谁翻译有谁用steven这个名字字

【图文】人名的译法_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
人名的译法
大小:103.15KB
登录百度文库,专享文档复制特权,财富值每天免费拿!
你可能喜欢07-0507-0507-0507-0507-0507-0507-0507-0507-0507-05最新范文01-0101-0101-0101-0101-0101-0101-0101-0101-0101-0101-0101-0101-0101-0101-01标准的人名翻译,不看后悔
第一篇 意大利语&
素有小世界杯之称的意甲联赛,一直受到中国球迷的关注。CCTV很早便开始转播意甲联赛,也为中国培养了最早一批的意甲球迷。也许正是因为这样的关注,应该说对于意大利语系球员的翻译,自从Signori西尼奥里之后就没有什么重大的错误了。&
讲到西尼奥里,就有一个有趣的小故事了。看球有点年头的球迷一定不会对张慧德这个名字感到陌生,当年CCTV转播意甲时采用的是&三驾马车&模式:一个主持人、一个战术专家、一个情报专家。而作为我国对外宣传战线第一名懂意大利语的记者,张慧德自然而然地成为了那位&情报专家&,被多家电视台礼聘为转播顾问。&
当年西尼奥里随同拉齐奥队来中国参加商业比赛,张慧德也参与了接待工作。由于语言上的优势,张慧德可以轻松地与拉齐奥队内众多意大利球星对话。西尼奥里于是向他打听在中国,人们是怎么叫他的。张慧德答道:&西格诺里&。西尼奥里听后连连摇头:&我不是英国人!意大利语里我的名字叫西尼奥里。&他接着说,&天下球星并不都姓&英&!&这句话给了张慧德很大触动,也给了中国的体育传媒一个警示,因为在过去,并不专业的媒体经常按照英语发音的规则来解读所有球员:西班牙语系球员、法语系球员、葡萄牙语系球员&&也因此制造了不少笑话。当然,在这之后,传媒在翻译问题上的不断进步,总算没辜负当年西尼奥里的一番热心。
第二篇 法语&
哈哈,有可能是制造争议最多的语言来了。有球迷应该马上就能想到Henry的&亨利&与&昂利&之争,我们就先来说说这个。&
Thierry Henry,他本人是法属瓜德卢普和马提尼克混血,这个姓还是按法语念的,所以应该是&蒂埃里&昂利&。&亨利&是绝对错的,这完全是按照英语规则来读法语。恐怕除了中国,没有叫他&亨利&的。有点不幸的是,亨利太出名了,以至于现在全国大多数球迷还是喜欢叫他&亨利&,在这一点上,我们只好屈服于大众了&&&
法语特点:结尾的辅音不发音,如t和d等&
前纽卡斯尔中场Laurent Robert罗贝尔,被英国人错译成了&罗伯特&。&
值得一提的是,在他之后的法国球员基本都得到了正确的译名,如Givet&&吉韦、Coupet&&库佩、Micoud&&米库。&
下面分享一些不错的译名,这其中多数译名的推广,都要感谢以《体坛周报》为代表的一批传媒在其中做出的贡献。&
ge和en的发音:&
ge翻成&热&,例:Stade Gerland,这是里昂队的主场热尔兰球场。&
en翻成&昂&,例:RC Lens,朗斯队,不是&兰斯&。&
in的翻译:发音近似汉语拼音的&an"&
Alain Perrin,佩兰,里昂功勋教头。&
Jean-Pierre Papin,帕潘,前法国著名射手。&
gn的翻译和意大利语一样:&
Willy Sagnol,拜仁后卫萨尼奥尔&
oy的发音,与英语差别很大&
Claude Leroy,勒鲁瓦,以前曾经当过上海中远的主教练。&
u和的发音:&
u翻成&伊&,例:S&bastien Squillaci,斯基拉奇,现在在塞维利亚踢球。&
Didier Deschamps,德尚,前法国国家队队长。
法国在非洲曾经拥有广阔的殖民地,自然也有大批的殖民地移民和后裔。如果没有特殊情况,他们的姓名翻译一般以母语为准。&
Zinedine Yazid Zidane [?zine'din jazi:d zi'dan],翻译成&齐丹&是最靠谱的,他是阿尔及利亚后裔,姓氏按法语发音,n应该和前面的a相拼读,最后的e发呃的音,也和n拼读。要发三个音节至少也应该是&齐丹呢&,而不是&齐达内&。&
William Gallas,阿森纳的加拉斯,瓜德卢普移民血统,这是个当地的土姓,&加拉&是错的。&
分享这篇日志的人也喜欢
丑丑的补播
鬼知道我经历了什么
一会吃饭去
恋宝儿来了
热门日志推荐
人人最热标签
北京千橡网景科技发展有限公司:
文网文[号··京公网安备号·甲测资字
文化部监督电子邮箱:wlwh@··
文明办网文明上网举报电话: 举报邮箱:&&&&&&&&&&&&
请输入手机号,完成注册
请输入验证码
密码必须由6-20个字符组成
下载人人客户端
品评校花校草,体验校园广场

我要回帖

更多关于 aaron这个名字怎么样 的文章

 

随机推荐