,5)甚至写一封信亦难得通顺,6)问其故则曰其兴趣不在语文方面. 倘若完全按原文的句法特征将其译成英文,可能是: 倘若完全按原文的句法特征将其译成英文,可能是: 1)I have come across a great many young friends, 2)Bright and diligent, 3)Do exceedingly well in studies, 4)but they are rather weak in Chinese, 5)even can’t write a smooth Chinese letter. 6)When asked why, they’ll say they are not interested in Chinese. 请看张培基先生的译文: 请看张培基先生的译文: I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies, but are rather weak in Chinese. They cannot even write a letter in correct Chinese. When I asked them why, they said they were not interested in the Chinese language.日 “左分支”结构与“右分支”结构 左分支”结构与“右分支”思维模式差异: 思维模式差异:中国人的思维模式基本上是首先考虑事物的环 境和外围因素,然后考虑具体事物或中心事物。 境和外围因素,然后考虑具体事物或中心事物。 西方人的思维模式正相反,首先考虑中心事物, 西方人的思维模式正相反,首先考虑中心事物, 然后才加上外围因素。 然后才加上外围因素。日 思维方式差异在句子结构上的表现汉语“左分支”结构( 狮子头”形状) 汉语“左分支”结构(“狮子头”形状) 状语总放在谓语或句子主体前边 定语无论长短, 定语无论长短,都置于中心词之前 状语部分长,主谓部分短; 状语部分长,主谓部分短; 主语部分长,谓语部分短; 主语部分长,谓语部分短; 修饰成分长,中心成分短。 修饰成分长,中心成分短。 英语“右分支”结构( 孔雀”形状) 英语“右分支”结构(“孔雀”形状) 多数定语成分(除单词外) 多数定语成分(除单词外)都置于中心词之后 多数状语也置于主干成分之后 重视末端重量, 重视末端重量,有时使用形式主语日 村东头的王大妈来了,受坏人欺骗的村民们也来了。 村东头的王大妈来了,受坏人欺骗的村民们也来了。 There came Aunt Wang who dwelt at the eastern end of the village, and also came the villagers who had been deceived. 去年他为了完成一个项目在实验室用计算机努力地干了十个月。 去年他为了完成一个项目在实验室用计算机努力地干了十个月。 He worked hard with a computer in the lab for ten months in or

我要回帖

更多关于 积极的态度 的文章

 

随机推荐