为什么有些日语音标发音表与他的读法有差异

欢迎你,    
日语发音:难念的「ふ」
15:31:42 来源:新东方在线论坛
资料下载:
  日语发音很不简单,尤其是某个音,更是难上加难,为了方便大家学习,新东方在线为大家准备了日语发音:难念的「ふ」,一起来看看吧。  日本語の「ふ」の発音は、世界でも珍しかった  日语中「ふ」的发音,放眼世界只此一家。  上下の唇を、うを発音するときのように中央を残して閉じ(突き出す必要はない)、隙間から息を摩擦させて通すときに出る無声音(無声両唇摩擦音[?])。  上下嘴唇像发假名う的时候一样合拢,中间留一个小缝隙(不要撅嘴唇),送气摩擦缝隙的时候发出的无声的气音(不发声双唇摩擦音[?])。  蠟燭を「フッ」と吹き消すときのように、上下の唇を近づけて、その隙間から息を出します。  就像一口气吹灭蜡烛时候的感觉一样,上下嘴唇并拢,从中的缝隙中送气发出的声音。  ろうそくの火を吹き消したり、熱いお湯を冷ますときの音が日本語の「ふ」です。日本語だけとは限りませんが、かなり特殊な発音です。  比如吹灭蜡烛的时候,或者吹凉热开水的时候发出的音就是日语中的「ふ」。虽然不能说只有日语中有这个音,但确实不是一般的发音。  この[?]の子音をもつ言語はとても珍しく、外国人にとって日本語の「ふ」はかなり習得が難しい発音のようです。「ふ」は&f&でも&h&でもないようです。少なくとも、英語の&f&や&h&とは違う。  包括[?]这个辅音的语言非常少见,故而对外国人来说日语中「ふ」是相当难以掌握的发音。「ふ」既不是f,也不是h。至少,不是英语中的f或者h。  [?] と [f] と [h]  从音素的角度分析三个辅音  日本語の「フ」は、無声両唇摩擦音で、IPAでは[?]で表されます。ちなみに、[f]は無声唇歯摩擦音、[h]は無声声門摩擦音です。  日语中的「フ」是清双唇擦音,国际音标中用[?]来表示。顺带一提:[f]是清唇齿擦音,[h]是清声门过渡音,俗称清喉擦音。  f は唇と歯の摩擦音,Φは唇の摩擦音,h は唇とは関係のない,口の中を摩擦させる音です。唇が関係しているという点で,f と Φ
は似ていますが,厳密には異なる音。  也就是说f是嘴唇和牙齿的摩擦音(上牙轻触下唇),Φ主要是双唇摩擦,h发音本身和嘴唇无关,是气流摩擦喉咙发出的声音。  ローマ字に「f」を使い、外国語の/f/の発音を音写するが、唇歯摩擦音である/f/と無声両唇摩擦音である「ふ」の子音(?)とは別の音。  罗马音中使用到的发f,其实等于用外语中类似的发音[f]著的白字,实际上唇齿擦音f和清双唇擦音的「ふ」的辅音?是不同的音。  アメリカ人は日本語の「ふ」つまり[?u]を、&ちょっと違うけれど、英語で言えば[fu]に当たると受け取ってくれるでしょう。それで、ヘボン式ローマ字綴りは&近似値&として「fu」を採用したのです  可能美国人觉得日语中的「ふ」也就是[?u]&虽然有些差别&,但用英语来说就是[fu]了吧。于是,平文式罗马字拼写的时候就采用了相近的&fu&。  举个例子:  富士山は「Mt. Fuji」と書くけど、発音は [f] ではなく [?] 。どちらかというと「Hujisan」に近い。  富士山虽然写作Mt. Fuji,发音却不是[f] 而是[?]。硬要对比的话发音更接近&Hujisan&。  ローマ字でFUと書くにもかかわらず、HUのHに近い発音するのが彼らには理解できない。  尽管罗马字写的是FU,发音却和HU的h相近,这一点老外们始终无法理解。  英語圏の人たちはローマ字つづりの福留の名前を「FUCK YOU DO ME(犯し犯され)」、「FUCK YOU
DOME(犯しのドーム)」と読んでしまいやすいから大変。  英语圈的人很容易就会把罗马字拼写的福留的名字(FUKUDOME)读成&F**K YOU DO ME(你懂的)&或者&F**K YOU
DOME(你懂的)&之类的引来尴尬。  逆に日本人は [f] が [?] や [h] になりがち  反过来,日本人很容易把 [f] 发成 [?]或者[h]  [f] は日本語の中にはない発音のため、foodやfantasyなど、うまく発音できていない人は多そう。  [f] 这个音不存在于日语中,所以类似food或者fantasy这种词,很多人没办法念标准。  [f]は下唇と上の歯、[?]は両方の唇という差はありますが、音色は似ています  虽然[f]的发音是上齿轻咬下唇,[?]则是双唇摩擦,两者有区别,但是音色很相似。  [hu]は喉で発音する、縁もゆかりもない、全く異なる音で、日本語には存在しません。  [hu]则是喉咙发音,跟唇齿毫无关系,完全不同的一个音,日语中也并没有这个音。  特に日本人が間違えて発音しやすいのが「Hood(フード、頭巾)」と「Food(食べ物)」。これらの単語の最初の子音はどちらも日本語の「ふ
[?]」ではないため、意識しないときちんと発音できません。  日本人特别容易发错的单词比如hood和food。这两个单词的第一个辅音都不是日语中的&ふ [?]&,但不仔细注意的话就难念对这两个单词。& & 更多有关日语的内容,尽在新东方在线日语网!日语能力考备考实用工具考试··报名····准考证·成绩··备考资料下载语法 · · · & &词汇真题
本文关键字:
日语网络课堂
能力考全程VIP
日语经典教程
【名师直播互动】
【新编日语】
【大家的日语】
日语入门及兴趣
【小卡老师主讲】日语五十音图精讲课程
31天日语零基础直达N5【10月进击班】
31天日语零基础直达N5【11月进击班】
日语零基础直达N1全程VIP长线班(针对20...
31天日语零基础直达N5 【10月进击班】
【名师直播互动】新标日精讲精练&初级...
日语五十音图VIP通关班
日语能力考N1级冲刺班
版权及免责声明
1,"新东方在线"上的内容,包括文章、资料、资讯等, 本网注明"稿件来源:新东方在线"的,其版权 均为"新东方在线"或北京新东方迅程网络科技有限公司所有 ,任何公司、媒体、网站或个人未经授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用。已经得到 "新东方在线"许可 的媒体、网站,在使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网站将依法追究责任。
2, "新东方在线" 未注明"稿件来源:新东方"的 文章、资料、资讯等 均为转载稿,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为 " 稿件来源:新东方 " ,本网站将依法追究其法律责任。
3,如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内与新东方在线联系。
日语网络课堂
实用 o 工具
交流 o 下载
日语课程排行榜
日语公开课  刘保洁,把深圳读作
深俊。丽文老阿姨把喀什读作 克什  请问台湾人,圳和喀在台湾读法是什么??   如果圳都读作俊的话,为什么其他节目都读做ZHEN,丽文不是都去英国念书了吗,怎么中文都不会?
楼主发言:2次 发图:0张 | 更多
  徘徊,大部分台湾人都读错,歌中都唱错。  
  把深圳读作 深俊,,  猜是有意用閩南話念的,,,
  @少年冠希   有的是国语和普通话的发音区别,有的纯粹是舌头绕不直  比如悬崖读悬ai是正确的  蜗牛读gua牛也是正确的  但是深俊就是属于舌头发音不准了  台湾人估计说福建也是说湖建的多,舌头绕不过来了
  有些是不一样。  比如: 垃圾,台湾读作"乐色"  曝光,台湾读作“铺光”(这个我以前上学的时候还经常考,容易读错的字,当时大陆也读‘铺’,后来只是念白字的多了,白的就成正确的了)  一开始搞不明白的,是台湾 “和”字的读法, 我和你读“我汗你”
  俊。jun
  是方言吧我们这也都方言也读 深俊
  好多是发音不一样
  @少年冠希
12:37:00  刘保洁,把深圳读作深俊。丽文老阿姨把喀什读作克什  请问台湾人,圳和喀在台湾读法是什么??  如果圳都读作俊的话,为什么其他节目都读做ZHEN,丽文不是都去英国念书了吗,怎么中文都不会?  —————————————————  他们好像不会有多音字的概念  
  "台湾入亚投行"读"台湾人亚投行"读三遍读错掉,这是囼弯某女教授级哦!呵呵  
  读音不同的缘故。可能是老蒋带去的人,推广国语,用的版本的问题,就像‘和’读成‘汗’,就是北京口语。  圳,田边水沟的意思,台湾的水圳、大圳,都读成‘俊’,所以延伸到深圳的读法,他们也读成‘深俊’。  还有一字,山崖,台湾读成‘山癌’。癌症,台湾读成‘炎症’。  至于曝光,正解当然是铺光,但是广泛读错了,将错就错,现在也算对了。前段时间,还有人打进美国之音,问这个问题。
  是ZUN,台湾一些纪录片也是把深圳读作深zun  
  关说,台湾读guanshuo,貌似应该读guanshui。可把包括(baokuo)读成baogua感觉怪怪的。
  记得有一个刮牛吗?我们说蜗牛
  他没念成“深川”就可以了,谁叫别人是更好的继承了中华文明呢。  .
  把癌读成yan,是正确的。两岸读音有差异,是有一定原因,不能说成大陆全对,台湾全错,或者反之,应多包容理解。我在台湾去嘉义圳頭里,就和计程车师傅说jun头里。在木栅动物园,也一定把那个要领号看的动物说成猫熊。  
  @少年冠希 抹布他们读成“mā bù”
  这个我去查过,日语里面圳的发音就是jun。应该跟日本有点关系吧,台湾那个年代的水利工程有圳字的名字里日本人就读jun,所以现在台湾人看到深圳的zhen以为是都jun。。。不知道对不对,我是看到学日语的人也讨论过这个。参考参考
  普丁 普亭 普京 傻傻分不清楚;;;;;;  深圳 深俊 傻傻分不清楚;;;;;  包括 包瓜 傻傻分不清楚;;;
  @五月风_freshui
12:45  有些是不一样。   比如: 垃圾,台湾读作"乐色"   曝光,台湾读作“铺光”(这个我以前上学的时候还经常考,容易读错的字,当时大陆也读‘铺’,后来只是念白字的多了,白的就成正...  -----------------------------  山西有的方言也叫乐色  
  和 1 我和(音同河核)你穿著不一樣 2 我和(音同漢汗)你穿著不一樣 我自己念1居多  暴露 暴光 這女士穿著太暴(音同瀑)露 胸部都暴(音同瀑)光了 大陸念暴(音同報)露  暴(音同報)光   癌
1癌(音同挨)症 2癌(音同炎)症 沒聽過醫生說過第二種 皮膚炎(音同言)  皮膚癌(音同挨)  垃圾 音同樂色 老一輩很多念垃圾(音同拉機)   熊猫 我自己超喜歡熊猫的念法 看起來就是一隻超大的玩具貓 雖說它是熊科  滑積 這人走路的姿勢好滑積(音同華基)自己也這樣念 其實應念古基   可音又同古蹟 最後積非成是 大家都念華基了  大月氏 大月氏 秦朝時大月氏部落散布在今敦煌、酒泉一帶  高中歷史念大肉支 自己怎麼念怎麼怪異 可歷史老師堅持說月氏(音同肉支)才正確  至今仍念大(音同越)月氏 到底讀音為何不知到
  @雨夜听蕉,@zymomonas   关于台湾‘癌症’的读音,(来自wiki百科)  在普通話中,癌症的“癌”字依造字規則應讀作ㄧㄢˊ(yán,巖),但自1950年代之前开始[23],生活中“癌”字常讀作ㄞˊ(ái,皚)。這是為了避免口語中與炎症混淆而更動讀音。在中国大陆1961年编修《新华字典》时为了同“炎症”区别,推荐“癌”读ㄞˊái。[24]所以今天“皑”的发音在大陆是唯一的正确发音。  在台灣,資策會當初編製中文輸入法時,是以中國古籍為參考,而沒有考慮到實際生活中的讀音。在普通的注音輸入法仍需輸入ㄧㄢˊ巖音才能找到「癌」字,新式注音輸入法已改。日常口语中两种发音均常见,近來已跟隨中國大陸。  还有一篇文章,.cn/s/blog_476f3a.html  在台湾,“癌”字最容易引起误会,因为它的读音竟与“炎”一样,都读成yán。这样一来,就麻烦了,“癌症”、“肺癌”与“炎症”、“肺炎”的发音一模一样,因发音之差造成误诊,岂不冤枉!后来,笔者特别留意了这些发音,发现不少台湾播音员也将“癌”读成了ái。这大概是有了教训了吧?!
  关说是不是照顾一下的意思?
  台湾电视解说老把租赁(lìn)说成租任!这是怎么进电视台的啊?
  @少年冠希 多数湾湾还把 人 ,读成 棱  日本成了勒本,这是舌头需要修吗
  概括gua承受  
  台湾人都把给予的ji说成gei
  还有“分别”“区别”“差别”,没有一个台湾支持人能分得清。
  我们垃圾也说乐色,我们是浙江农村  
  角色的角,台湾都读jiao,我只听蔡康永读jue
  @少年冠希
12:37:00  刘保洁,把深圳读作深俊。丽文老阿姨把喀什读作克什  请问台湾人,圳和喀在台湾读法是什么??  如果圳都读作俊的话,为什么其他节目都读做ZHEN,丽文不是都去英国念书了吗,怎么中文都不会?  —————————————————  我们那的方言是读俊  
  台支人,不奇怪  
  喀什不会读没什么 。  台湾人来读读
“龟兹” 吧。
  朴槿惠,他们读作 普槿惠
  别的不说,也不管有啥多音字之说,地名从主人,一点礼貌都不懂  
  在台湾初中毕业就能但主持人了。
  由此可見,兩岸果然不是同一個中國,文字,讀音...多不同啊~~~XD
  还有飞行(xíng)模式弯弯念飞行(háng)模式 我真的瞬间凌乱
  各位,各位,不用吵了。  關於中文讀音應該以中華民國教育部為準。  垃圾=樂色  朴槿惠=樸槿惠  深圳=深俊。  其中什麼亂七八糟唸「拉雞」「嫖xx」的全部錯。
  @少年冠希 发音不同
台湾国语是解放前的国语体系和大陆解放后普通话发音略有不同
  台湾国语基本是旧国语《解放前》夹有闽南语日语南岛鱼 所以字有些发音不同 大部分是解放前国语
古代也曾经考虑用吴语《江浙方言》作普通话
  @少年冠希   包括。(包瓜)  曝光。(铺光)
  读音不同而已。大陆普通话也并不是唯一发音标准。心态宽容开放一些。
  普通话推广于上世纪50年代中期,至今不过60年,台湾人的国语是上世纪30年代推行的,和大陆的普通话略有不同,但都是以北京话为标准音,所以绝大多数汉字的读音基本相同。但是,由于制定国语和制定普通话标准的那些人并不都是土生土长的北京人,所以难免会加入一些北京以外的方言,而制定国语和制定普通话的不是同一拨人,所以少数字的读音不一致也就不奇怪了
  汉字发音,如果是地名要按当地的发音和当时造词的汉字古音来读。  上次打游戏遇到个台湾人说自己是安徽的,再问安徽哪的,答 “六安”,我说没听清再说一遍,还说六安,果断给枪决了。“六”这个字读lu,这是江淮话发音,作为地名时就读lu。
  租赁读任还是临?台湾人99.99%都读错  
  包括(gua同瓜)
  台湾主持人要是到大陆参加普通话水平测试,百分百拿不到上岗证
  @少年冠希 普通话和台湾的“国语”在读音上还是有区别。书写规范应该都是早期白话文,这个比较统一。普通话是以北京音为标准音,国民政府所在地在南京,北京地位并不突出,“国语”中的读音是以北方话为标准音,因此两者有差异并不奇怪。比如液体(业体),老子北方人,从小就读“艺体”,上学后改读“业体”别扭20多年,听到国语读法很亲切。
  @意难忘掌心沙01
12:45:00  @少年冠希  有的是国语和普通话的发音区别,有的纯粹是舌头绕不直  比如悬崖读悬ai是正确的  蜗牛读gua牛也是正确的  但是深俊就是属于舌头发音不准了  台湾人估计说福建也是说湖建的多,舌头绕不过来了  -----------------------------  这没道理吧,他们说震动也说的很正常,到深圳舌头就出问题了?
  你是在搞sao吗?  
  租賃的賃,讀ren,租任。哈哈  
  挥泪斩马季,马季很无奈
  这就监介了
  老北京土话“崖”其实不ai,而是读成 yai ,和京剧念白发音一样(和成都话有点接近,成都读成yei。台湾国语的读音也是 yai,不是ai。ai 是其他北方方言的发音。  
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)为什么百度翻译的日语与在日本电视机或者是动漫中发音不一样,这是怎么回事?
为什么百度翻译的日语与在日本电视机或者是动漫中发音不一样,这是怎么回事?
首先,日语里,重读不同,意思就有很大的差别。比如橋(はし)和箸(はし)按照发音来说,都念hoshi。然而桥是轻声,箸(筷子)是一声重读。如果是直接打入日语假名,百度翻译发音会在重读上出现问题。其次,日语的发音有变音现象,这也是个人一种习惯。就拿鼻浊音来举例。如果用标准日本语这本教材的同学,都会知道,单词录音里が(ga)都是鼻浊化念为nia。这是很正统的发言,但在日本,几乎只有老年人和播音员这样说了,年轻人几乎都发ga。这里有个调查,关于镜子——鏡(かがみ)kagami的浊音现象研究,只有极少数人念作kaniami。有人指出,鼻浊音之所以衰退,是因为鼻浊音在区分意思上没有起到什么作用,在日语标准写法中也没有将二者区分开来。鼻浊音今后还会继续衰退,甚至有可能从日语的发音中消失。然而我们通常的电子辞典,翻译工具都是按着标准来的,通常都会有鼻浊音的出现。然而动漫日剧里的人,一般都不再强调鼻浊音了。所以听起来会有所不同。以上是一个日语初学者的见解。如有纰漏请指正。
本文仅代表作者观点,不代表百度立场。系作者授权百家号发表,未经许可不得转载。
百家号 最近更新:
简介: 走进书艺世界,了解书艺动态
作者最新文章日语中文发音辅助工具下载 v1.1 免费绿色版_最火软件站
您的位置: >
> 日语中文发音辅助工具 v1.1 免费绿色版下载
日语中文发音辅助工具 v1.1 免费绿色版
运行环境:Windows
更新时间: 10:32:34
论坛转帖:
有无插件:无插件,放心使用!
分&享&到:
日语发音学习软件(日语发音学习软件)软件方便不会日语假名的人使用,可方便快捷的转换为靠谱的汉字音译。
适用人群:
喜欢唱日语歌的,但是对假名掌握不熟练的、嫌罗马音拼起来太慢的。
使用方法:
将日语歌词拷贝进左边的编辑框,点击&转换为罗马音&或者是&转换为谐音&即可在右边的编辑框里显示转换后的文本。
注意事项:
下面的那个&去括号和汉字&主要用途: 将左边编辑框内的括号和汉字去除,因为大部分歌词内容不仅仅是假名,还有汉字,但是汉字在日语的发音多种多样,没法进行转音,这时候就要用这个功能把汉字抹掉。 比如:123牛头人Lanceランス,使用后:123Lanceランス 主要是用在这样的歌词: 放(はな)て!心(こころ)に刻(きざ)んだ梦(ゆめ)を 未来(みらい)さえ置(お)き去(ざ)りにして 这样的歌词呢,括号内是注音假名,括号前是汉字,去除后就变成了: はなてこころにきざんだゆめ をみらいさえおきざりにして 然后再转成罗马音和谐音: ha na te ko ko ro ni ki zan da yu me wo mi ra i sa e o ki za ri ni shi te 哈纳太考考牢你w杂恩打由买窝 米拉伊撒唉奥w杂里你西太
发音技巧:
因为呢,日语发言分元音、清音、浊音、拗音和促音。元音、清音和浊音的话,软件会自动转化为普通汉字,对着念就行了。
拗音的话,因为是两个音节构成的,汉字里有的发言能发出来,比如&りょ(ryo)&我就给转成&聊&了,但是有些呢,必须由两个汉字构成,比如:&きゃ(kya)&转出来就是&[可亚]&,凡是这种带有&[]&的一定要连读中括号内的,也就是平滑的从第一个汉字滑到第二个汉字。
促音我是用&~&来表示的,比如&がんばって(ga nn ba tte)&的话,就音译为&嘎恩八~太&。本来日语里应该是&て&短念,但是呢,唱歌的话这样是没法体现你唱的是促音的,据我长期观察,他们是把前一个假名的原音音节拉长一音来唱的。也就是我们翻出来的&嘎恩八~太&你实际唱的时候是&嘎恩八阿太&。a i u e这四个原音都是延长自身一音,o为末尾原音的时候你拖出来的那个音念u。
最后呢就是,日语不像中国语分四音,他们是根据语境来升调或者降调,所以不要按照中文的声调去念,这个完全是靠自己的理解和悟性了。 关于觉得乱呢,其实是因为汉字比较紧密,你可以在每句换气的时候换行或者打上空格,就不乱了。
软件说明:
有的人怕这东西误导你以后学习日语之类的,完全可以放心。这些我都做过严格的考虑,对发言不同的原音已经做了最大程度的相似性,也就是你汉语普通话的平舌音能念好就不用担心这个问题。 下面是关于原音え(e)和お(o)的一些解释: 关于お为啥我用ao,这个是因为お是原音,下面每一行的声母+原音就是每个对应的假名的发音,比如我问你,の(no)这个,如果让你念,你是念&闹(汉语拼音:nao)&还是念&耨(汉语拼音:nou)&,肯定是念nao啦,那么原音お如果是ou的话,这个假名你就得念nou了,这就是最有力的证据。 还有え(e)我用ai,那么あい怎么办?那就用a i,中间带空格,因为日语这两个如果有合成词的时候,也是各占一音节,所以不必担心弄乱或者影响以后发音。举个例子,せ(se),你是不是念&赛&?れ(re),你是不是念&来&?
为啥会有这些差异,就是因为每个语言的原音不同,并不是说罗马音就是英文或者汉语拼音,而这个软件就可以帮你转成发音相同的汉字。 ps.这个也可以帮助你学习五十音,遇到不会的假名往里一扔,然后你可以选择转罗马音,然后看看汉语的读音,记忆更加深刻。
点击链接开始下载 上传我的文档
 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
南通话与日语的发音联系
下载积分:1500
内容提示:南通话与日语的发音联系
文档格式:PDF|
浏览次数:18|
上传日期: 21:55:48|
文档星级:
全文阅读已结束,如果下载本文需要使用
 1500 积分
下载此文档
该用户还上传了这些文档
南通话与日语的发音联系
关注微信公众号

我要回帖

更多关于 日语数字读法 的文章

 

随机推荐