商务信函翻译反思日志翻译哪家好

商务英语信函翻译-滁州翻译公司-哪家商务信函翻译好_翻译_云商网
您好, 欢迎来到云商网!
商务英语信函翻译-滁州翻译公司-哪家商务信函翻译好
报价价格:
电询或面议
发布时间:
行业类别:
郑重提示:
发布企业:
发布 IP :
详细介绍 ()
沈阳傲华时代信息技术有限公司为您提供商务英语信函-滁州翻译公司-哪家商务信函翻译好。全国24小时统一客服热线:400-621-7988 & &:
客服QQ:、
公司网站:/chuzhou.htm
& &在全球经济区域的今天,商务英语信函已经成为一种不可替代的用于商务合作的交流方式。商务英语信函因为其独具的清晰性、简洁性、专业性、正式性和措辞的礼貌性而越来越受到各企业在涉外交流中的欢迎。下面为大家从这五个特性的角度介绍商务英语信函的翻译技巧。&
一、内容的清晰性。译者要注意到一点,商务信函的目的是为了表达己方的友好关系。所以在翻译过程中要首先了解写信人想要表达的思想,然后在翻译过程中多采用具有权威性,说服性的话语。避免使用含义不清的词汇,否者会使对方觉得话语者闪烁其词,甚至怀疑合作方的态度,从而影响双方合作的进程。要做到这一点就需要译者具备良好的语言感知能力,能充分的理解写信人的核心想法。除此之外还要求译者具备良好的语言组织能力,能将商务信函清晰透明的特性完全体现出来。&
&二、表达的简洁性。所谓表达简洁就是用最少的词句解释清楚写信者想要表达的全部内容,最大力度的避免文章的冗长。译者应该注意的是,因为是商贸信函所以在开篇可以略去繁复的寒暄话语例如:“I hope you are well”( 近日可好?)。等没有必要的话语,另外译者在翻译时也要尽量注意不要出现中式英语中例如:“true facts”、“next timein the future”等常犯的用词重复的错误。
&三 、词语的专业性。所谓“物以类聚,人以群分”。商务英语信函有明确受众群体,拟写这类信函的笔者往往都处于一种以职业为划分的团体环境中,在这种环境中往往会有一套内部交流的专业术语。要想熟练掌握贸易英文信函的翻译就必须广泛了解各种行业的商务知识,译者往往会接触到金融、机械、信息等多种行业,所以在这个行业的人物一定是一位知识广博的人。&
&四、风格的正式性。每篇文章都有自己都语言风格和结构的风格,所以笔译者需要事先了解原文的作者的行文风格。除此之外商务信函因为其特有的功用具有极其强烈的正式性,在商务信函中多见完整的长句来表达某件事项。并且在用词方面商务信函词语往往感情适中,正式且大气。另外商务英语信函往往会采用持续的或用来强调某一动作需要执行的名词。&
&五、措辞的礼貌性。在商务英语信函中信头的称呼用语也是一项用来表达礼貌态度的重要部分,例如:在对上级称呼时,一定要附加上其职位或者官衔,对同级或下级称呼就可以适当随意些。在翻译过程中可以适量加入一些中文常用的礼貌用语例如“承蒙照顾”“不胜感激”等。另外在信函中即使对方某些事情完成的不尽如人意,也不要直接批评,要尽量用礼貌的用语让对方明白自己不足的地方。&
& 从事各类行业的专业翻译,是拥有国际一流翻译水准的翻译专家和精英人员的翻译团队,面临挑战,迎难而上,集合国际翻译专家,商务英语行业的专业翻译人员组建出精英翻译团队,针对进行专业的培养训练,深入了解商务英语翻译的各项信息,严格按照客户公司翻译要求,为人们提供最好的服务,最准确的翻译。详情请登录官方网站,期待您的联系。&
&&&& 联系我们时请一定说明是在云商网上看到的此信息,谢谢!
&&&& 联系电话:400-621-7988,欢迎您的来电咨询!
&&&& 本页网址:
&&&& 推荐关键词:
缓存时间: 12:26:30
免责声明:“商务英语信函翻译-滁州翻译公司-哪家商务信函翻译好”信息由相关发布企业发布,云商网对此不对信息真伪提供担保。
风险防范建议:合作之前请先详细阅读本站。云商网保留删除上述展示信息的权利;我们欢迎您举报不实信息,共同建立诚信网上环境。
本站图片和信息均为用户自行发布,用户上传发布的图片或文章如侵犯了您的合法权益,请与我们联系,我们将及时处理,共同维护诚信公平网络环境!
Copyright & 2010
&公安机关备案号:<font color="#
缓存时间: 12:53:35优秀研究生学位论文题录展示商务信函翻译的功能分析专 业: 英语语言文学 
关键词: 商务信函 翻译 功能翻译 英语 语言学分类号: H315.9形 态: 共 72 页 约 47,160 个字 约 2.256 M内容阅 读: 内容摘要本文中的商务信函是指商务组织间用于商务沟通的、行文正式的信件。随着改革开放的深化以及成功地加入世贸组织,中国在国际经济活动、技术合作及文化交往方面取得了巨大的发展。商务信函翻译在国际贸易中发挥着越来越重要的作用。目前,商务信函的翻译研究过多地强调翻译技巧,对其具体的目的和功能重视不足。商务信函作为一种典型的实用文本,其翻译应从目的和功能两方面进行研究。
功能翻译可以指以“目的论”为代表的德国功能翻译理论,也可以指以系统功能语言学为基本框架建立的功能翻译理论。“目的论”将目的性原则视为决定任何翻译过程的首要原则。翻译意味着在“目标语情景中为某种目的及目的受众而生产的文本”(张美芳,2005:第85页)。翻译是有目的的跨文化交际行为,译者必须根据译文预期目的或功能来决定翻译策略和方法。系统功能语言学派的代表人物韩礼德认为,语言是社会活动的产物,语言存在的意义在于其功能。语言的各种不同的功能可以归纳为三种“元功能”,即概念功能、人际功能和语篇功能。翻译的过程在本质上是一种语言活动。翻译是否起作用要看译者是否以目标读者为中心,准确把握对方的需要。
在以目的论为商务信函翻译过程的根本原则的前提下,本文试图将这两个理论结合起来,从概念、人际和语篇三个层面来讨论通过诸如忠实地翻译专业和半专业词汇、将动词结构名词化、采用礼貌的表达方式、善用温和的言辞及改写等翻译策略的选择以实现商务信函翻译语篇的目的和功能..……全文目录文摘英文文摘ACKNOWLEDGEMENTSChapter One Introduction1.1 Rationale for the Study1.2 Organization of the ThesisChapter Two An Overview of German Functionalist Approach2.1 The Formation and Development of German Functionalist Approach2.1.1 Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism2.1.2 Hans J. Vermeer and Skopostheorie2.1.3 Justa Holz-Manttari and the Theory of Translation Action2.1.4 Christiane Nord and the Principle of Function plus Loyalty2.2 The Concept of Skopos and Translation Brief2.2.1 The Concept of Skopos2.2.2 Translation Brief2.3 Adequacy: the Translators Task2.4 Significance of the Skopos Theory2.4.1 Translation as an Intentional Interaction2.4.2 Translation as an Interpersonal Interaction2.4.3 Translation as an Intercultural Interaction2.4.4 Free Choice of Translation Strategy2.5 Current Research on German Functionalist Approach in ChinaChapter Three Hallidays Systemic Functional Linguistics3.1 Literature Review of Systemic Functional Linguistics3.1.1 The Formation and Development of Systemic Functional Theory3.1.2 General Research in China3.2 The Three Metafunctions3.2.1 The Ideational Function3.2.2 The Interpersonal Function3.2.3 The Textual FunctionChapter Four Linguistic Features of Business Letters4.1 Features of Words Used in Business Letters4.1.1 Technical Terms4.1.2 Abbreviation4.1.3 Formality4.2 Syntactical Features of Business Letters4.2.1 Long Sentences4.2.2 Passive Voice4.2.3 Fixed Phrases4.3 Stylistic Features of Business Letters4.3.1 Completeness4.3.2 Concreteness4.3.3 Clarity4.3.4 Conciseness4.3.5 Courtesy4.3.6 Consideration4.3.7 Correctness4.4 SummaryChapter Five Application of Functional Theories to Business Letter Translation5.1 Purpose-oriented Classifications of Business Letters5.1.1 Collaborative Letters5.1.2 Convivial Letters5.1.3 Competitive Letters5.1.4 Conflictive Letters5.2 Participants of Business Letters Translation5.2.1 The Initiator and Commissioner5.2.2 The Source-Text Producer of Business Letters5.2.3 The Translator of Business Letters5.2.4 The Target-Text Receiver of Business Letters5.3 Functions of Business Letters5.4 Purposes of Business Letters Translation5.5 Application of the Functionalist Principles in Translation of Business Letters5.5.1 The Skopos Principle in Translation of Business Letters5.5.2 The Coherence and Fidelity Principle in Translation of Business Letters5.5.3 The Loyalty Principle in Translation of Business Letters5.6 Translation of Business Letters under the Guidance of Functional Translation Theories5.6.1 Realization of the Purposes at the Ideational Level5.6.2 Realization of the Purposes at the Interpersonal Level5.6.3 Realization of the Purposes at the Textual LevelChapter Six ConclusionBibliography相似论文,61
页,H315.9
F270,64
页,H315.9,86
页,H315.9,96
页,H315.9,122页,H315.9,62
页,H315.9
F230,77页,H315.9,43页,H315.9
H0-05,55页,H315.9
H310.1,70页,H315.9,39页,H315.9 I046,72页,H315,63页,H315.9,61页,H315,235页,H315 H030,66页,H315.9 I046,57页,H315 H030,66页,H315
H030,40页,H315,48页,H315.9中图分类:
> <font color=@5.9 > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 写作、修辞
& 2012 book.您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
商务信函的翻译解析.doc 22页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
&#xe600;下载提示
1.本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
2.该文档所得收入(下载+内容+预览三)归上传者、原创者。
3.登录后可充值,立即自动返金币,充值渠道很便利
需要金币:350 &&
你可能关注的文档:
··········
··········
商务信函的翻译Part1:商务信函的基础1.商务信函分类:便函,正式商务信函2.涉外商务信函语篇风格的特点,也称7C原则符合7C原则的信函实例DearSirs,OurclientinMumbairequestsustoobtainfromyouaproformainvoiceforcolorTVsetswiththefollowingspecifications:“Haier”brandcolorTVsets25-inchand34-inch(each500sets).Wouldyoupleaseairmailusthesoonestpossibleyourproformainvoicefor1,000colorTVsetswithpricesCIFMumbai,sothatweobtainourclient’sconfirmation.Thereisnoquestionaboutourgettingthenecessaryimportlicensefromourauthorities.Assoonasthesaidlicenseisapproved,weshallestablishanL/Cinyourfavour.Thankyouforyourclosecooperationinthisrespect.YoursSincerely,JohnSmith敬启者:我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下列规格的彩色电视机形式发票:“海尔”彩色电视机25英寸和34英寸各500台。请尽快航邮注有孟买到岸价格的1,000台彩色电视机的形式发票,以便我们取得客户认可。从当局取得必要的进口许可证当无问题。一俟获得许可证即开以贵方为受益人的信用证。感谢贵方的密切合作。约翰.史密斯PartTwo商务信函的文体特点及其翻译1商务信函的文体特点 1.1词汇使用特点1.1.1用词规范正式(1)试译:WearepleasedtoadviseyouthatyourorderNO.105hasbeendispatchedinaccordancewithyourinstruction.我们很高兴地通知你们:第105号订单货物已遵照你方指示运出。Wewillmeetyouhalfwaybyofferingadiscountof5%inviewofourlongpleasantrelations.鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣。商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如以inform或advise代替tell,以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise代替or;以介词短语代替简单的介词,如以asfor,inrespectto,inconnectionwith和withregardingto等代替about等。对比以下句子,判断哪一句更符合商务信函的用词规范。1)WearehappytotellyouthatyourorderNo.57hasbeensentaccordingtoyourinstruction.2)WearepleasedtoadviceyouthatyourorderNo.57hasbeendispatchedinaccordancewithyourinstruction.(2)古体词:试译:Alloffersandsalesaresubjecttothetermsandconditionsprintedonthereversesidehereof.所有报盘和销售均应遵守本报价单背面所印的条款。Insuchacase,Sellerisboundtoreimbursebuyerforanylossordamagesustainedtherefrom.在次情况下,卖方负责偿还买方由此所遭受的损失。商务信函中经常使用here/there+介词构成的复合词,如hereafter,hereby,hereunder,hereto,hereinafter,herewith,thereafter,therein,therefrom等。翻译:随函附上报价单,所有报盘和销售均应以本报价单背面所印条件为准.Enclosedpleasefindthequotationsheet.Alloffersandsalesaresubjecttothetermsandconditionsprintedonthereversesidehereof.1.1.2表意准确、专业性强商务信函用词表意准确、专业性强,主要表现在使用大量的专业术语、行话、外来词、缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特殊用法。(1)专业术语类:Trimmingcharges平仓费insurancepolicy保险
正在加载中,请稍后...

我要回帖

更多关于 商务信函翻译反思日志 的文章

 

随机推荐