「习いました」变「习ったのに」是怎么变的的中文翻译

中日身体慣用句の対照研究(文献翻译)
单从本文中考察的实例来说,虽说使用使役态(顔を合わせる、目を光らせる)
和缩写形式(耳を澄ます、目をそらす)的实例很多,但不论是哪一种变异方式,
都应该关注其本身存在的相互替换的可能性。也就是说,不论是否存在于惯用句,
其形式上都不是固定的,并允许其变异形的存在。
惯用句的使役态与其缩写之间,我认为含义上是没有差异的,关于这一点将会
作为课题有待将来进一步研究。
3.2.4存在于自动词形与他动词形关系中的变异形
最后针对存在自动词形和他动词形的惯用句进行探究。 ?目が覚める/目を覚ます ?目が回る/目を回す ?目がとまる/目をとめる ?目に浮かぶ/目に浮かべる ?目が移る/目を移す ?目の色が変わる/目の色を変える ?目がしらが熱くなる/目がしを熱くする?耳に入る/耳に入れる
?耳にとまる/耳にとめる ?車に乗る/口車に乗せる ?歯止めが掛かる/歯止めを掛ける ?口に出る/口に出す ?口が酸っぱくなる/口を酸っぱくする ?顔色が変わる/顔色を変える ?顔が売れる/顔を売る ?顔が揃う/顔を揃える ?顔が立つ/顔を立てる ?顔が潰れる/顔を潰す
上述的变异形式中包含的动词(除去「なる/する」)相互间形态是有所对应的。
每个相互组合的惯用句的内部结构主要是“Nガ自V”/“Nヲ他V”,还有“N二自V”/“N二他V”,句子的语法构造也相互对应。各种各样的自动词形式和他动词形式之间,
含义上也是相互对应的。请看下面的例句。
(3)彼の権限を外れることについては必ず上官の耳に入れて置くように心掛けてい
た。(新田次郎『八甲田山死の彷徨』21)
(4)こんな矢先、ゆかりが秘書時代尾高と関係のあった噂が、勝田の耳に入った。(森村誠一『夢の虐殺』23)
(5)寒中装備については、かねてから陸軍省に対して口が酸っぱくなるほど改善を
言いつづけて来た……(新田次郎『八甲田山死の彷徨』251)
(6)態度を改めるようにと口を酸っぱくして言ったのに、人の言うことを聞こうと
しなかった。(『新和英中辞典』研究社)
中日身体慣用句の対照研究(文献翻译)
以上列举了存在自、他动词对应关系的惯用句,但缺少自、他动词对应关系的惯用句也很多。首先,就形态上、构造上相对应,含义上却不对应的惯用句进行论述。
?お目に掛かる/お目に掛ける ?目が据わる/目を据える
(7)それは少し鼻にかかった、甘さをふくんだ物やわらかな声だった。(野間宏『真空地帯』45)
(8)「財前というのは、ちょっとばかりの才能を鼻にかけ、若輩のくせに思い上って、のさばり過ぎている……」(山崎豊子『白い巨塔』上333)
本文认为,这类惯用句不存在自、他动词的对应关系。并且,动词有可能缺少其自、他动词其中的一个形式。仅仅使用自动词的惯用句,实例如下。 ?目が届く/*目を届ける ?耳に付く/*耳に付ける ?歯が浮く/*歯を浮かす
?顔から火が出る/*顔から火を出す
?目にはいる/*目にいれる ?舌が回る/*舌を回す ?頬が落ちる/*頬を落とす ?開いた口が塞がらない/*開いた口をがない
?鼻に掛かる/鼻に掛
还有,当动词没有自动词形式的时候,直接使用他动词形式的惯用句也很常见。
?目を凝らす/*目が凝る ?目を剥く/*目が剥ける ?耳を傾ける/*耳が傾く ?口を割る/*口が割れる ?顔を出す/*顔が出る
?目を落とす/*目が落ちる ?耳に挟む/*耳に挟まる ?鼻を折る/*鼻が折れる ?口を塞ぐ/*口が塞がる ?顔を繋ぐ/*顔が繋がる
从形式上的固定性来看,当动词缺少自、他动词形式,也就是说,一个动词只有一种形式的时候,该惯用句的固定性程度相对较高,相反,自、他动词形态可以相互转化的动词,其固定性程度就较低。而且,存在有自、他动词对应关系的动词的惯用句中,其惯用句之间含义上的差异可按照一般的自、他动词的对立关系来进行解释。也就是说,他动词惯用句(「目を移す」、「耳に入れる」、「噛止めを掛ける」等)以“动作执行者的推动”来叙述。相反,自动词惯用句(「目を移す」、「耳に入れる」、「噛止めを掛ける」等)可以说是来表现“被动者的变化”。
中日身体慣用句の対照研究(文献翻译)
11 但是「目が覚める/目を覚ます」、「目がしらが熱くなる/目がしらを熱くする」、「顔色が変わる/顔色を変える」等是否可以根据这种特点来区分仍是个疑问。因为他动词形的惯用句很难说是表现“动作执行者的推动”的含义。针对这一点,需要做进一步探讨。(后略)
(译自石田プリシア《惯用句的变异形式》<筑波応用言語学研究> 1998年
看过本文章的还看过。。。
翻译实习第4版修改版 (1)_艺术_高等教育_教育专区 暂无评价|0人阅读|0次下载|举报文档翻译实习第4版修改版 (1)_艺术_高等教育_教育专区。翻 译 实 习 .........
翻译模板 修改_电脑基础知识_it计算机_专业资料。毕设翻译毕业设计(论文)的外文文献翻译原始资料的题目来源: 翻译后的中文题目: 院 (系) 专学学班业生号号 .........
修改一下这个翻译 谢谢 暂无评价 4页 免费修改的翻译 暂无评价|0人阅读|0次......
09年高口翻译修改版 1页 2下载券 修改的翻译 暂无评价 7页 免费 修改一下这个翻译 谢谢 暂无评价 4页 免费翻译修改 .........
网站翻译及修改_英语学习_外语学习_教育专区。产品展示 product 多路换向......
文言文翻译修改_高三语文_语文_高中教育_教育专区。文言文专题复习 要将文言语句准确翻译成现代 汉语, 一要以理解实词和虚词为基础; 二要整体理解,切忌断章取义,.........
格式要求请对之前翻译的内容格式进行修改,之后的内容也按这个格式写。 1、全文:中......
文言翻译修改_语文_高中教育_教育专区。文言翻译技巧 考什么? 积累性的: ......
self reliance 中英对照(修改翻译版)_英语学习_外语学习_教育专区......
暗黑破坏神2修改器翻译 暂无评价|0人阅读|0次下载|举报文档 暗黑破坏神2修改器翻译。strength
+223 力量 energy
+95 精力 dexterity
95 敏捷 vitality .........
3dmax英文版的修改器翻译_计算机软件及应用_it计算机_专业资料。3dmax英文版的修改器翻译 selection modifiers 选择修改器 selection 网格选择 mesh select 多边形选择.........
英语翻译之合译法和改译法_英语学习_外语学习_教育专区。合泽法(c。mbinmi......
英文翻译最终修改_其它语言学习_外语学习_教育专区。基于模糊推理系统的鲁棒性数字图像水印 英文翻译: 基于模糊推理系统的鲁棒性数字图像水印—使用离散余弦变换技术 b.........
3d max中英文翻译 9页 免费max修改器中英文...《修改器列表》里的所有命令的中英文互译 修改器列表》 selection modifiers 选择.........
中英文翻译修改_其它语言学习_外语学习_教育专区 暂无评价|0人阅读|0次下载|举报文档 中英文翻译修改_其它语言学习_外语学习_教育专区。毕业设计(论文)英文翻译 .........
sap 用翻译修改屏幕字段_计算机软件及应用_it计算机_专业资料。用翻译修改屏幕字段或者se63需求是改下图中客户物料编号为:序列号 f1找到屏幕和字段: 点元素清单进入.........
现以第一章为例,供大家进一步修改翻译文稿 时参考。 要求:
查找电气类专业......
学位翻译(原版)英译汉修改。2012年英语学位考试part 1 生命篇
wipo关于pct文件翻译的质量标准(修改)_机械仪表_工程科技_专业资料。wipo关于pct文件翻译的质量标准(修改) wipo关于pct文件翻译的 质量标准 pct工作组 2010年4月.........
unit11 英译汉译文修改 ? 修改译文是对我们翻译能力的一 大挑战。它不仅要求我们队英语 原文由深刻、准确是理解,而是 要求我们有良好的中文语言功底 和娴熟的翻译.........
期末考试_论文修改_小说翻译_文学研究_人文社科_专业资料 暂无评价|0人阅读|0次下载|举报文档期末考试_论文修改_小说翻译_文学研究_人文社科_专业资料。任务: .........
■ 热门推荐为什么没有一个人答在点子上……&br&&br&背书这个东西最开始是从票据转让来的。比如牛奶商从奶农那里买进牛奶,开出一张票据,让奶农去银行那里领钱。但是奶农懒得走那么远啦。可是奶农这个时候想买红糖,于是他把票据给红糖商,说我拿这个买红糖啊。红糖商说好啊可是我感觉你这个关系拐弯拐得有点复杂了,感觉不太靠谱啊。奶农说那我在支票背后签个字咯,如果你领不到钱就还到我这里来,我给你钱。&br&&br&所以背书其实就是“在票据背面签写文字以表示对信用的加强和支持”的意思。对他人进行背书的人其实有以自己的资产来为他人作保证的意思。翻译成这样其实还是挺有来源解释的。大概就酱。
为什么没有一个人答在点子上…… 背书这个东西最开始是从票据转让来的。比如牛奶商从奶农那里买进牛奶,开出一张票据,让奶农去银行那里领钱。但是奶农懒得走那么远啦。可是奶农这个时候想买红糖,于是他把票据给红糖商,说我拿这个买红糖啊。红糖商说好啊…
谢邀。&br&&br&挺大的话题……&br&&br&大体上,中文翻译外文,是有顺序的。最早年间,纯是音译。比如印度sindhu翻译作身毒,改成天竺,字眼上好看一些了。&br&&br&后来中国人客气了,知道要给外国人翻点好听的;外国人也晓得,要入乡随俗,把名字译得合我中华上邦的意思。比如吧,Matteo Ricci,一个意大利人,不远万里来到中国,起个汉名。若按当今新华社译法,该叫&b&马特奥·里奇&/b&,但自己就起个汉名叫&b&利玛窦&/b&;又比如被成吉思汗干掉的花剌子模王阿拉乌丁·&b&摩诃末&/b&Alā al-Dīn Mu?ammad;若按现在译法,该是阿拉丁·&b&穆罕默德。但因为这俩译得太早,没法从坟里爬出来改户口本,只得罢了。&/b&&br&&br&&p&乾隆爷写诗的臭德行天下皆知,但他有首赞美外夷乖乖来上寿的诗,头两句倒有趣:&/p&&p&&b&博都雅&/b&昔修职贡,英吉利今效其诚。&/p&&br&&p& 博都雅是什么呢?嗯,我们现在知道的&b&葡萄牙&/b&Portugal。这译名其实雅而好听,可惜没沿承下来。&/p&&br&&p&19世纪中期,英国首相全名Henry John Temple Lord Palmerston,按现在新华社译法,该叫亨利·约翰·坦布尔·帕尔默斯顿子爵。清朝就管人家叫巴麦尊:还特意称个“尊”呢。大国译名,也好听之极。英国叫英吉利,法国叫法兰西,意大利、美利坚、德意志、瑞典、荷兰,这些清朝就定下来的译名,字眼都挑得堂皇典雅。其实按读音较真的话,法国按英语读音是弗朗斯、法语读音更接近弗航斯;意大利也大可以叫伊塔利,但意思就不那么吉利了;美利坚这名,最初不过是阿美利加·韦斯普奇先生远航到彼,马马虎虎,拿自己姓氏定的名,哪里承想就意思丰富,美而且利,还坚起来了!瑞士、瑞典如果搁到今日,如果按英语音译成斯维策兰、斯维登,那么早先的祥瑞典雅意境,那就荡然无存。又比如,华盛顿这名字华贵繁盛,如果按音翻成沃辛顿,立刻就像个塑料制品厂。&br&&/p&&p&但小国家就比较惨,比如Mocambique,现在新华社管叫莫桑比克,旧译是莫三鼻给。我一个朋友说:不知者乍看莫三鼻给这四字,还真以为一人姓莫,排行第三,被行了割鼻子的劓刑呢——好好一个国名,都给译出故事来了。&/p&&br&&p&&b&民国时候,官定译名范围还不够宽广,所以大家经常私拟译名。&/b&有些来华办事的,会起一些好听的名字,以便打入人民内部。雨果Hugo在鲁迅笔下,被呼做“嚣俄”。20世纪30年代有报刊为显得风流雅驯,热心的把托尔斯泰译成陶思道,把果戈里译成郭歌里——不知道的,真以为前者是饱学宿儒,后者是风流诗人,两个地道书香门第中国人呢。傅雷先生总把提香译成铁相。《茶花女》男主角Armand Duval,现在流行的译法叫阿尔芒·杜瓦尔,听着洋气。然而林琴南先生当年写《茶花女遗事》,给人定译名就格外霸道:男主角叫啥?哼哼,亚猛著彭!而且之后叙述台词,一口一个“亚猛道如何如何”。本来清秀痴心一男生,被叫了个亚猛,忽然就蓬头粗服、猛汉一条了。&/p&&p&于是也就产生了许多好听的译名,作为习惯,一直流传。比如枫丹白露——读音其实更接近“封太纳布勒”,如此译出,虽然意思大变,但文藻上看,实是神来之笔。比如徐志摩将佛罗伦萨译做翡冷翠,逸清沁碧,绝妙好词。所以说,想给自己找好听雅驯的汉译名,真得趁早。斯嘉丽奥哈拉被译作郝思嘉,瑞德巴特勒被译作白瑞德,就是老译本的功劳。跟洪秀全探讨过基督教的伊萨卡·罗伯茨(Issachar Jacox Roberts)先生,汉名罗孝全,真是十全孝子的大好名字。&/p&&br&&p&但把&b&外语名中文词藻化&/b&,是有一个大前提的:即,&b&当时中国人民,还很难接受外国名字,记不住&/b&。这问题到现在还是,你让一个老大妈来记骆家辉,保证记住;你让她记加里-费耶-洛克,老大妈恨你一辈子。实际上,晚清时,把拿破仑译做拿破轮,还出过考试题:《项羽拿破轮论》。有士子不通外务,真以为让项羽去拿个破轮子,上来就想当然发感慨:&/p&&p&“以项羽拿破轮,是大材小用,其力难施,其效不著,非知人善用之举也! ”&/p&&br&&p&后来,大陆有了新华社译名了。对比一下吧:&/p&&p&看清朝与民国时,法国驻华公使名字罢:&/p&&p&Julien de Rochechouart。译名叫做罗淑亚——体现淑德,亚字还表谦逊呢,真谦谦君子风。&/p&&p&Marie Joseph Claude Edouard Robert de Semallé,译名叫做谢满梁——王谢堂前,燕子满梁,这名字如果住南京朱雀桥乌衣巷,尤其有王谢旧风。&/p&&p&Aime Joseph de Fleuriau,译名叫做傅乐猷——乐于以道而谋大事,真是好名字。&/p&&p&作为对比,20世纪60年代往后,法国公使们的名字已被定成:&/p&&p&Lucien Paye叫吕西安·贝耶。?tienne Manac'h叫艾蒂安·马纳克。Claude Arnaud叫克劳德·阿诺。&/p&&br&&p&&b&简单来说,老译法是让外国人入乡随俗;新译法是给了外国人一个身份标签。&/b&&/p&&br&&p&香港人和台湾人,相对比较按音译些。比如香港人管Beckham叫碧咸,字眼很怪,但用广东话念,音还原是最精准的;台湾人会管埃塞俄比亚叫衣索比亚,管巴赫叫巴哈,其实也是民国年间老译法保留。&/p&&br&&p&&b&至于说哪种译法最好,这其实看面向对象不同,以及习惯问题。清朝时需要把帕尔默斯顿译成巴麦尊,是因为那时候国人都还不习惯英国人姓氏;但现在你如果非要把比尔-克林顿译成毕克临,把乔-约翰逊翻成朱张声,大家估计也会犯愣。&/b&&/p&&br&&p&&b&翻译惯例化、统一译名和名从主人,是很容易丢失些神采,但便于交流。这里还有个因素:&/b&&b&各国语言不同,译名不统一,读音就难定。&/b&比如巴黎Paris,按法语读音,说是“巴黑”也无妨;按英语读音,就是“帕里斯”;又比如伦敦London,按英语读音叫朗登也行,按法语写法Londres,那就是老实不客气:“聋的呵!”何况许多词写法还不同,法国人写希腊词爱把末尾的“斯”字去掉,比如阿喀琉斯在法语里正经就读“阿泻”。&/p&&br&&br&&p&&b&所以:&/b&&/p&&p&&b&如果面向对象是有外语根基的人,直接不翻译,给出来。&/b&&/p&&p&&b&如果面向对象是习惯中文媒体且阅读范围比较单一的人,按新华社译名——虽然这确实没神采少味道,但是最通俗易懂的。&/b&&/p&&p&&b&如果面向对象是私下里的活泼好动型,那就随便玩语言游戏吧——把Sheldon翻成夏侯惇、把Lebron James翻成雷八龙战士,都无所谓,大家听得懂就行。&/b&&/p&&br&&p&&b&关于多译名针对不同对象,我有一个很好的例子:&/b&&/p&&p&&b&英语里有Elliot这个姓氏,比如鸦片战争时英国驻华商务总监就姓这个。&/b&&/p&&p&&b&清朝时,把他译做义律,乍听以为是个中国老爹给孩子起名,劝儿子要讲义气兼自律——因为那时候还是旧文化时代。&/b&&/p&&p&&b&后来翻成了艾略特。新华社译法又出来了埃利奥特。现在一般对普通的Elliot就译成埃利奥特了,也便于懂;但针对TS ELLIOT这个诗人,就名从主人,还是叫艾略特。&/b&&/p&&p&&b&钱钟书开过个玩笑,在《围城》里扔给他个译名,叫爱利恶德,字眼大不好听,但这是文艺创作,随便玩。&/b&&/p&&p&&b&香港大学有个Elliot Hall,按新华社译法,就该叫埃利奥特礼堂。可是香港读书人聪明劲一犯,就有创意了:仪礼堂。即切音,又有意思,这才是老派翻译雍容高华、书卷满腹的玩法——但这也是在香港玩法,而且有特指,就无所谓了。&/b&&/p&
谢邀。 挺大的话题…… 大体上,中文翻译外文,是有顺序的。最早年间,纯是音译。比如印度sindhu翻译作身毒,改成天竺,字眼上好看一些了。 后来中国人客气了,知道要给外国人翻点好听的;外国人也晓得,要入乡随俗,把名字译得合我中华上邦的意思。比如吧…
这个,还真没什么好回答的啊……懂点英语,喜欢翻译点东西,就这样呗。这个名字背后的人怎么样,并没有太大关系吧?至少,我觉得不应该有什么关系。&br&&br&我看到关于 &a href=&/question/& class=&internal&&谷大白话是谁?&/a& 的问答,应该有些关注这个问题的朋友还是比较关心和英语学习相关的一些内容。英语学习的问题非常大,我只能说对我自己来说感受最深的一点:&b&不要怕麻烦,不要图轻松。&/b&&br&&br&&br&这并不是什么新鲜的答案,相信大家也都早就听过无数遍类似的话。我大概整理一下现在自己在遇到一个陌生的词汇/词组/句子时,大致是怎么查询的(前三条的顺序不固定,也不一定每条都用上):&br&&ul&&li&用&a href=&///?target=http%3A///& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Wordreference&i class=&icon-external&&&/i&&/a&、&a href=&///?target=http%3A//www.wiktionary.org/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Wiktionary&i class=&icon-external&&&/i&&/a&等词典查询释义、相关词、例句等。&/li&&li&用&a href=&///?target=http%3A//en.wikipedia.org/wiki/Main_Page& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Wikipedia&i class=&icon-external&&&/i&&/a&看详细的介绍。当然,有些词没有。&/li&&li&用&a href=&///?target=http%3A///& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Google图片搜索&i class=&icon-external&&&/i&&/a&相关单词,看下它是什么东西。直接用&a href=&///?target=https%3A///& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Google&i class=&icon-external&&&/i&&/a&进行单词、词组、句子的搜索,看它通常如何使用,以及用在哪里。&/li&&li&用&a href=&///?target=http%3A///& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&爱词霸&i class=&icon-external&&&/i&&/a&、&a href=&///?target=http%3A///& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&海词&i class=&icon-external&&&/i&&/a& 等英汉词典,验证它的中文说法。必要时,在&a href=&///?target=http%3A///& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&百度&i class=&icon-external&&&/i&&/a&里搜索英文原词和中文词的信息。&/li&&li&有些少见的词汇(比如各种专用名词),在词典上得到的中文翻译我觉得把握不大或是不够精确的,我会再通过英文词+中文词搭配的方法,在谷歌和百度上搜索。有时我会比较一个英语单词和不同中文翻译搭配时得到的谷歌/百度/微博搜索条目数量,以此来确定哪个才是更常用或更适合的译法。&/li&&/ul&原本我也是用过比如说 &a href=&///?target=http%3A///& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&灵格斯词霸&i class=&icon-external&&&/i&&/a& 这类的词典软件的,但最终还是放弃了。因为我发现不管设定几个牛津高阶、双解、英英,说到底查起来还是太方便、太轻松。(划词翻译这个功能就更是从来都没有用过)&br&为什么这么说呢?因为我是一个懒人,如果&b&查起来太轻松,就容易产生依赖心理&/b&,觉得自己不记住也问题不大,反正一两秒钟就能有答案,于是就忘得非常快。&br&我非常庆幸自己在早年学习英语的过程中喜欢用实体词典而没有使用电子词典。当初在高中时对着英文游戏,几乎每几分钟就要拿出《新英汉词典》来找词的场景,至今仍历历在目。我总有一种感觉,如果一项新知识的获得充满艰难(搬出词典、翻到相关页面、检索到词条、阅读词条和周围内容),那我就会更容易把它记牢。&br&&br&这不一定适合所有人,但对我来说,正是这样的笨办法,成就了我的英语。如果你想知道fall_ark是个什么样的人,这或许是你想要看到的答案。&br&&br&(我并不懂日语,曾经做过一些日语作品的汉化,比如&a href=&///?target=http%3A//www.sosg.net/%25E9%25AD%%25B3%%25B0%%25A5%25B3-h473855.htm& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&《阿里嘎多☆Q贝》&i class=&icon-external&&&/i&&/a&,依靠的是在别处网站看到的英文翻译,以及中日一衣带水的渊源——很多觉得英翻不靠谱的句子,我会用平片假名的软键盘打出日文原文,然后用多个在线翻译对比及搜索来寻找正确的答案。当然,最后还是找了几位懂日语的朋友来校对、验证才完成。这种方法还是不要学习的好,请引以为鉴。)
这个,还真没什么好回答的啊……懂点英语,喜欢翻译点东西,就这样呗。这个名字背后的人怎么样,并没有太大关系吧?至少,我觉得不应该有什么关系。 我看到关于
的问答,应该有些关注这个问题的朋友还是比较关心和英语学习相关的一些内容。…
转贴一个回答,这才是令人发指:&br&&img src=&/7fbab9f754ec31f388d6c54_b.jpg& data-rawwidth=&588& data-rawheight=&476& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&588& data-original=&/7fbab9f754ec31f388d6c54_r.jpg&&&br&有人问这种翻译怎么能过得了出版社那关……这方面我有一点靴微的心得,抖落出来吐一吐好了。这种翻译作品能顺利进入市场,过程大致是这样的:&br&1、出版社拿到了作品的中文版授权,开始找人翻译【游戏开始】;&br&2、出版社懒,不想自己出去广撒网多筛选,但是又非得拿着身段不肯屈就,所以专门去挑在与本作品相关的专业领域内比较有建树的(比如心理咨询师、程序员等)或者现有译作比较多的(质量不论)【水平不错但是刚出道的新人翻译全数阵亡】;&br&3、报了稿费,千字多则80块,少则30出头,相当一部分候选翻译表示你给我滚犊子【水平不错但是不做亏本生意的翻译被逆向淘汰】;&br&4、经过地图炮决和择优枪毙两步之后,出版社从剩下的候选翻译里挑一个看起来很敞亮,最关键是报价也相对比较低的。排除译者纯粹为了对作品的爱而甘当老黄牛的少数情况,此时入围的译者大概分两种:(a)在其他领域已经有建树了,希望借这个机会出本书给自己简历上添一份风雅,不差钱儿;(b)水平很差但是不要脸,从屎里也能榨出二两油,使用机翻,或者把项目转包给千字20都肯做的第三方,不管他是只求攒经验的大学生还是什么,反正眼不见心不烦,到时间弄出来那么大一堆字儿就有钱挣,质量好坏跟我无关;&br&5、到时间,交稿。出版社编辑拿过来一看脑袋嗡一下就炸了。我操这也是人说的话?下一步路线出现分歧:&br&6.1.a、责任心不是那么强的编辑就假装没看见,原样把屁稿交上去了。如果上头看也不看就放行,跳到步骤7;&br& 6.1.b、如果上边没瞎,说你丫给我拿回去想办法修一修,则转入6.2;&br&6.2.a、如果编辑责任心强,或者被领导劈头盖脸一顿日,此时应该拿着那部乱七八糟的译稿重新跑回市场上找人擦屁股,名义是“润色”或者“稍微改一改”;&br& 6.2.b、报价,比上回还低,因为“这书翻译稿费我才给了6000,润色给你2000就不错了,你还要啥自行车,最多给你额外挂个名算是共同翻译”【某些屎烂译作偏偏还有两位译者,其实元凶只有一个,另一个是揩腚+背锅侠】;&br& 6.2.c、一部分对自己的服务价值有清楚认识或者之前吃过亏的翻译表示你给我滚犊子,另外一部分不求质量只要给钱就干或者刚刚入行欠缺斗争经验的翻译慨然入彀;&br& 6.2.d、出版社从这帮人里选一个,扔出译稿。“润色员”拿过来一看我日你个飞妈,这玩意儿只能烧了重译,你让我怎么润?&br& 6.2.e、既然已经答应人家了,只好硬着头皮上吧。至少先把明显的语病都改一改,如果良心账户还有余额,就看看有没有过于耸人听闻的错译和漏译,捡最严重的补一补;&br& 6.2.f、润色员把稿子交给编辑,编辑往上层层递交。这次上边不太可能有意见,因为虽然成稿质量还是极差,至少比上一版有所改善,而且都花了两拨钱了,也不想再来第三轮。放行。&br&7、下厂,印刷,交付,开卖。一本带着油墨芳香的屁译(如是经过步骤6.2来的则应称之为“不那么屁译”)到了您手中。&br&追究责任的话这不是某个人或者某一方的错。出版社预算就是不宽裕,再加上盗版猖獗出了书也卖不出太多钱,能将就则将就。这个稿费绝大多数要钱又要脸的翻译无法接受,要脸不要钱的翻译数量极少可以忽略,只能交给要钱不要脸或者不要钱也不要脸的。这其中大部分是要钱不要脸的,不管你给的稿费多低,最后人家总有能耐挣上百八十块,然后靠走量盈利。在这种恶性竞争之中翻译报价越压越低,出版社看见报价都这么低当然很高兴降低预算。读者买了正版以后发现质量烂如屎很伤心,往后学乖了先弄个盗版瞧瞧啥样再说。弄盗版的多了出版社就进一步削减预算。所以我觉得这是个可以自我维持的恶性循环,所有人都有责任,但是又无解,大环境如此、谁先改革谁吃亏。&br&总之就是这样了。如果对外国文学有兴趣,这年头最靠谱的做法其实是自学外语看原版。&br&—-&br&为啥转专业了我。市场对翻译的需求和翻译专业的学生上课所学的内容根本不对等。学校教你如何精益求精如何考虑所有浅层深层的语言转换,而大部分的市场要求是快、便宜。低价找非专业翻译快速大量翻书,然后读者骂翻译,出版商更压价,恶性循环,锅全是翻译背。&br&小时候看书,隐约记得人民出版社的哈利波特系列中有一本读起来硬是怪怪的,后来一看,翻译跟其他几本不一样,那是第一次认识到翻译的质量对作品的影响。 &br&朋友接过万字80元的润色校对,就是把已经翻译好的文字改通顺,不需要懂翻译前的那国语言。那些所谓翻译好的文字基本全是上边这个水平,根本不通顺的。我们估计其实就是先机翻,机翻后找个懂语言的万字&a href=&///?target=http%3A///& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&XX&i class=&icon-external&&&/i&&/a&元校对有没有单词译错。最后再找个中文水平好的,把意思改通顺。一下就省了好多翻译费 &br&不用分析这么多,核心就两字“钱少!”,1999年我是个破研究生,翻译书稿最低都千字40了,17年过去物价收入翻了很多番,翻译酬劳不升反降成千字30了。谁会认真搞啊,在翻译软件基础上改改得了。
转贴一个回答,这才是令人发指: 有人问这种翻译怎么能过得了出版社那关……这方面我有一点靴微的心得,抖落出来吐一吐好了。这种翻译作品能顺利进入市场,过程大致是这样的: 1、出版社拿到了作品的中文版授权,开始找人翻译【游戏开始】; 2、出版社懒,…
一句话:&b&早期的译者这么翻是因为能力不足,后期的译者这么翻是因为懒。&/b&&br&&br&这里仅从翻译角度讨论这个译名。&br&&br&在「直译」和「意译」的基础之上,美国学者劳伦斯o韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了「归化」(domesticating translation)和「异化」(foreignizing translation)的概念,加入了更多文化方面的考量。&br&&br&&b&归化:让作者向读者靠拢。用译语同化源语,迎合译语读者的文化语境。&/b&&br&&b&异化:让读者向作者靠拢。尽量保留源语的文化、语言特点。&/b&&br&&br&&br&国内主流译本将标题「人間失格」翻译为「人间失格」,显然是&b&&u&试图&/u&&/b&选择「异化」的翻译方法。而且更极端,直接「零翻译」了。异化没有错,但「人间失格」这一译法糟糕的地方在于,「人间」是汉语和日语共用的,而两个词的意思差别极大:&br&&br&&b&人間:(社会中的)人。&/b&&br&&b&人间:人类社会、尘世、民间。&/b&&br&&br&这导致很多不懂日语的读者对标题产生误解,若无外界提示,很难意识到自己理解错了。&br&&br&「人間失格」的英文版标题 &i&No Longer Human&/i& 采用了意译,译者 Donald Keene 还在前言中特意补充了标题的直译「&i&Disqualified from Being Human&/i&」。无论直译意译,起码都没有造成误解,意译出的「&i&No Longer Human&/i&」还尽量还原了「人間失格」的语言风格。&br&&br&我最早读到的译本为吉林出版社的许时嘉版,后来又读了江苏凤凰的烨伊版,但这两版都没有对标题翻译作出解释。随手翻了下太宰治的原版,「人間失格」直接出现是在第三手札中,当时叶藏被送入了精神病院,日文原文如下:&br&&blockquote&人間、失格。&br&もはや、自分は、完全に、人間で無くなりました。&/blockquote&&br&许时嘉:&br&&blockquote&当人,我不够资格了。&br&我已经完完全全不再是个人了。&/blockquote&&br&烨伊:&br&&blockquote&我丧失了做人的资格。&br&不如说,我已经不能被称之为人了。&/blockquote&&br&硕大的「人间失格」四个字就写在标题上,但是许多普通读者读到这里时不会发现,这两段话才是「人間失格」的真正含义。&br&&br&韦努蒂在解释「异化」时说,译本应当最大程度保留文化差异,提醒读者翻译维艰,译语和源语所处的文化间存在着不可跨越的鸿沟(如此看来,林少华应华东师范大学出版社翻译的新版《人的失格》标题倒算是标准的「异化」译法)。「人间失格」不但没有做到这点,还走向了反面。显然某些中文译者既没有 Donald Keene「归化」的翻译水平,又根本不会「异化」。
一句话:早期的译者这么翻是因为能力不足,后期的译者这么翻是因为懒。 这里仅从翻译角度讨论这个译名。 在「直译」和「意译」的基础之上,美国学者劳伦斯o韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了「归化」(domesticating translation)和「异化」(foreignizi…
谢邀!&br&&br&被吓尿,被吓尿,被吓尿→吓尿别人。&br&&br&其实好多感受都在&a href=&/question//answer/& class=&internal&&网络字幕组成员的工作动力是什么?网络字幕组真的从来不盈利吗? - 知乎用户的回答&/a&里了,这里再写点新的段子。&br&============================================&br&进组之前我觉得自己还是挺牛逼的,偶尔还能给别人翻的字幕挑个错什么的。抱着这种心态申请了字幕组,邮审比较轻松地过了,然后进了考核群进行下一步的考核。&br&&br&第一次考核蛮顺利的,校对说我翻得挺好,下部片子如果没什么大问题就可以通过考核进组了。当时觉得很开心,但是没想到这种自满导致了拖延症,下一部片子我拖到DL前半天才开工,没有细看,好多词也没有仔细查,翻得各种坑,校对略失望地说你再翻部片子看看吧。。&br&下一次测试我没有让人失望,顺利通过考核,进了电影组。&br&那时我还是抱着自己好牛逼的心理,在群里说话都想尽办法弄得high context以此来秀逼格和内涵。我的运气比较好,正式翻的第一部片子就遇到了当时的头牌(最起码那时候所有人都知道她,网上还有各种人问她究竟是谁为什么在哪都能看到)校对,我跟头牌抖了个机灵没想到正好抖中了地方,跟她开心地聊了聊之后我仿佛看到了自己的未来。&br&&br&但是杰克苏之后是当头棒喝,第三部片子我的拖延症就又犯了,翻得略坑,我还记得我把pot翻成了壶被校对语重心长地教育了好久。当时的我被吓尿了,天空都灰暗了起来,雨一直下,我觉得我可能在组里混不下去了。&br&少男总是多愁善感的,我的第四部片子是部钙片,Howl。刚好赶上那时的前任组长,一个高能腐女校对。我几乎是一刻不停地完善自己的稿子,把所有典故都查了个遍,诗歌也认真琢磨了好久。最后被校对夸了,然后顺利通过试用期转正,当时感觉自己萌萌哒。&br&&br&然后刚好赶上头牌要带一个新开的剧,我跟组长打了个招呼就去美剧组打工了。那是我翻的第一部剧,剧情简直坑到无边无际,但那部剧更多的是作为一个跳板,让我进一步接触并了解了美剧以及真人秀的制作流程。我接了金球奖和奥斯卡的翻译,遇到了各种当时的大神校对,听他们熟练地讨论字幕翻译制作以及美剧八卦,觉得好牛逼啊我也要这样。我还接了格莱美,不过赶上那天是2月14号,于是跳了票。&br&我还遇到了真爱《火线警探》,虽然是半路被拉过去救火的。我被拉过去时已经是第二季了,由于是救火,我没有任何准备就直接开翻,结果这剧难得一B,加上不了解剧情,简直要把萌萌哒我逼哭了。不过不服输哒我决定征服这座高山,于是下了第一季开始补,结果S1E1刚看完就差点哭出来(虽然不知道为什么)。就是在那一刻,我知道我爱上了这部剧。&br&《火线警探》是相当难的一部剧,那时候不到200句的任务我能做两天,还有各种看不懂听不出来的地方需要校对帮忙。后来看了校对稿觉得校对真的好牛逼啊居然全翻出来了。当时还有另一个翻译跟我一起做《火线警探》,我记得她总是第一个交稿,后面还开始校对,我听不出来翻不出来的东西她都弄了出来,不过翻完第二季她就不翻了,理由是爱得不够深。&br&当然,那时的我还不知道,我和这个翻译之间会有怎样的故事。&br&&br&也大概是在那时候,我开始校对电影。本来48小时翻译300句对于那时拖延症中晚期的我已经够痛苦了,48小时校对1000+句话简直是要了我的命。哦对了那会我还是处女座。&br&做了一段时间觉得有点累了。看别人仿佛很轻松地完成翻译/校对,自己做的时候却像蒙上眼睛乱撞一样抓不到要领。我还记得《洛杉矶之战》就是我校对的,当时由于片源帧数问题+翻译水平问题+我自己水平的问题狠狠地坑了一下,被那几天的代理组长,也就是头牌狠狠地批了一通。当时的我又吓尿了,我的天空又灰暗了起来,雨一直下,我又觉得我可能在组里混不下去了。&br&&br&然后过了一段懵懵懂懂的时期,我感觉自己的水平仿佛有了进步,但是又不稳定。有时候能翻得非常简洁准确,有时候又莫名其妙地犯错,抓不到要领。我又跳了一次格莱美的票,又吓尿了一回。&br&这种感觉一直持续到了12年5月。那会我参加了个演讲比赛被个有RP口音的妹子虐了,于是下定决心变口音,然后开始疯狂地搜英剧。刚好碰到一部Wallander,看到英剧+侦探觉得应该跟卷福差不多于是二话没说就全下载回来了。看了之后发现居然完全不是一个风格,这剧的节奏缓慢得很,剧情也非常沉重,第一遍看的时候我几乎没怎么看懂。不过我印象最深刻的还是那部剧的翻译。基本上看到每条字幕,我的第一反应都是不对啊为什么这么翻,转念一想又发现意思并没有错,句子还更简洁了。我把第一第二季看了一遍,觉得自己仿佛领悟到了什么新的东西。&br&然后我突然意识到,卧槽这是去年跟我一起翻《火线警探》的那个人啊。&br&&br&接下来我去翻了唐顿,不过大表哥死了之后就弃剧了。还翻了《大西洋帝国》,另一部真爱。还赶上《纸牌屋》第一季开播,不过由于个人原因没能参与翻译。不过我还记得当时片源一下子全放了出来,但是没有英文cc。网上无数人在求成品,连YDY的某同学都看不下去了说别求了没英文字幕宇宙组也做不出来成品的。可是女王不怕呢,一晚上就把第一集的英文字幕听写了出来,第二天就发了成品,打脸啪啪啪。&br&听写cc比翻译还要难一点,也更耗时间。我在&a href=&/question//answer/& class=&internal&&为什么字幕组能以一种超越职业化的高效率持续稳定产出?从中能得到什么管理经验? - 知乎用户的回答&/a&里说过翻译经常会遇到无关紧要却非常难翻的台词,听写的时候这个问题更加严重。有不少句子就算给你英文你都不一定知道怎么翻,更不要说不给英文要你自己听写了。好多人觉得不靠任何字幕就能看懂剧情很厉害,但是在翻译/听写的时候,难住你的往往是不影响剧情,经常被你忽略的台词。&br&&br&接下来的一段时间由于工作原因,有大半年的时间都没怎么做字幕,只是偶尔露露面刷个存在感防止被踢。&br&到了13年10月,工作上的事少了许多,我又重新拾起了这项爱好。搁置了一段时间再拾起来,我仿佛又有了新的体会。我做起翻译来更快了,犯的错误更少了,甚至传说中的语感都更好了呢。同时我也开始接触到翻译之外的流程,比如中转调轴压制等等等,遇到了各种问题,也主动犯了各种错误,好在积累了许多经验。&br&&br&到了13年底,四毛哥的DVDScr片源突然出现了。按照意外之旅的尿性,我知道cc是会比片源晚许多天的,因为没有官方cc只能等国外热心网友听写。我下了片源看了几段之后觉得仿佛不是很难听清,于是做了个比较大胆的决定,萌萌哒我不等网友了,我要自己听写cc呢。&br&虽然我之前没有听写过cc,但我当时估计到了难度,后面的实践也证实了我的估计是比较准的。我花了24个小时,去掉吃饭睡觉的话大约15个小时不到完成了听写。我还记得听写完后我休息了四五天才缓过神。不过当时工作上也没什么事,而且这段经历的确收获不小,我学到了好多之前不认识或是见过却不知道意思的单词。里面还有些精灵语,于是我花了点时间自学了点Sindarin把cc里的精灵语也补全了(只是夹杂在对话里的词组,完整的Sindarin句子还是听不懂的)。我还记得我听写完之后三天a7上才有国外友人发布的英文字幕,当时又感觉自己萌萌哒。后面我去影院刷IMAX的时候几乎可以把所有台词都背下来,包括精灵语,弄得旁边跟妹子讨论甘道夫和邓布利多的小哥沉默了好久没有说话。&br&&br&接下来的一年我的精力更多的集中在如何组织动员色诱(划掉)大家更快更好地完成任务。这期间翻了几部自己比较得意的作品,但我更满意的是自己对制作流程的理解,以及对大家积极性的把握。我用自己之前积累的经验,成功地0day了两部电影,虽然感觉自己萌萌哒但是还是略耗费精力,0day电影神马的还是能不试就不要试。&br&也是在这一年,我突然觉得特效其实不是很难呀于是开始学习特效。由于手里资源比较多,我可以随便找素材练手。我还记得自己每天都边查代码边在aegisub里敲。现在虽然特效水平算不上一流,偶尔救个急或是应付一下简单的特效还是没问题的。&br&然后我突然回过头去,想想把自己吓尿的那些大神,觉得我仿佛也做到了他们能做的事情,甚至更多。这个时候,我的天空亮了起来,太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说,早早早,你在组里能混下去鸟。&br&==============================================&br&现在的我有时候还是会(跟小伙伴一起)做些吓尿别人的事(三天十三集神马的呀),偶尔遇到喜欢的片子/剧还会打个酱油。最近莫名爱上了听写,听了王男人还不够还听了一点点开膛街呢。&br&我也认识到了自己的短板:不会熟练快速地用软件调时间轴(别跟我扯软件卡比手写轴生硬,就特么那么几个数字,用软件卡的生硬纯粹是不会用软件好吗),校对的时候会忽略一些低级错误,偶尔会犯拖延症,越来越傲娇,脱衣服容易穿衣服难。&br&请自动忽略最后一句。&br&&br&回头看看,觉得这段经历还是蛮值的。&br&&br&自己专栏的广告:&a href=&/knowthyself& class=&internal&&知乎专栏&/a&
谢邀! 被吓尿,被吓尿,被吓尿→吓尿别人。 其实好多感受都在里了,这里再写点新的段子。 ============================================ 进组之前我觉得自己还是挺牛逼的…
自问自答。&br&&br&这个名单由豆瓣网友大头整理。详见:&a href=&///?target=http%3A///group/topic/1632859/& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&/group/topic/&/span&&span class=&invisible&&1632859/&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&·俄国·&br&&br&《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。)&br&&br&《战争与和平》-- 高植,也很好。(上海译文八十年代)&br&&br&《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。&br&&br&《安娜卡列尼娜》-- 草婴&br&&br&《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)&br&&br&《复活》-- 汝龙&br&&br&《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。&br&&br&《前夜》-- 丽尼&br&&br&《贵族之家》-- 丽尼&br&&br&《父与子》-- 巴金&br&&br&《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之&br&&br&《罪与罚》-- 朱海观 王汶&br&&br&《白痴》-- 南江&br&&br&《被欺凌与被侮辱的》-- 南江&br&&br&《童年 在人间 我的大学》-- 刘辽逸 楼适夷 陆风&br&&br&《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白 巴金 耿济之 伊信&br&&br&《猎人笔记》-- 丰子恺&br&&br&《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。&br&&br& 契诃夫作品 -- 汝龙&br&&br&《当代英雄》-- 翟松年&br&&br&《静静的顿河》-- 金人&br&&br&《普希金诗选》-- 查良铮&br&&br&《家庭的戏剧》-- 巴金&br&&br&《死魂灵》-- 满涛&br&&br&《一个人的遭遇》-- 草婴&br&&br&《阿列霞》-- 蓝英年&br&&br&《日瓦戈医生》-- 蓝英年 张秉衡&br&&br&《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益&br&&br&《谁之罪》-- 楼适夷&br&&br&《苦难的历程》-- 王士燮&br&&br&《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。&br&&br&·法国·&br&&br&《悲惨世界》-- 李丹 方于,短期无法超越。&br&&br&《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。&br&&br&《巴黎圣母院》-- 陈敬容&br&&br&《海上劳工》-- 陈筱卿&br&&br&《笑面人》-- 郑永慧&br&&br&《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。&br&&br&《九三年》-- 郑永慧&br&&br&《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿&br&&br&《雨果诗选》-- 程曾厚&br&&br& 雨果戏剧 -- 许渊冲&br&&br&《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越&br&&br&《包法利夫人》-- 周克西(译文),也很好。&br&&br&《约翰克利斯朵夫》-- 傅雷&br&&br&《欧也妮葛朗台》-- 傅雷&br&&br&《高老头》-- 傅雷&br&&br&《幻灭》-- 傅雷&br&&br&《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧&br&&br&《恶之花》-- 钱春绮&br&&br&《茶花女》-- 王振孙&br&&br&《红与黑》-- 郝运&br&&br&《巴马修道院》-- 郝运&br&&br&《都德小说选》-- 郝运&br&&br&《一生 漂亮朋友》-- 王振孙&br&&br&《吉尔·布拉斯》-- 杨绛&br&&br&《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾&br&&br&《娜娜》-- 焦菊隐&br&&br&《吉尔布拉斯》-- 杨绛&br&&br&《基督山伯爵》-- 蒋学模&br&&br&·德国·&br&&br&《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文学版。&br&&br&《浮士德》-- 董问樵,1983年复旦大学版。&br&&br&《浮士德》-- 钱春绮,1982年上海译文版。&br&&br&《浮士德》-- 绿原,人民文学版。&br&&br&《少年维特之烦恼》-- 郭沫若&br&&br&《席勒戏剧诗歌选》-- 钱春绮等&br&&br&《威廉·迈斯特的漫游时代》-- 冯至 姚万昆&br&&br&·英国·&br&&br&《唐璜》-- 查良铮&br&&br& 莎士比亚戏剧 -- 朱生豪&br&&br&《莎士比亚悲剧四种》-- 卞之琳&br&&br&《傲慢与偏见》-- 王科一&br&&br&《孤星血泪》-- 王科一&br&&br&《牛虻》-- 李俍民&br&&br&《卡斯特桥市长》-- 侍桁&br&&br&《性心理学》-- 潘光旦&br&&br&《雪莱抒情诗选》-- 查良铮&br&&br&《一九八四》-- 董乐山&br&&br&《鲁滨逊漂流记》-- 徐霞村&br&&br&《德伯家的苔丝》-- 张谷若&br&&br&《无名的裘德》-- 张谷若&br&&br&《还乡》-- 张谷若&br&&br&《大卫?考坡菲》-- 张谷若&br&&br&《呼啸山庄》-- 张玲 张扬&br&&br&《名利场》-- 杨必&br&&br&《傲慢与偏见》-- 张玲 张扬&br&&br&《失乐园》-- 朱维之&br&&br&《福尔赛世家》-- 周煦良&br&&br&《董贝父子》-- 祝庆英&br&&br&·美国·&br&&br&《瓦尔登湖》-- 徐迟&br&&br&《傻瓜威尔逊》-- 张友松&br&&br&《永别了,武器》-- 汤永宽&br&&br&《飘》-- 傅东华&br&&br&《欧·亨利短篇小说选》-- 王永年&br&&br&《红字》-- 侍桁&br&&br&·西班牙·&br&&br&《堂吉诃德》-- 杨绛,短期无法超越。&br&&br&·丹麦·&br&&br&《安徒生童话》-- 叶君健,短期无法超越。&br&&br&·挪威·&br&&br&《易卜生戏剧选》-- 萧乾&br&&br&·奥地利·&br&&br&《城堡》-- 汤永宽&br&&br&《城堡》-- 高年生&br&&br&《里尔克诗选》-- 绿原&br&&br&·波兰·&br&&br&《你往何处去》-- 侍桁&br&&br&《你往何处去》-- 张振辉,据说也不错。&br&&br&·意大利·&br&&br&《神曲》-- 王维克&br&&br&《神曲》-- 田德望&br&&br&《爱的教育》-- 夏丏尊&br&&br&《斯巴达克斯》-- 李俍民&br&&br&《十日谈》-- 王永年&br&&br&《十日谈》-- 方平 王科一&br&&br&《约婚夫妇》-- 王永年&br&&br&《约婚夫妇》-- 吕同六&br&&br&·捷克斯洛伐克·&br&&br&《好兵帅克》-- 萧乾&br&&br&·保加利亚·&br&&br&《轭下》-- 施蛰存&br&&br&·希腊·&br&&br&《古希腊戏剧选》-- 罗念生 杨宪益 王焕生&br&&br&《伊利亚特》-- 罗念生 王焕生&br&&br&《奥德赛》-- 王焕生&br&&br&《悲剧二种》-- 罗念生&br&&br&《伊索寓言》-- 罗念生&br&&br&·印度·&br&&br&《罗摩衍那》-- 季羡林&br&&br&《五卷书》-- 季羡林&br&&br&《摩诃婆罗多插话选》-- 金克木 赵国华 席必庄 郭良均&br&&br&《泰戈尔诗选》-- 谢冰心 石真 郑振铎 黄雨石&br&&br&·日本·&br&&br&《源氏物语》-- 丰子恺&br&&br&《枕草子》-- 周作人
自问自答。 这个名单由豆瓣网友大头整理。详见: ·俄国· 《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。) 《战争与和平》-- 高植,也很好。(上海译文八十年代) 《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版…
&p&&strong&本文首发于我的公众号“大玉话外语”,《做翻译给我带来了什么》&/strong&&/p&&br&&br&&img data-rawwidth=&767& data-rawheight=&1024& src=&/v2-1060acb97fd_b.png& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&767& data-original=&/v2-1060acb97fd_r.png&&&br&&p&在香港,与德国议员夫妇&br&&/p&&br&&p&&strong&一. 金钱&/strong&&br&&/p&&br&&p&立足之本,排在首位。&/p&&br&&p&在过去几年职业生涯当中,虽然每个月都有固定的薪水收入,但是工作两三年之后,平时的花费很少需要动用工资,平常的兼职所得基本可以支付我日常的衣食住行花销。我也一直努力自我训练,让我跟客户之间的合作成果无可挑剔,后来每当我有需要大额花销时,比如出国旅行,或者费钱费脑子的出书,也总是能够来几笔及时雨项目,弥补亏空。&/p&&br&&p&比如我上次的德国之行,呆了三周,四个城市,五个地方,回来之后,好多人问我,要花不少钱吧,三万够不够,此时我就带着迷之微笑回复,边花边挣,感觉我的准备金一分都没动。在德国期间有两笔项目收入,还谈妥了一个回国之后的三天项目,整体算下来,挣的比我花的多。&br&&/p&&br&&p&我有一本新书《窃听》已经在17年初付印完毕,歌德学院赞助提供稿费,价格是市场价的二倍有余,北京三联负责出版。最终我用稿费付完几万几万的各种费用后,赔了五千。个中理由等我新书上市的译后感里再细表。合着我搭了一年多的时间、精力后,一分没捞着,还花了五千。这事儿哪能忍啊,怒而接兼职,没想到,口碑起了一臂之力,两个多月项目隔三差五,也就是那时我才相信,自由翻译做到月入三五万人民币并不是梦。人就是这样,当你有能力做某件事的时候,便觉得挑战不复存在,所以我没有接着干下去。主业选择了挣钱相对较少,而成长性相对更高的。但若看到这篇文章的你,恰巧需要翻译,欢迎与我联系,我若没时间,也可以给你推荐人选。如有外语学习方面的疑问,也可以留言或私信。&/p&&img data-rawwidth=&539& data-rawheight=&783& src=&/v2-db7c8a21f4c99b96f7edaadd_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&539& data-original=&/v2-db7c8a21f4c99b96f7edaadd_r.jpg&&&br&&p&新书《窃听》,讲述德国战俘在美国集中营的被窃听记录。当当有售&/p&&br&&p&&strong&二. 视界&/strong&&/p&&br&&p&从行业来看,这几年翻译过的行业涉及图书出版业的艺术史、文学作品、历史著作(我的图书作品汇总:&a href=&///?target=http%3A//mp./s%3F__biz%3DMzI1NzQ1ODQwMQ%3D%3D%26mid%3D%26idx%3D1%26sn%3Dffac163af0fbb1f2edc90a%26chksm%3Dea1668cbdd61e1dd37a060d17c9f2bfbdce4f72e5ba8e5af7db05dae1da4df8bbca%26scene%3D21%23wechat_redirect& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&玉著合集&i class=&icon-external&&&/i&&/a&),家具,汽车,游艇,化工,轨道交通,法律,金融,医药,科技,外交,政务,电影。&/p&&br&&p&熟知了外文图书从版权引进到最终出版的一系列流程,也发现图书出版从业人员有那么一批值得致敬的人群,不为名,不为利,只为做好书。如果顺便能多做一些码洋,增加一些利润,那天底下简直没有比这再美好的事情了。&/p&&br&&p&家具领域我曾在一家德国高端实木家具公司就职,在德国单件几千欧的家具,到中国来之后,摇身一变,十万以上一件不在话下;有些子品牌设计源自德国,实际生产制造在中国珠三角,中国生产再走一趟海运进口过来,是为德国进口高端家具。在欧洲出差或游玩时看到的质感厚重、设计简约的实木家具,让我确定了自己的第一套房子装修时的风格,虽然房子不贵,但是家具地板一定要贵。&/p&&br&&p&在北京奔驰亦庄大工厂就职时,陪同德国专(ji)家(shu) 走完GLK 260 的PT1阶段,也是在那时决定,以后买的第一辆车一定要是奔驰,如果为了代步,就买GLA或C系,如果哪天发了一笔横财,就买改装G系列。后来又为引进德国《Auto Zeitung》的《汽车风尚》定期兼职翻译最新期刊文章,才发现还有那么多酷炫的奢华车型,自己还可以出品如此专业的宣传稿,专业到以至于一段时间之后跳脱出来,回头再看已出版发布的译文时,竟然有点儿不相信这中文版的车评出自我之手(一篇译文示例:《豪华混动,巅峰对决》,参见公众号链接)。&/p&&br&&p&其他各个方向的翻译工作,让我见识了不同的场面,各种豪华酒店,颇负盛名的政府/外交会议室,从整洁有序到杂乱无章的各式工厂,刚铲除杂草的奠基地皮上;也认识了不同的人,中德/奥国家、州、市级政府官员,企业高管,影视明星,技术专家,产线工人,有的儒雅谦逊、彬彬有礼,与之相处就像在呼吸饱含负氧离子的空气,沁人心脾,有的则属顽劣分子,一副街头小混混模样,走痞子步伐,讲黄色笑话,只能假装自己外语太烂听不懂。&/p&&img data-rawwidth=&800& data-rawheight=&600& src=&/v2-a804ff0abd4_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&800& data-original=&/v2-a804ff0abd4_r.jpg&&&br&&p&在德国驻上海使领馆,为布兰登堡州代表团做翻译&/p&&br&&p&&strong&三. 细节&/strong&&/p&&br&&p&举两个例子。&/p&&br&&p&谈判现场,我与德方代表及其中国合作方一起面对客户的挑战性问题,他们问德国有没有先例,具体情况如何,我翻译给德国人。德国人明确跟我说,没有。中国合作方在我身边小声说,你翻译给他们说有。我一边听着一边观察现场,对方又不傻,肯定能看出来德国人摇头,而中国合作方借我之口给出肯定。截然相悖的答案,此时我作为谈判发言枢纽,必须迅速反馈,并给出完美答案。又自行用德语多跟德国人交流确认了一下没有先例你们也可以做吧,他简单介绍了一下技术可行性。于是,我对谈判桌另一侧的人说,德国那边虽然没有你们明确说的这种先例,不是因为他们做不到,而是因为德国那边不需要,国家没有这个规定,但是他们在中国是完全可以这样操做来满足国家标准,只要你们提出具体要求,他们就会给出解决方案,他们自信具备这个实力。&/p&&br&&p&后来,中国合作方说谈判现场我的很多表现他们都非常满意,并邀请我加入他们。&/p&&br&&p&兼职做到极致,就是别人想拉你做全职,这样的情况出现过好多次。&/p&&br&&p&苹果起诉亚马逊售卖山寨苹果配件的诉状,英语翻译成德语,源语言1000多英文单词,我跟中介公司约好报价,接了下来,实际花费了十来个工时,远超出我的预期。懂法律的肯定知道,法律语言的严谨程度比德语还甚,一个标点或者and/ or这样的小东西说不定也会影响判决全局,所以,我反复揣摩,字斟句酌,花了比我计划多一倍的时间。交稿后,对方很满意。我说,我不满意,虽然给你的这次报价是我有史以来德英翻译最高的报价,但是相对于我的付出,还是低了,以后或许考虑不用字数而用工时报价了。对方说,我再看一下稿件回复你。我就没有在意,谁知第二天他说,稿件确实难度大,这次预算有限,只能在你的现有报酬上加倍了。于是,他又给我打了一笔同等金额的款,并留言,感谢你的付出,下次继续合作。&/p&&br&&p&不止于翻译,于细节处见真章。&/p&&img data-rawwidth=&640& data-rawheight=&479& src=&/v2-a5b3f53f7dd_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&/v2-a5b3f53f7dd_r.jpg&&&br&&p&毕业之后的第一个兼职,居然是北京电影节,还是和英国巴斯海归,法国海归,北外教师,刚从北外考入外交部的,中国国际广播电台的英、法、西、俄、葡译员共事,二本非外语院校毕业的我,顿时觉得自己水平似乎还可以,一下子自信心倍增,从此走上了兼职翻译之路。&/p&&br&&p&&strong&&strong&四. 疲惫&/strong&&/strong&&/p&&br&&p&你以为作品是好出的吗?你以为那么多本书真的只是因为我的翻译水平还可以吗?错!我那时拼的是体力啊,翻译是个体力活儿,刚毕业时熬通宵都没什么感觉,到了二十五六岁,一觉睡晚了第二天就内分泌失调冒痘,多个几日连着晚睡或少睡甚至都会影响生理周期,不值当,所以我的口号就是:美容觉!美容觉!美容觉!&br&&/p&&br&&p&经常出差的人都知道,奔波太劳累。以前我看到一些职位,最后一条写着,男士优先,还觉性别歧视,现在全然不会这么想了,毕竟男人身体抗造。女本柔弱,体格体能上差太多,有时候我妈看我都快心疼哭了,说,你若是个男孩子就好了,随便你上山滑雪,下海潜水,反正我不用担心。但当我对着电脑处理文件一下午之后,我妈会跑来说,你累不累啊,要不要休息一下,不如去做做饭换换脑子。亲妈,没毛病。&br&&/p&&br&&p&所以我健身、跑步、打球,避免身体被掏空。&/p&&br&&p&但是,你有没有体验过脑袋被掏空的感觉?脑子假如是一台机器,高速运转后,里面的零部件已因此而变得通红,迸发出灼热的温度。那时,你就想拍桌子,摔电脑,出去跟人干一仗,脾气暴躁,用鼻孔睥睨一切。或者想找张床,只有睡觉才能救命。&/p&&img data-rawwidth=&833& data-rawheight=&960& src=&/v2-d695be187cffa45c14d9e1c7a04b1e80_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&833& data-original=&/v2-d695be187cffa45c14d9e1c7a04b1e80_r.jpg&&&br&&p&我最好的状态,就是这张照片,感觉自己像一条鱼,畅游在大海。&br&&/p&&br&&p&&strong&五. 格局&/strong&&/p&&br&&p&当你结识了那么多人,见识了那么多事儿,去到了那么多地方之后,你会发现,心胸变大(不如胸变大),世界变小。很多在以前可能要气得跺脚的事情,现在顶多摇摇头,叹息一下其格局的不开阔,也只能如此了,然后继续走自己的路,罢了罢了,何必浪费自己的时间、精力在不值得的人和事儿身上呢,前方还有那么多美好的东西等我去发掘,必须得大踏步,不回头,挥一挥衣袖,走向更广阔的天地。&/p&&br&&p&当你明白了,所有事情最终都逃不脱人性和心理学的范畴,那么很多之前看不惯、猜不透的事情也都释然了。从这个角度出发去分析一个人的所作所为,一件事的来龙去脉发展历程,你就会豁然开朗,原来ta这个行为的背后是这么想的,原来这件事的幕后推手是这个人,ta的目的原来是这个样子的。就好像一个侦探破了一桩案,特别有成就感。&/p&&br&&p&而“看破”只是格局提升的一小部分,更大的还是对自我成长的帮助。它能让你专注于自我本身,拉长时间跨度、扩大空间维度地给自己定位,发现事物的本质,丰富自己的认知体系。当你走到岔路口,有点迷茫时,不妨回顾以往,再向前展望,去咨询前辈们,无非是在唤醒或者确认自己最心底的渴想,然后,要选择哪条路,答案明了。&/p&&br&&p&格局越是提升,视界越是开阔,世界越是缩小,生命越是精彩。&/p&&br&&p&不论哪行哪业,哪怕无业,愿你我都拥有美丽人生。&/p&&br&&p&P.S.还是想买G55&br&&br&&/p&《同传揭秘及外语学习》进我的Live&br&&a href=&/lives/555392& class=&internal&&&span class=&invisible&&https://www.&/span&&span class=&visible&&/lives/8256575&/span&&span class=&invisible&&&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&/a&&br&&br&&br&&p&更多与翻译相关的文章,请看下面的链接,如想了解其它方面,请留言。&/p&&p&喜欢请转发,查看一手推送请关注公众号。&/p&&p&公众号二维码见下&/p&&br&&p&&a href=&///?target=http%3A//mp./s%3F__biz%3DMzI1NzQ1ODQwMQ%3D%3D%26mid%3D%26idx%3D1%26sn%3D5a687cefe9fb87achksm%3Deae1de8849b61bad799a865e5e8c00d81d243aa09eb5e75escene%3D21%23wechat_redirect& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&翻译炼成记(1)&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&/p&&p&&a href=&///?target=http%3A//mp./s%3F__biz%3DMzI1NzQ1ODQwMQ%3D%3D%26mid%3D%26idx%3D1%26sn%3Dca623ac46e973f04f2ff%26chksm%3Deae1c3d379f4dd99ee1bdab45d3ea04c03abd02aea8bd396f4c6a14460bcdfd5a3%26scene%3D21%23wechat_redirect& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&翻译炼成记(2)-如何找活儿&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&/p&&p&&a href=&///?target=http%3A//mp./s%3F__biz%3DMzI1NzQ1ODQwMQ%3D%3D%26mid%3D%26idx%3D1%26sn%3D8a7cb92e7ecb6bddc37445%26chksm%3Dea16682edd61ec1fe35e17fd1ca6abca731a43dc9b8d64d859cce7%26scene%3D21%23wechat_redirect& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&翻译炼成记(3)——口译速记符号,普适大小语种&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&/p&&p&&a href=&///?target=http%3A//mp./s%3F__biz%3DMzI1NzQ1ODQwMQ%3D%3D%26mid%3D%26idx%3D1%26sn%3D62e39a944cd5a37d89fb674eb69cb59a%26chksm%3Deae1be19f7a0652af86fcd8ed5a512f402b5446b9cbb5fec5a2b785f308fa4345f%26scene%3D21%23wechat_redirect& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&什么是同传?怎么成为同传?&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/p&&p&&a href=&///?target=http%3A//mp./s%3F__biz%3DMzI1NzQ1ODQwMQ%3D%3D%26mid%3D%26idx%3D1%26sn%3D75b800fda97ab0fd0046%26chksm%3Dea16684bdd61e15da673ea049df6d89e97e9ae58ff20c599d7fcbcc26ecascene%3D21%23wechat_redirect& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&什么是同传箱?——中国和德国的同传箱&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/p&&p&用外语打开世界,请关注公众号“大玉话外语”&/p&&p&&a href=&///?target=http%3A///r/NzkCGvLEt6-IrbZ592wl& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&/r/NzkCGvL&/span&&span class=&invisible&&Et6-IrbZ592wl&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a& (二维码自动识别)&/p&
本文首发于我的公众号“大玉话外语”,《做翻译给我带来了什么》 在香港,与德国议员夫妇 一. 金钱 立足之本,排在首位。 在过去几年职业生涯当中,虽然每个月都有固定的薪水收入,但是工作两三年之后,平时的花费很少需要动用工资,平常的兼职所得基本可以…
本文选自我的公众号。&br&&br&&p&最近我收到了一些关注者的来信,说不知道该从哪方面着手学习英语,应该考什么证书。所以今天,我就写篇文章来说一说我所了解的英语考试和英语证书。&br&&/p&&br&&b&大学英语四级CET-4、大学英语六级CET-6&/b&&strong&考试内容:&/strong&包含四个部分:写作,听力理解,阅读理解,翻译。&br&&strong&考试时间:&/strong&每年的6月和12月。(如果大一可以参加,建议大一就报考)&br&&strong&考试心得:&/strong&我是大一的时候参加了大学英语四六级考试,做了近5年的真题,感觉和高三的英语考试差别不大,如果高中时期英语基础知识掌握的不错,针对考试题型稍加练习,应该能顺利通过四六级考试,我周围很多高考大省和高考强省的同学,四六级很轻松就考过了600分。我问过他们的考试心得,大多都是裸考。我觉得,一方面是他们本身语言应用能力强,另一方面是高中基础很扎实,所以四六级并不难。&br&七夕那天,我收到了很多同学的留言,有的是和我分享通过考试的喜悦,有的是诉说了自己考了三次还没有通过的遗憾。如果不专门学习英语专业,很多学生读大学之后,对英语的学习基本不会太重视,那可能就会出现大一考四级的时候,凭借高三的知识能顺利通过,大二考六级的时候,勉强通过,等到大四要考研了,考试难度上去了,英语水平却下降了。因此,对于本身英语基础并不扎实的同学,四六级作为大学英语的基础考试,一定要好好复习,根据考试题型,分版块练习,踏踏实实地背单词,练听力,巩固语法,多做真题,争取四六级都能考到550分以上。(因为我也基本算是裸考的,而且时间有些久了,所以没有给大家列出相关的辅导书,当当或者卓越销量比较高的,都可以参考)&br&&b&英语专业四级TEM-4、英语专业八级-TEM-8&/b&&strong&考试内容:&/strong&专四:听写、听力理解、完型填空、语法及词汇、阅读理解、写作&p&专八:听力理解、阅读理解、人文知识、改错、翻译、写作&/p&&p&&em&(特别提示:网上出现了2016年专四专八考试的改革消息,详情见后文(引自公众号翻译教学与研究8月5日推送的文章《2016年专四专八改革信息及备考建议》)&/em&&/p&&br&&p&&strong&考试时间:&/strong&&/p&&p&专四为每年4月中旬,专八为每年3月中旬&br&&/p&&br&&p&&strong&考试心得:&/strong&&/p&&p&英语专四和专八是考察全国综合性大学英语专业学生的考试,但是在很多外语类院校(比如北外和我就读的外交学院),非英语专业的学生也可以参加专四和专八考试。如果你所在的学校也有这样的机会,建议参加。&/p&&br&&p&英语专业四级的水平应该是略高于大学六级的,听写需要练习,也就是我在《听出逻辑》一文中提到的要精听,完整地写出一篇文章。听力理解的部分包含长对话,也有新闻听力(传说16年会取消),其实新闻是很好的练习素材,我之前也说过,听力练习可以从VOA慢速-VOA常速-BBC新闻,VOA慢速和常速可以用来练习听写,BBC可以做复述或者summary,听完之后说出新闻的大意。而完型填空一方面是考察语法的掌握情况,另一方面是考察对文章的理解,选项设置大多是一些搭配或者词义辨析。我做完型填空时,一般会先快速浏览全文,明白大意之后,再回过头来选择。语法及词汇部分,和高考的选择题很像,可能词汇的难度大一些,我是专门背诵了单词的。阅读和写作我在之前的文章里都说过一些方法,这里不再细说。&/p&&br&&p&对于非英语专业的同学来说,专八可能会比较难,但是只要大学一直保持学习的状态,其实也能通过。我的舍友几乎都是双专八(他们是学小语种的),还有外交学院很多非英语专业的同学专八也考到了良好,英语专业就不用说了,很多都是优秀。我并没有专门复习专八,因为我参加了研究生考试,英专考研的同学应该知道,有一门课是基础英语,和专八很像,所以只要好好复习这一门,1月考完研究生,2月做一些真题,3月参加考试,问题应该不大。专八有两项需要稍加练习,人文(传说16年可能会取消),如果还考的话,建议看看总结性的书籍,应该星火或者其他出版社都有,考前突击一下就行,改错是有规律的,出现错误的类型自己总结一些,一般一篇文章当中,逃不出这些改错的范围。翻译的部分,无论是否为英专生,平常都可以练习一下,文学翻译和非文学翻译都要训练,文学翻译建议参考张培基英译中国散文选,非文学翻译建议看看《中国政府报告》(网上都有可以下载)、李长栓老师的《非文学翻译》、或者CATTI三级笔译、二级笔译书。自己先翻译,然后对照译文,分析比较,学习模仿一些翻译的句式和用词。&/p&&img src=&/dfaf36bd1bddf_b.jpg& data-rawwidth=&370& data-rawheight=&510& class=&content_image& width=&370&&&img src=&/924ec6e8cd6d1db05d16_b.jpg& data-rawwidth=&402& data-rawheight=&575& class=&content_image& width=&402&&&img src=&/fdbe0dc8f525_b.jpg& data-rawwidth=&423& data-rawheight=&589& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&423& data-original=&/fdbe0dc8f525_r.jpg&&&b&BEC剑桥商务英语中高级&/b&&p&&strong&考试内容:&/strong&&/p&&p&第一阶段为笔试,包括阅读、写作和听力,第二阶段为口试。&/p&&p&选材针对性很强,基本都和商务相关。&/p&&br&&p&&strong&考试时间: &/strong&&/p&&p&2015年考试时间为3月28,5月16、23和30,11月14、21和28日&/p&&br&&p&&strong&考试心得:&/strong&&/p&&p&其实BEC剑桥商务英语分为初级、中级、高级。我并没有参加前两个级别的考试,我是大三直接参加了高级的考试,感觉难度还是有的。很多人都会问这个证书和就业是否有关,我还是那句话,有,不代表能帮你找到好工作。我选择考取BEC,主要是想了解一下商务英语,我大学的方向是翻译,对商务领域的知识几乎为零。BEC我没有报班,也是自学的,推荐大家一个网站:大家论坛。论坛有专门的BEC版块,资料很多很全,完全够用。我买了高级系列的教材、历年真题、词汇以及口语书等,有一些资料可以从这个论坛下载。我是先自学了教材,然后研究真题,BEC最难的是听力,因为选择的都是真实的片段,会出现有口音和杂音的情况,再加上又都是英音,考试题型很多样,所以难度不小。想考BEC的同学一定要好好研究真题的听力,可以选择做完一套题目之后,精听材料,做到完全听懂。写作有大小作文之分,小作文一般是分析图表,看图写作,大作文就是正常的academic writing,建议多看高分作文,模仿写作手法,有一些固定的句式和词汇完全可以用在自己的写作当中。&/p&&br&&p&BEC的口语考试,是我大学参加的第一个口试。需要和partner一起考,应该是现场抽签选择搭档,会有互动和配合。所以如果要考,建议平常的练习也找一下同伴,两人一起练习,我当时参考了《PASS BEC(中高级)新编剑桥商务英语口试必备手册》,按照书中的章节,全部练习了一遍。只要是考试,都是有技巧的,多研究真题和参考答案,按照那个模式来,自己就能摸清楚规律。BEC的有三个通过等级,C应该是最低标准通过,成绩比较好的同学能拿到B,想拿A还是挺难的。&/p&&img src=&/02f420c88a36c361ac6bad4ca46a61da_b.jpg& data-rawwidth=&347& data-rawheight=&508& class=&content_image& width=&347&&&p&除了BEC,我周围有同学也考了托业,感觉托业的难度应该是低于BEC的,很多同学都考了900分,而我学日语的舍友,更是考了990的满分。我自己没有考,有人说日韩的企业认同托业,欧美的企业认同BEC,就我自己找工作的经历来看,好像没人问过。网申的时候,倒是有很多填写雅思和托福成绩的。&/p&&br&&b&雅思、托福、GRE&/b&&p&&strong&考试内容:&/strong&&/p&&p&这三种类型的考试,雅思托福的内容比较像,GRE不太一样。&/p&&br&&p&&strong&考试时间:&/strong&&/p&&p&每年多次&/p&&br&&p&&strong&考试心得:&/strong&&/p&&p&我大四参加了雅思的考试,主要是申请去香港用的,没有报班,自学,从淘宝上买了一套书,又从大家论坛下载了一些学习资料,基本够用。因为托福是机考,所以我个人觉得雅思容易一些,至少看题目方便一些。我决定申请香港的研究生比较晚,所以时间有些仓促,如果有出国的打算,一定要安排好时间,在有效的时间内考雅思和托福,尽量高分,如果你是文科专业,那就更需要一个漂亮的语言成绩了。是否报班,因人而异,我不好给大家建议,包括GRE也是,有人觉得报班效果好,有人觉得没什么用。但是有一点要注意,学习是自己的事情,千万不要以为报了辅导班,自己就不用操心,跟着老师走就好,要想考出理想的成绩,还是在个人课下的练习。大家论坛、太傻、寄托、小马过河、亦欧……这些网站和论坛都有非常多的资料,包括一些申请经验,一定一定要多看,多了解。雅思和托福的口语和写作想拿高分或满分不容易,如果这两块比较弱,那就更需要研究真题或者机经,摸索答题技巧,模仿高分答案。&/p&&br&&p&即使不出国,条件允许,我建议大家考一下雅思或者托福,因为找工作的时候,很多大公司的网申都会有语言成绩这一栏,大家都有四六级,如果你有托福或雅思,且成绩还不错的话,会是加分项,至少能说明你语言的应用能力不错。&/p&&br&&b&上海中高口、CATTI&/b&&p&&strong&考试内容:&/strong&&/p&&p&上海中考口:笔试、口试&/p&&p&CATTI:综合(语法、完型、阅读)、实务(笔译和口译)&/p&&br&&p&&strong&考试时间:&/strong&&/p&&p&中高口:春季和秋季,具体需要查询官网&/p&&p&CATTI:3月和11月&/p&&br&&p&&strong&考试心得:&/strong&&/p&&p&我大学的时候,学习了上海的中高口,但是没有参加考试,因为我的专业方向是翻译,大三开始接触口译,所以最开始就用了《上海中级口译教程》和《上海高级口译教程》两本书,练习并背诵了里面的一些翻译段落,作为语言的输入内容。很多人都说南方地区认可中高口,北方地区认可CATTI,这一点我本人不是很了解,因为我一直在北京读书,所以不好明确告诉大家。CATTI我大三的时候考了三口,后来读了口译的研究生,研一考了CATTI的二口和二笔,研二参加了一口的考试。总的来说,对于非英专生,建议先考三口三笔,大部分都能通过综合,但是实务可能比较难。CATTI的特点是紧跟实事和国家热点话题,所以汉译英,就要多浏览外交部、商务部等政府部门的英文网站,查看相关新闻,领导人的讲话,包括每年的政府工作报告,中国日报,英语点津网的新闻热词等,这些对于笔译和口译的实务考试都有帮助。三级还是比较好通过的,二级有一些难度,即使是英专生,第一次考很可能也会因为一两分失败。除了实力,其实运气也占很大的成分,要调整好心态。一级目前考下来的人不多,必须要通过二级,才能参加一级的考试,我个人感觉从内容上来说,一级和二级的难度差不多,就是一级的段落很长,翻译的时间会缩短,所以要求还是比较高的。我研究生同学,大学就考过了二口二笔,研一考过了一口一笔,很佩服,我观察过她在课堂上的翻译,发现她的句式虽然不复杂,但是通俗易懂完整,且pace掌握得很好。这其实就是一名合格的翻译应具备的基本素质。&/p&&br&&p&简单地说了一下我了解和参加的一些英语类的考试。我曾经就读的外交学院是个神奇的地方,即使是非英专生,很多人都考过了专八,拿到了二口,有一些小语种甚至是双专八,双二口。和他们相比,我作为英语专业的研究生,自愧不如。语言的应用能力是一个长期的积淀过程,因为地域、生活环境等因素,别人积累的十几年的成果,可能很难在两三年之内被超越。所以,不要灰心,踏踏实实地制定好自己的学习计划,不要为了考证而考证,有时候,考证是为了让你的学习有方向性,每一门考试都有针对性,按照考试的大纲要求去复习,也能在这个版块或领域有所提高。&/p&&br&&p&(有些考试,因为我没有参加过,所以讲述地比较片面,语言的学习本身是相通的,听力口语阅读和写作的练习方法,我已经写过相关的文章,就没有再详细地论述,可以通过查看历史消息阅读,知乎也有相关问题的回答&/p&词汇篇——&a href=&/question//answer/& class=&internal&&背单词是必须的吗? - 知乎用户的回答&/a&&br&听力篇——&a href=&/question//answer/& class=&internal&&有哪些提高英语听力的经验和诀窍? - 知乎用户的回答&/a&&br&口语篇——&a href=&/question//answer/& class=&internal&&怎么练好英语口语? - 知乎用户的回答&/a&&br&阅读篇——&a href=&/question//answer/& class=&internal&&如何提高英文阅读水平? - 知乎用户的回答&/a&&br&&p&写作篇——&a href=&/question//answer/& class=&internal&&如何有效提高英语写作? - 知乎用户的回答&/a&&/p&&p&翻译篇——&a href=&/question//answer/& class=&internal&&同声口译的大神们是怎么炼成的啊? - 知乎用户的回答&/a&)&/p&&br&&p&以上。&/p&&br&&p&&b&微信公众号:doctorrabbit1990 (与各位口译爱好者、英语考研党、考博党、法语学习者分享交流经验,共同进步)&/b&&br&&p&&a href=&///?target=http%3A///r/vkjfx-3ET6Awrbmk9x2s& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&/r/vkjfx-3&/span&&span class=&invisible&&ET6Awrbmk9x2s&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a& (二维码自动识别)&/p&&/p&
本文选自我的公众号。 最近我收到了一些关注者的来信,说不知道该从哪方面着手学习英语,应该考什么证书。所以今天,我就写篇文章来说一说我所了解的英语考试和英语证书。 大学英语四级CET-4、大学英语六级CET-6考试内容:包含四个部分:写作,听力理解,阅…
问题挺深的。我试着讲讲,不一定能讲明白。&br&&br&的确,&b&「あすか」这个词最常用的两种汉字表记就是「明日香」和「飛鳥」&/b&。&br&&br&其中「明日香」很容易理解,因为大家都知道「あす」=「明日」、「か」=「香」;但&b&「飛鳥」&/b&这两个字简直是八杆子打不着,凭啥也读作「あすか」呢?应该念「とぶとり」才对啊?&br&&br&这事又得追溯到古时候了。&br&&br&日本这个国家的文化是从&b&近畿地方&/b&(也叫&b&关西&/b&)发端的,也就是下图深绿色的这一块。&br&&img src=&/e1bfafcd83df_b.png& data-rawwidth=&400& data-rawheight=&456& class=&content_image& width=&400&&(图源:&a href=&///?target=https%3A//ja.wikipedia.org/wiki/%25E8%25BF%%2595%25BF%25E5%259C%25B0%25E6%%23/media/File%3AJapan_Kinki_Region_large.png& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&近畿地方&i class=&icon-external&&&/i&&/a&)&br&&br&这其中有一小块很重要的地方,太小我就不标出来了,叫做「あすか」,即「明日香」或「飛鳥」——也就是说这本来是个&b&地名&/b&。&br&为什么说这个地方重要呢?日本历史上的&b&「飛鳥時代」就是以飞鸟(明日香)地区命名的&/b&。从592年推古天皇即位到710年元明天皇迁都平城京这一百多年间,皇宫大多建立在飞鸟地区,例外的只有大阪难波宫(孝德天皇)和滋贺近江宫(天智天皇、弘文天皇)共计15年。换言之,当时日本的政治兼文化中心就是飞鸟地区。这个时期的日本,从隋唐大量学习了政治经济文化科技等方面的知识,发生了众多革命性事件,例如颁布了基本法『大宝律令』,最终&b&完成了从奴隶社会到封建社会的蜕变&/b&。因此人们说日本国的起源就在飞鸟,这么讲并不过分。&br&如今的飞鸟地区叫做&b&明日香村&/b&,是著名文化遗址,在&b&奈良县&/b&中部,顺带一提奈良县就是上图深绿色中间形状很像麦乐鸡块的那个(笑)。&br&&br&说回来,那么这里有两个问题。&br&&br&&b&第一,「あすか」(ASUKA)这个发音是怎么来的?&br&第二,「飛鳥」这个汉字表记又是怎么来的?&/b&&br&&br&关于这两个问题,在明日香村的官网上有一番介绍(&a href=&///?target=http%3A//www.asukamura.jp/kids/yomoyama_yurai.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&明日香と飛鳥あすかの由来|あすかの?よもやま話?&i class=&icon-external&&&/i&&/a&)。&br&&br&先看看&b&「あすか」一名的起源&/b&:&br&&img src=&/1d3d6f1c09e30249d55d_b.png& data-rawwidth=&700& data-rawheight=&925& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&700& data-original=&/1d3d6f1c09e30249d55d_r.png&&(图片截自&a href=&///?target=http%3A//www.asukamura.jp/kids/yomoyama_yurai.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&前述网址&i class=&icon-external&&&/i&&/a&)&br&&br&&b&可见,即使是在日本,这个问题目前也并没有公认靠谱的正确答案。&/b&有说是朝鲜语「安宿」的变音的;有说是朝鲜语「Suka」(村)前面加「ア」的;还有说是印度「アショカ王」转化的……五花八门说什么的都有,大概是研究不出来个准谱了。&br&&br&&br&那么&b&「飛鳥」这个汉字表记呢?&/b&&br&&br&&b&其实目前也没有特别确切的答案。&/b&最被普遍接受的一个说法是&b&「&/b&&b&枕詞由来説」&/b&。&br&&br&「枕詞」是「和歌」中的一个术语。所谓「和歌」你可以大概理解为日本的古诗词,「枕詞」通常为其中的第一句或第三句,多为五音节,用意境来引出下一句的主体(被枕詞)。枕词和被枕词之间往往有一些意义上的联系,并且存在固定搭配,形成一种日本味的含蓄感。例如「空蝉の」(うつせみの),后面跟的大多是「命」、「人」之类主题,这样的感觉。&br&&br&我这里再举个例子,这是我刚随手写的一首:&br&&br&&br&&b&アメリカの ウォーレスさんが てめらより レベル高いぞ わしとペラペラ&/b&&br&&b&おまえたち&/b&&b& いいとこもある&/b&&b& どこまでも&/b&&b& 外人よりも&/b&&b& 素早いが&/b&&b& 質問すべて&/b&&b& やすすぎる&/b&&b& 時には甘い&/b&&b& わからないのか&/b&&br&&br&有经验的人,一听到「アメリカの」,就知道后面要说「ウォーレスさん」了。枕词大概就是这种作用(大误)。&br&&br&总之,&b&「飛ぶ鳥の」(とぶとりの)这个枕词,就是用来枕「明日香」的&/b&。在『万葉集』(相当于日本的诗经)中有「飛鳥 明日香乃河之 上瀬尓 生玉藻者……」之类的记载。这个说法认为,飞鸟和明日香是这么发展成同义词的——就像「日ノ本の」(ひのもとの)是「大和」的枕词那样。&br&&br&但是也有人对此提出质疑。有一位热衷于研究日本文化历史的&b&浜田裕幸&/b&医生,曾经多次就此话题撰文。他认为「飛鳥」是源于「塔寺」的谐音,当权者为了好看而选用了「飛鳥」二字。&br&&br&具体哪一种说法是对的,超出了我的个人判断能力。有兴趣的读者可以访问&a href=&///?target=http%3A//homepage1.canvas.ne.jp/capitalasuka/index.html& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&homepage1.canvas.ne.jp/&/span&&span class=&invisible&&capitalasuka/index.html&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&阅读浜田先生的研究。这里不多介绍了。&br&&br&谢谢阅读~&br&&br&—————半夜更新分割线—————&br&&br&EVA里那位アスカ,我印象里是没有官方汉字表记,但翻译时明显应当写成明日香而不是飞鸟。这个角色的名字取自和田慎二的漫画『超少女明日香』,在原梗里就是表记为「明日香」,与「今日子」形成对仗。以此推论EVA中的「アスカ」和「キョウコ」也应该这么翻译才对。天鹰版译成飞鸟是很不严肃的。
问题挺深的。我试着讲讲,不一定能讲明白。 的确,「あすか」这个词最常用的两种汉字表记就是「明日香」和「飛鳥」。 其中「明日香」很容易理解,因为大家都知道「あす」=「明日」、「か」=「香」;但「飛鳥」这两个字简直是八杆子打不着,凭啥也读作「あす…
&a data-hash=&b2ab66adae48a& href=&///people/b2ab66adae48a& class=&member_mention& data-editable=&true& data-title=&@李淼& data-hovercard=&p$b$b2ab66adae48a&&@李淼&/a&&br&在李老师说的基础上,我又考证了一下。&br&感谢李老师给与的启发。&br&&br&我觉得,听错这个当个梗来说一下是可以的,但是出于还原历史的角度是不严谨的。&br&因为我查询了中国对于美国的译名的历史以后发现,中国也忽略掉了 亚米利加 的 亚&br&&br&显然两个国家同时听漏掉American 的第一个音节这种事情是难以置信的。&br&&br&&br&&br&niconico 百科显示&br&&br&American 的音标 是
「?mérik?n」&br&&br&? 这个音在日语里面是没有的,所以音译成 &a href=&///?target=http%3A//dic.nicovideo.jp/a/%25E3%%25E3%2583%25AA%25E3%%25E3%& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&メリケン&i class=&icon-external&&&/i&&/a& 不能算错,只能算不准确。&br&&br&&br&先说一下日本对于美国译名的变迁&br&&blockquote&ペリー提督が開国を迫って寄港した1854年の瓦版には&br&ペリーの似顔絵に「米利幹(メリケン)」と注釈され、1862年の幕府文書では「亜米利加」と表記され、&br&1871年の木戸孝允渡航日記には「米国」&br&1878年の報告書には「米欧回覧実記」と記され、&br&1905年明治天皇がルーズベルト大統領に送った書状の宛名が「北米合衆国」と記されるなど&/blockquote&&br&第一次黑船事件的时候,是称呼美国为 &b&米利幹(メリケン) &/b&的 &br&&a data-hash=&1c9c560e3ab& href=&///people/1c9c560e3ab& class=&member_mention& data-editable=&true& data-title=&@五小毛& data-hovercard=&p$b$1c9c560e3ab&&@五小毛&/a&
提到的书是这本
&a href=&///?target=http%3A//www.wul.waseda.ac.jp/kotenseki/search.php%3Fcndbn%3D%%8a%25b2%97%25ac%258b%254c& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&米利幹漂流記&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&这是当年某位不小心上了美国人的船的渔夫写的,他被带到美国以后看到了美国的社会种种,返回日本以后就写了这本书&br&&br&请注意这个时候的时间 &b&1854年&/b&&br&八年后,在幕府的正是公文中 译作 &b&亚米利加&/b&&br&也就是说,亚米利加 这个称呼的第一次正式使用是在 &b&1862年&/b&&br&&br&也就是说日本在第一次接触美国的时候就使用了 米 这个字&br&同时1862年的音译应该是比较完整地音译了America这个单词&br&&br&到了1871年,基本上米国这一个名字已经确定下来了。&br&&br&&img src=&/52eceb32f88fc3f7bc6e_b.jpg& data-rawwidth=&542& data-rawheight=&624& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&542& data-original=&/52eceb32f88fc3f7bc6e_r.jpg&&&br&&br&&br&&br&&br&&b&我们倒回来看中国&/b&&br&&br&&br&&br&&blockquote&意大

我要回帖

 

随机推荐