有人用过科大讯飞翻译机怎么样的翻译机吗?求推荐?

对比百度微软谷歌翻译 科大讯飞翻译机真那么智能?
对比百度微软谷歌翻译 科大讯飞翻译机真那么智能?
以上视频是最近科大讯飞对于实时语音翻译机的现场演示,其翻译之精准、及时,让人赞叹不已,一时间取代同声传译、不用学外语的说法甚嚣尘上。这简直是懒人们、旅游达人们的福音,大家都很期待早日能买到这款神器。然而也有人提出了质疑,讯飞的这个翻译机器, 真可能这么好么?机器翻译是忠实和中性的。将视频中的讯飞翻译对比和百度/微软/谷歌翻译,就能看出奇怪的地方,下文将详细阐述。第一句话:科大讯飞胡郁: 你好,欢迎参加我们的发布会,请问你叫什么名字。讯飞翻译:Hello welcome [and thanks] for attending our conference. What is your name, please.百度翻译:Hello, welcome to our press conference. May I have your name, please?微软翻译: Hello, and welcome to our Conference, may I know your name.谷歌翻译: Hello, welcome to our conference, what is your name?疑点:机器不可能人为加入原文不存在的and thanks。第二句话:女嘉宾: Hello my name is Nancy, I am honored to participate in this event。讯飞翻译: 你好,我叫南希,我很荣幸参加这场[盛会]。百度翻译: 你好,我的名字是南希,我很荣幸能参加这个活动。微软翻译: 你好我的名字是南希,我很荣幸能参与这次活动。谷歌翻译: 你好我的名字是南希,我很荣幸参加这个活动。疑点:把event翻译为盛会,过分人性了。Event本身是中性词,活动,大事,事件。暴动,葬礼都可以是Event。中性&活动&是机器翻译,&盛会&显然需要语音盘外的人工信息才可能这样翻译。第三句话:科大讯飞胡郁:看了这么多的产品,你感觉怎么样。讯飞翻译: After seeing so many products, what you think [about them]?百度翻译: How do you feel when you see so many products.微软翻译: After seeing so many products, how are you feeling.谷歌翻译:Saw so many products, how do you feel like.疑点:原文没有&感觉&的对象,而是问泛泛的对方感觉,加入about them的不会是机器。人才好这样乱加。 另,&怎么样&应该是How,&感觉&应该是feel,这个是一个蹩脚人工翻译写的脚本么?第四句话:女嘉宾:wonderful, I think they are really funny and interesting.讯飞翻译:很精彩,我觉得好玩又有趣。百度翻译:很好,我觉得他们(真的)很有趣。微软翻译:太好了,我认为他们是(真正)有趣和有趣。谷歌翻译:精彩,我认为他们(真的)很有趣和有趣。疑点: really(真的)丢失了,这是机器翻译不太可能的失误。 Wonderful虽然字典意思有精彩,但翻译为&很精彩&,人为痕迹偏重。第五句话:科大讯飞胡郁:那有了这个设备以后,你觉得还有必要学中文么?讯飞翻译:with this device, do you [still] think that [you] need to learn Ch inese.百度: Do you think it is necessary to learn Chinese after you have this equ ipment?微软:After that with this device, doyou think it necessary to learn Chinese ?谷歌:That after the equipment, you think there is a need to learn Chinese?疑点:原文&学中文&的主语是不确定的,可以泛指大家。翻译中变为对方个人,是机器翻译不可能做的改变。Still think是&还认为&,和原文&还有&是机器不会犯的对应错误。第六句话: 女嘉宾:This device has let me shocked, I would recommend to my friend, but I am more interested in learning Chinese.讯飞翻译:这个设备[太]让我震撼了。我想要推荐给我的朋友们, 不过学习中文还还是我[最大]的兴趣。百度:这个装置让我震惊,我会推荐给我的朋友,但我更感兴趣的是学习中文。微软:此设备已经让我震惊,我会推荐给我的朋友,但我更有兴趣学习汉语。谷歌:这个设备让我震惊,我会推荐给我的朋友,但我更感兴趣的学习中文。疑点:&太&是不应该存在于翻译的。&更感兴趣&变成了&最大兴趣&,这不可能是自动翻译带来的含义歪曲。第七句话:科大讯飞胡郁:好吧,谢谢你的参与,欢迎明年再来。讯飞翻译:well thank you for your participation ,you are very welcome to [join us] next year。百度: Well, thank you for your participation, Welcome again next year.微软:OK, thank you for your participation, welcome to come again next year.谷歌:Ok, thank you for your participation and welcome coming next year.疑点,join us也不可能是从上面的中文翻译出来的东西--哪里来的?第八句话:女嘉宾:Thank you , I will come again next year讯飞翻译:谢谢,明年我[一定]还会再来。百度翻译: 谢谢你,我明年再来微软翻译: 谢谢你,我将明年再来谷歌翻译: 谢谢,明年我会再来的。疑点:&一定&的含义从哪里来的?和百度微软谷歌机器翻译比,科大讯飞的翻译机出现了上述疑点,让人不禁对其真实性有些怀疑。但也有人说了,没什么可质疑的,由于加入了人工智能,科大讯飞的机器完全可以从整段文字里面猜出气氛来,加点修饰词问题不大。而要打爆机器翻译,需要攻击卷积神经网络的弱点,即逻辑性不足。可以试试高考中文试题或者GRE逻辑。这类段落如果能准确翻译那基本可以断定为作弊了,因为理论上做不到。简单点说,这些所谓的疑点都不算疑点,翻译都是合理的,仅有第四句话高度歧义,因为只有准确理解前三句才能如此翻译。这个说法你认可吗?也有人说这就是请了个托演了场戏,你信哪个?
本文仅代表作者观点,不代表百度立场。系作者授权百家号发表,未经许可不得转载。
百家号 最近更新:
简介: 科技第一线资讯,给你超乎想象的黑科技!
作者最新文章科大讯飞翻译神器实现1秒同传,四六级没过照样环游世界!
国产翻译大boss科大讯飞又放大招了。当你看到一个人手持一个既像对讲机又像手机,更像大爷人手一个的半导体的物体,在那神神叨叨自言自语时,你会被接下来发生的情景惊掉假牙。只要朝着它讲一段汉语,还不到1秒的反映时间,实时翻译过来的英文就会从流淌出来,意思准确,发音自然流畅。这个迷你翻译器有个很萌的名字,“晓译翻译机”,体积小,竖长型,可以握在手里。当你对着它讲话,它就能实时翻译出你想要的语言并即刻讲出来,目前支持中文与英语、维吾尔语、藏语之间的互译,以后外出旅游可以不用带翻译官或导游了,哪怕英语水平再渣,有了它也能跟老外对答如流。中文博大精深,首先理解语义就很难,再用地道的外语表达出来就更不容易了,尤其是对于AI,更适合处理类似于围棋、德扑等大数据算法分析,外国人学汉语尚且脱层皮,全世界翻译水平顶尖的Google也闹出过大笑话。本来是“有困难,找警察”,谷歌的英文翻译结果却是“difficult to find the police(警察真心难找!)”,而当再将“difficult to find the police”用谷歌翻译成汉语,给出的结果又成了“很难找警察”。这里面的水有多深?感受到了吧。再看一个例子:类似的笑话还曾闹在国际上,有一次温家宝总理访问马来西亚,在布城的欢迎仪式上,当地的欢迎看板上却写着“正式欢迎仪式,与他一起温家宝阁下的正式访问马来西亚”,而这样语法混乱的翻译就是出自谷歌翻译之手。还能说什么呢,只怪中华文化太博大精深、不易解读了。然而这个新出的“晓译翻译机”,不仅实现英汉互译,还支持维吾尔语和藏语的翻译,而生产出这个设备的也并非什么国外科技巨头,是中国本土的一家AI科技公司“科大讯飞”。这次,中国民族企业终于把国外科技公司给比下去了!虽然“科大讯飞”的名声不如国内一些知名公司比如腾讯、阿里巴巴等响亮,但它多年来专注中文语音技术,占据着中文语音市场70%以上份额。在人工智能领域,科大讯飞的野心与百度一样大,要“用人工智能改变世界”,灵犀语音助手、讯飞输入法、智能音箱、智能语音机顶盒都是它家的人工智能产品,未来科大讯飞还要研发答题机器人,要机器人参加高考。这个人工智能话筒可以说是科大讯飞最近的明星产品了,今年的全国人大会议上,科大讯飞的董事长刘庆峰抓紧一切机会跟李克强总理安利“民族科技”,用颤抖的双手演示了翻译产品。现在已有很多外国人在找科大讯飞合作了,希望中国公司可以把他们的国家的语音也加入到翻译器中。未来,这家中国科技公司将成为打破国际交流鸿沟的企业,不仅普通人能更方便地出国旅游、与外国人交流,外交工作者们也将不再受语言的束缚,能在国际舞台上发出更多声音,这样的人工智能技术才最有用!
(来源:,如对本网转载内容、版权有异议,请联系我们: )
安卓网官方微信
微信号 Hiapk2013
这里有最无节操的小编和最鲜辣的资讯!
手机扫描二维码访问人工智能翻译机谁能拔得头筹
关注新华网
  人工智能时代,随着深度学习技术的发展,各项人工智能技术近两年获得了重大突破,随着技术的突破,也出现了一些全新的产品,譬如:无人机、扫地机器人(行情21.83 +0.74%,诊股)等机器人,还有今年刚上市就异常火爆的人工智能翻译机。
  人工智能翻译机发展迅速,正在解决人们日益增长的语言翻译需求。近日,国内语音识别巨头科大讯飞(行情57.90 -6.57%,诊股)公司发布了2017年年中报,报告显示,智能翻译设备这块,晓译翻译机在报告期内就销售近6万台,而另一款准儿翻译机在京东众筹预售完成600%被用户抢购,都展示了人工智能翻译机市场的广阔前景。
  那么,什么是人工智能翻译机呢?
  人工智能翻译机是最近刚刚出来的全新的品类,它是伴随着近两年相关人工智能技术的重大突破而产生的。它依赖于云端的人工智能技术提供支持,主要核心技术有语音识别技术、自然语言理解技术、机器翻译技术、语音合成技术,通过机器学习,不断地提升准确率和使用边界。
  在此之前,我们市场上存在大量熟悉的产品,属于电子词典品类。电子辞典是指将传统的辞典中的内容转换为数字格式存储的文件,并且将它们保存在存储器中。它的内容大多是提前存储好的,用户使用时再查询出来使用。这种方式有很大的局限性,毕竟我们正常沟通的词语和句式可以说是无限多的,很难穷举,而且还在不断的产生新的词语和句子。在使用电子词典时经常没有,或者翻译很不准确。
  相比起传统的电子词典品类,人工智能翻译机只是一个终端的人机交互界面,主要的处理是云端的人工智能技术来实现的。随着算法和数据的不断提升,它支持的语种会越来越多,准确率也会越来越高,可以无限的升级。缺点是,它要严重依赖于网络,离开了网络它的使用效果会严重降低。这就好比以前的VCD和现在的互联网电视的区别。VCD是放什么碟就播放什么,而互联网电视只是个终端设备,它的内容资源在云端,可以无限的使用和升级。
  人工智能翻译机主要的特点有这几点:一、依靠人工智能技术支撑,采用云端算法和大数据,实时翻译;二、翻译机能够独立使用,是个独立的产品——有些产品打着翻译机的名义,但本质上是个蓝牙音箱,仅仅是手机APP的外置设备,就有些混淆视听了;三、根据各个场景、每个使用者的习惯,做个性化优化,越用越准。
  经过市场观察,目前市面上的翻译机中,很多都打着人工智能的名义,但算得上真正的人工智能翻译机也只有科大讯飞的晓译和分音塔科技的准儿,两家企业成为了人工智能翻译机市场的先行者。近日,有媒体对两家产品进行了评测,我们也针对两家企业做了深度解析。
  媒体评测—人工智能翻译机大PK
  雷锋网对科大讯飞晓译和分音塔准儿进行了多维度的评测对比。评测结果显示,翻译准确率方面,科大讯飞晓译中译英较强,比准儿的准确率高1个百分点,而准儿英译中要比晓译强,准确率高2个百分点。
  就外观设计来看,晓译的感觉比较商务大气,带有耳机插孔,而准儿比较小巧便携,并且带有LED触摸屏,独立使用时更加舒服,不用翻出手机就能直接校准内容。
  语种方面,目前晓译目前只有中英一种,而准儿则有更多的语种,可以支持英语、日语、韩语、泰语和汉语的互译,语种更多,适用面更广。
  图标:评测准确率对比数据 数据来源: 雷锋网爱搞机
  深度剖析—双雄对垒,各显神通
  深度剖析两家公司的技术、产品和战略,我们看出两个公司各有优势,有着各自不同的布局和道路。
  从技术角度看,科大讯飞语音识别技术强,而分音塔科技机器翻译技术强
  两家企业都使用了人工智能技术,而两家的核心技术有所不同,科大讯飞作为中国语音识别的巨头公司,在中文语音识别技术方面位居世界前列,这点可以从晓译的中对英的结果看得出来。可中文语音识别不等于机器翻译,在中文以外的语种识别就不是这样了,晓译暂时不支持中英之外的互译,以及英文识别上似乎还略逊于准儿都说明讯飞有更大的进步空间。而分音塔公司主攻翻译机的核心技术——机器翻译技术,依托于深度神经网络算法,进行口语翻译的持续优化,使得准儿不仅在英语对汉语的翻译上略微优于晓译,而且支持更多的语种翻译,适用范围更广。
  从产品角度来分析看,科大讯飞晓译更适合政府及商务市场,而分音塔准儿更适合个人旅游市场,价格更亲民
  科大讯飞的晓译设计得更加商务大气,更加适合商务场景。科大讯飞的国企投资背景,也使科大讯飞更加注重政府业务以及商务市场。
  而分音塔的准儿翻译机语种多、小巧便携、带有屏幕,而且还有旅游中用到的离线语音包,更加适合个人出境旅游用户。相比科大讯飞晓译定价2999元,准儿翻译机价格只有晓译的一半不到,定价更亲民,性价比高,个人用户也更容易接受。讯飞估计也清楚晓译的价格不太亲民,后续又推出一款译呗,但功能上和晓译差距更多了。
  从发展战略角度,科大讯飞注重底层平台及布局广泛,而分音塔则专注于沟通场景下的人工智能翻译技术
  科大讯飞注重底层平台,制定了“平台+赛道”的战略,目前上线了讯飞开放平台,面向开发者做平台服务。在人工智能语音领域布局广泛,比如在教育、医疗、司法、智能设备等诸多方面,希望抓住人工智能的窗口期。
  分音塔科技更专注于人工智能翻译技术的发展和应用转化,分音塔科技的准儿迭代更快,众筹期间就进行了多次迭代更新,与用个人户走得更近,更加市场化,反应灵活。
  团队实力方面,分音塔科技也蛮不错,核心团队均来自于清华大学,并且获得了东方国狮千万投资。准儿翻译机的京东众筹蛮成功,获得了6倍的众筹率,目前产品也已经在京东平台上线。
  展望未来—谁能拔得头筹?
  全球化经济的飞速发展,语言障碍的亟待解决,人工智能翻译技术能更好更高效地解决这一问题。APP类翻译应用还是有一定的局限性,比如使用不够方便,翻译准确度有待提升,不能实时翻译等。人工智能翻译机市场有着广阔的市场前景,可以说是一片广阔地蓝海。
  广阔的市场前景下,谁又能成功拔得头筹呢?科大讯飞和分音塔抢先布局,代表中国人工智能技术和民族品牌创新能力及领先性,引领了新潮流。两个公司代表了不同的发展道路,专注于语音识别和机器翻译,哪个更具有优势?是政府商务市场先爆发还是个人旅游市场发展会更快?底层平台加上广泛布局与专注细分领域做技术积累,哪个公司在人工智能翻译领域能更受到用户的青睐与认可?
  关于这一切,我们拭目以待,而用户和市场会给出最终答案。我们也会目睹企业在人工智能的浪潮下,如何一步步开拓占领这片广阔的蓝海市场,同时让人工智能翻译技术更好的服务人们的生活。
责任编辑:经典设计奖入围项目 | 敢为人先的智能翻译神器:科大讯飞翻译机
主办单位:北京国际设计周组委会
承办单位:北京歌华文化研究发展中心
支持单位:网易设计
日,《麻省理工科技评论》发布“2017全球50大最聪明企业”榜单,中国有9家公司入选,其中有一家公司一举超过腾讯、大疆、阿里巴巴、百度等知名企业,排名国内第一,全球第六。
这家企业的上榜理由为
“该公司旗下的语音助理技术是中国版的Siri。其实时翻译技术则是杰出的人工智能应用,克服了方言、俚语和背景杂音,可将汉语精准地翻译成十几种语言。”
这家公司叫“科大讯飞”,大众视野里低调的它,是智能语音产业中的一颗闪耀明星。
由 《现代装饰》杂志主编 陈雅男提名的科大讯飞翻译机入围2017北京国际设计周经典设计奖。
提名理由:为促进各民族的沟通交流、生活改善和经济发展,科大讯飞研制并生产了第一台智能便携翻译机。目前市场上软件翻译虽然众多,但并没有出现少数民族语言与汉语互相翻译的硬件产品。科大讯飞多年积累的先进的语音识别、转写、合成等云平台技术,实现了随时随地的翻译。
智能翻译神器:晓译翻译机
不会外语照样可以畅游国外?科大讯飞研发的翻译神器——“晓译翻译机”让不同语言间的沟通不再困难。
晓译翻译机基于深度神经网络算法,实现了中英口语间的即时互译,目前在衣食住行等日常生活领域达到了大学英语六级水平。2015年,科大讯飞的中英翻译水平在由美国国家标准技术研究院组织的机器翻译大赛中取得全球第一的成绩。
此外,科大讯飞“晓译翻译机”还支持汉语与维吾尔语互译。目前汉维“晓译翻译机”已在新疆部分地区投入试用,为新疆“访、惠、聚”20万下派干部和内地各省份选派援疆干部5400人提供双语翻译服务平台;让1000万新疆智能手机用户同时听得懂汉语和维语。
“丝绸之路经济带建设涉及语种近50个。这种上至庙堂之深、下有江湖之远的多层面接触,用人工翻译已远远无法满足要求,因此多语种翻译系统和平台就成了当前的迫切需求。”科大讯飞董事长刘庆峰在今年全国两会的议案里说。
未来,晓译翻译机还会推出汉藏、汉蒙、中日、中韩、中哈、中俄、中法、中德等其他小语种的翻译功能。
智能语音技术的引领者
“晓译翻译机”是科大讯飞深耕语音技术及产业领域十余载的代表产品之一。
科大讯飞是我国唯一以语音技术为产业化方向的“国家863计划成果产业化基地”、“国家规划布局内重点软件企业”、“国家高技术产业化示范工程”,并被原信息产业部确定为中文语音交互技术标准工作组组长单位,牵头制定中文语音技术标准。
科大讯飞一直致力于建立智能语音及语言核心技术和核心技术应用产业化两大方面的竞争力。科大讯飞的核心技术主要包括:语音识别技术、语音合成技术、自然语言理解技术、语音评测技术、声纹语种技术、手写识别技术等。
基于拥有自主知识产权的世界领先智能语音技术,科大讯飞已推出从大型电信级应用到小型嵌入式应用,从电信、金融等行业到企业和消费者用户,从手机到车载,从家电到玩具,能够满足不同应用环境的多种产品。
用人工智能建设美好世界
当前,全球人工智能产业已经进入一个关键的窗口期。科大讯飞也将人工智能作为企业的战略方向,致力于“用人工智能建设美好世界”。
→2014年,随着人工智能时代的到来,科大讯飞推出了“讯飞超脑计划”,目标是让机器不仅“能听会说”,还要“能理解会思考”,从而实现一个中文的认知智能计算引擎,未来将引领在家居、教育、客服、医疗等领域的智能应用。
→2015年,科大讯飞重新定义了万物互联时代的人机交互标准,发布了对人工智能产业具有里程碑意义的人机交互界面——AIUI。
→2016年,围绕科大讯飞人工智能开放平台的使用人次与创业团队成倍增长,带动超百万人进行双创活动。基于该平台,科大讯飞曾相继推出了讯飞输入法、灵犀语音助手等示范性应用,并与广大合作伙伴携手推动各类语音应用深入到手机、汽车、家电、玩具等各个领域。截至2017年1月,讯飞开放平台在线日服务量超30亿人次,合作伙伴达到25万家,用户数超9.1亿,以科大讯飞为中心的人工智能产业生态持续构建。
从技术到商业,从实验室到市场。
站在人工智能产业风口,科大讯飞也在向人工智能领导者加速飞奔。
其“用人工智能建设美好世界”的使命,也契合了北京国际设计周经典设计奖的“大设计”理念——把设计融合到各个行业中、融入全方位的生活中,与技术、材料、工艺等结合在一起,创造性地解答现实问题,提高人们的生活品质,推动经济的可持续发展。
关于北京国际设计周
自2009年首届创办起,北京国际设计周已成功举办了七届,每年吸引参会设计师、机构代表、学术专家超过2000人,注册媒体百余家,观众超过 500万人次,已步入国际A类设计活动行列,成为亚洲规模最大的设计周和首都具有国际影响力、可持续发展的创意设计公共服务平台。
2017北京国际设计周将继续秉持“设计之都·智慧城市”的理念,以“设计+”为主题,紧密围绕国家文化创意和设计服务与其他产业融合发展的战略部署,汇集全球创新设计资源,推动设计服务产业链的集聚,为城市发展和经济转型升级提供智力支持,在经济新常态下发现和创造新的市场需求来推动供给侧改革。2017北京国际设计周将于9月21日至10月7日在京举办。
关于经典设计奖
北京国际设计周经典设计奖, 是北京国际设计周的常设奖项,旨在表彰当下为国家社会进步、文化发展、产业促进和城市建设等方面做出突出贡献的设计机构、人物和作品,评选对优化人民生活方式、助推中国社会进步、文化发展、促进产业创新发展或对城市建设产生积极影响、为中小企业转型升级提供示范价值做出贡献的优秀设计作品。评选对中国社会进步、文化发展、产业促进或城市建设产生积极影响、具有重大意义、已经投入使用的设计作品。经典设计奖为“北京国际设计周”的最高奖项。
责任编辑:
声明:本文由入驻搜狐号的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
今日搜狐热点

我要回帖

更多关于 科大讯飞翻译机官网 的文章

 

随机推荐