字幕组,韩剧翻译字幕组可不可以不要这么任性

翻译字幕组人员,请你认真严肃点
一直以来,有这样一群生活在黑暗中的人。他们不分昼夜,不论冬夏,蜷于房间一角的高椅上,神情冷静,面色深沉,眼光专注,面对着眼前华丽的场景人物切换,日复一日熟练地做着外文听力练习。他们,传说中的字幕组!
看电影遇到深井冰 字幕组
分分钟笑成狗
wuli字幕组
一言不合就任性翻译
《星际迷航》
“Wool pants in the desert”
漫漫沙漠行,毛裤贴我身
这里并没有什么不对
“I feel like I've got poached testicles”
熊熊烈日下,蛋蛋火上蒸
英文GOOD,中文也是棒棒哒
《海扁王》
“What is she?
A superhero or a soft core porno?”
她是超级英雄还是AV女优?
这要看你内裤穿在哪里
武林高手已开启上线模式
让我们一起携起手、肩并肩
一统武林,称霸江湖!
有时候翻译句子
画面感扑面而来
《女生部里的秘密》
“a summer of big developments”
饱满的夏天
恩~这个夏天很充实……
《黑客帝国3》
乍一看还真是像……
《刺杀金正恩》
画面上三只撸管的手
激发了字幕组无尽的想象
字幕组都是一群潮人
脑残谁都骂
Losers gonna lose
(这句我瞎编的)
《饥饿游戏》
“A little brute force … is always helpful”
大力,总是出奇迹
好的翻译是贴近生活,通俗易懂的
《里约大冒险》
“Happy wife happy life…”
老婆开心 日子舒心
她好我也好
如何优雅的回答女票
字幕组有时候还兼顾热点
“I sold a kidney to get this”
这些钱是我卖肾得来的
难道是为了iPhone7吗?
弘扬社会主义科学发展观的
恩,可以,这很天朝
感觉自己很幸福是吧?
“it is now 7:00 pm Time for the news”
新闻联播即将开始
这女的微微一笑
服了服了……
我信!我特么信!……
睁眼说瞎话的
特么当我瞎呢……
只要语气通顺连贯就好
你管我怎么翻译
“Engine driver,taxi driver,screw driver”
火车司机,的士司机,卡巴斯基
卡巴斯基是老司机么?
会带队长上车飙车么?
“Radio station,raliwaystation,
space station,playstation”
铁路局,公安局,麻将局,
广电总局……
字幕组还很爱国
不给国外品牌任何的机会
Google---百度
YouTube---优酷
facebook---人人
Twitter---微博
简直是弘扬了爱国主义一身正气
字幕组任性起来是这样的
谁还没有个心烦气虚的时候
我们理解~哈哈哈
有时候很接地气
“Calm down.”
“Don't tell me to calm dowm!”
哈哈哈,通俗易懂
因为我有滑板鞋~
毕竟,认真起来也是蛮帅的哦
端庄,优雅 ,矜持……
仿佛嗅到了卷福华生间曼妙的荷尔蒙气息
最后,送上一个鸡汤翻译
《特工学院》
“true nobility is being superior to your former self”
真正的高贵是优于过去的自己
送给你,祝你节后元气满满!
— —End— —
责任编辑:
声明:本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。这些字幕组的神翻译,以后或许再也看不到了 我外语不好,字幕组你别欺负我好吗
我的图书馆
这些字幕组的神翻译,以后或许再也看不到了 我外语不好,字幕组你别欺负我好吗
大神儿英语很渣,但是却喜欢看美剧和日剧,所以一直把字幕组当亲人看待。可是有时候遇到欺负人的字幕组,也真是无力吐槽……我又学了三个新的英文名,也是醉了&你母亲?你考虑过你哥哥的感受吗?&字幕组开门!食死徒快递!&到底是谁!!!&我数学不好你不要骗我&当然也有不少能让观众在会心一笑的同时增加了剧集本身的娱乐性。例如:后面的朋友让我看到你们洁白的哈达!&毫无植入痕迹!&看到这儿观众表示也冷静不能了。&卖萌可耻你造嘛!~&斧头帮全体向邪神敬礼!!(一鞠躬)&怎么?以为只有美剧的字幕组有特殊的翻译技巧?追日剧的小伙伴们表示这么想的你们还是too young, too simple.&壮哉我大中华汉字!&还有多国语言切换自如型&你日语这么好你英语老师知道吗?&&虽说国内的字幕组大多是由爱好者们自发组建的,但其中任有不少信达雅的佳译。就像下面这些:对仗工整!好诗!&引经据典,信手拈来。&&文采斐然&&不过,毕竟是非专业人士,对于不足之处和翻译的难点作为观众的我们也要理解,尤其当出现以下情况时,也请广大观众朋友们冷静!放下你们手中的折凳!下面有请“罢工系列”……&&&&其实,说了这么多,最后还是不得不感慨下字幕组的大家也是蛮拼的。射手网和人人影视的谢幕,或许会让习惯于在美剧更新法定日(周四周五)追剧的中青年网友们“泪奔”。相信随着我国的分级制度、引进制度的日益完善以及观众版权观念的提高,“字幕组”会迎来新的春天,字幕爱好者将会在更广阔的空间里,以更专业、更自由的姿态继续挥洒、表现自己的才华和风采。科普贴!字幕组,它到底是个啥?工作流程还挺专业滴字幕组(英语:Fansub group)是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体。是一种诞生于互联网时代的新事物,属于一种民间自发的个人团体组织。字幕组是由爱好者们根据个人兴趣所组成的团队,字幕组的工作是一个系统工程,由片源、翻译、校对、特效、时间轴、计时、内嵌、后期、压制、发布、监督等环节组成。有些热门的节目会有许多字幕组抢着做该字幕,尤其是最近刚出的热门节目,所以做新番(日语,意即当月刚出的节目)的字幕组常会抢所谓的“首发”。有时为了抢首发,可能会来不及重新检查或修正字幕的瑕疵就正式发布。故有时会看到字幕组出“V2”版,也就是发布之后,修改了字幕并重新发布的修正版。[color]让我们来回顾一下那些让你笑喷的台词字幕,“字幕组”太有才了!&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
馆藏&102864
TA的推荐TA的最新馆藏为什么那些韩迷字幕组不用高清的进行翻译,?_百度知道
应《中华人民共和国网络安全法》要求,自日起,使用互联网服务需进行帐号实名认证。为保障您的百度帐号能够正常使用,请尽快对帐号进行手机号验证,感谢您的理解与支持。
为什么那些韩迷字幕组不用高清的进行翻译,?
因为高清的视频不能作为商业用途
采纳率:36%
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
字幕组的相关知识
等待您来回答最近很纠结.......大家看字幕组翻译的时候会不会纠错?
&&& [阅读权限=0]]
婷婷艾 该用户已被删除
NWQyNTBlOQ~
俺不看日剧来的,不过有时候看动画时有时也会碰到翻译很让人无奈的时候啊,那个时候咱就觉得那个是不是工作组偷懒,然后把句子直接放到网上那种翻译软件里翻出来的呢!那时真的有想摔机的感觉啊!
不过动画毕竟时间短,做动画翻译的字幕组较多,一般换个字幕组就OK啦,像是7楼说的吐槽问题,俺也碰到过,不过一般都很欢乐,只有一次把俺起气到了,就是每一个画面都有吐槽,真的无语了,喂,吐槽也要适可而止啊啊啊啊!最后搞到只好在屏幕最上面用东西遮一下才算可以继续看下去...
好吧,说到字幕总是有诸多抱怨啊,最好的解决办法就是咱们都去学日语算了!!
获取VERYCD资源下载页面被隐藏的EMULE下载链接地址!
(方便懒得注册微博的使用) 直接提取下载链接。
帮忙点击论坛 Goo+gle广告 支持调教中心建设和购买各种网盘VIP+翻WALL服务器空间
阅读权限30
论坛币 Zeny
NWQyNTBlOQ~
抚摸LZ 因为才开始二外日语所以完全日语无能中 只能依靠字幕组ORZ 有的时候看到一些吐槽确实很雷(少的可以接受) 因为某是英语系的所以看的美剧英剧比较多 有的翻译跟日语比起来那才叫喜感 额 不过没有想到自己去纠错不过要是虚心的向字幕组提应该都会接受吧 不接受就不能进步了嘛!
domosai 该用户已被删除
NWQyNTBlOQ~
上面这种情况....就是我说的最让人崩溃的“留白”.............
一般来说...直接空掉还好一点....可是这么一串符号就像人家在说粗话需HX似的,感觉很不舒服,而且那句子实在太简单了...................
现在的字幕组虽然都有专属论坛(除了流离颠沛的时代精品日剧组=_=),可是开放注册的真是很少,自己也明白字幕组的顾虑,可是不能直接反应情况还是多少有点郁闷,真正中立的日剧讨论点也基本只有贴吧,可是那边的风气以及浓重的粉丝向氛围都让我望而却步,在那边说XX字幕组出错了肯定被围观.........作为观众,有时候也真辛苦啊~
伊云水影 该用户已被删除
NWQyNTBlOQ~
本帖最后由 伊云水影 于
23:14 编辑
我说楼上有几位这么待见字幕干吗不去下外/挂字幕呢_,字幕哪里错了自己去改哪里不满意哪里自己弄。口水就是这样吐多了就变成恶性的…字幕组为了能够第一时间出肉的种种就这么揉不的砂么?那他们最后的修订种子用来干啥啊?坑爹?
插爹你在圆场神马_,
混蛋我也好想用表情……瞥不喜欢吵架昂………慢叫我们把烂谷子事情一起回味下
==Tea~ 该用户已被删除
NWQyNTBlOQ~
本帖最后由 ==Tea~ 于
22:22 编辑
和气生财和气生财和气生财和气生财和气生财和气生财和气生财和气生财和气生财和气生财和气生财和气生财
不要战起来不要战起来不要战起来不要战起来不要战起来不要战起来不要战起来不要战起来不要战起来
LS是我的朋友,对不起,口气有点冲.....
那个,LZ的出发点是好的,让字幕组的作品变得更完美.
但是字幕组的每一个作品就像自己的孩子,用尽了自己的心血,
LZ姑娘你可以去翻译一个剧,让我们挑你错试试.
你看花阴,足足测试了四次,还是有13页报错!
完美是不可能的,我们只能听取意见,做到精益求精,
至于吐槽只是不同字幕组有的特色,
并不是说只有自己一个字幕组,
而是不同的人喜欢不同的方式,
有人喜欢看吐槽,有人不喜欢,
你知道看见这种帖子以后,
不敢放开做有多痛苦么,
LZ,如果有什么说得不对,请包涵,
说出来大家一起讨论,
{:tuan_zi07:}请不要升级为战帖
--------------------------------------------------------------------
影姨我的儿,你知道茶爹我不会吵架,也最讨厌吵架的{:tuan_zi06:}
domosai 该用户已被删除
NWQyNTBlOQ~
本帖最后由 domosai 于
00:21 编辑
呃,其实我也只是不爽认真看字幕帮忙纠错还要遭人白眼而已,并不是对字幕组本身有什么意见,我也很清楚出品的各种辛苦,不可能十全十美,自己有怨念的部分也只是一些莫名其妙的错误和像上面截图那种明显的态度问题而已,因为在外面受了不少气,所以只好在这里发下怨气,自己无意影响大家的情绪,如有得罪还望海涵~
至于吐槽版...因为相对而言自己看过的带吐槽的作品都不多,那些也都是轻度吐槽,所以前面回帖的亲们说的那种每个画面吐槽让人难以忍受的没看过不知道情况,不过想象一下也会觉得多少有点不舒服...一般来说出双版本应该是最好的解决办法,让下载的人多个选择,不过这样就要多辛苦下轴子君和压制君了...
阅读权限50
论坛币 Zeny
NWQyNTBlOQ~
表示看到有错神马的直接54了已经= =
最多就素很喜感滴对着电视吐槽
想当年看《东幽》的时候8知道哪个字幕组那么强大
把俺家双子兄弟滴姓直接翻译成“鱼和本”囧
拜托,人家姓氏——“坂本”好伐,么事乃可以看看CAST表不(扶额
俺现在觉得做时间轴8会霓虹文最好阿,看到自己接到翻译很多漏掉的,错掉的
鸭梨很大阿OTZ
tu47虽然这么说,还素得补上改掉的囧
翻译童鞋,校对童鞋也8可能做到神马都不错的
有的地方尊的素很纠结阿OTZ
阅读权限40
论坛币 Zeny
NWQyNTBlOQ~
吐嘈版么,吐嘈还算好,有的恶搞受不了啊,比如某版黑塔的翻译我就很被雷到。“我要和你基”“我就是个受”……真怀疑翻译是抱着甚么心态来译的……
阅读权限10
论坛币 Zeny
NWQyNTBlOQ~
以前不懂日语的时候字幕翻译出错也不知道,倒是没什么~
不过现在大概会某程度日语以后,有的明显错误看出来后确实会有点囧...不过字幕组很辛苦很无私,所以有错也在所难免嘛~所以我会默默在心中纠正,也当是学习的过程了~
阅读权限15
论坛币 Zeny
NWQyNTBlOQ~
本帖最后由 Reinaちゃん 于
17:19 编辑
我比较讨厌一些字幕组擅自加入一些他们认为很好笑的翻译方式...或者吐槽等等....比如把某些台词本土化....或是加入国骂etc...看到这些就会被雷好一阵子...我自己是希望字幕组能把最准确地意思, 情境表现出来...不过也明白民间字幕组,难免会出错. 现在都只看比较有名气的字幕组的作品避免被雷....
前段时间看一个比较冷门的日剧,做那个的只有一个字幕组...有一段明明是讲什么的,然后他们听不出来就编造一些东西上去...看得真的很火大...但是又只有那一个字幕组. 后来都遮住字幕看...orz
Powered by

我要回帖

更多关于 美剧翻译字幕组 的文章

 

随机推荐