为什么日本人不知道的日语02的大招翻译过来也是日语.其他国家的就都

《日语翻译理论与实践》共享课(天津外大)《日语翻译理论与实践》共享课(天津外大) 日语学习港
全国大学日语教学研究会-全国大学日语教学研究会|日语精品课程|日语考试|中国文学|日本文学|中国书画|日本书画 - 日语港
《日语翻译理论与实践》共享课(天津外大)
作者:爱课程
发表时间: 浏览:2043
日语翻译理论与实践,为天津外国语大学本科三年级学生专业课程,该课程本着以学生为主的教育理念,采用课堂上师生互动研讨式教学,课下激发和引导学生自主学习热情的教学方式。授课内容既注重翻译理论的研究与升华,更重视翻译实践和翻译技巧的练习,通过实际例证阐述翻译的终极目标―实现跨文化文本转换的功能。
课程负责人:
修刚 教授简介:1957年7月出生。现任天津市人大代表,天津外国语大学校长,天津市级重点学科带头人,兼任中国翻译协会副会长、中国日语教学研究会名誉会长、教育部高等学校外语专业教学指导委员会副主任、教育部高等学校外语专业教学指导委员会日语分委会主任。
手机用户可以关注&日语港&微信公众号,方法如下:
  1.用电脑打开网站&&,(在百度搜索&日语港&打开即可),用微信扫一扫功能,扫描日语港网站右上角的二维码,关注即可。(或者直接扫一扫下边的二维码也可)
  2.打开微信---添加好友---选&公众号---搜索汉字&日语港&---关注即可。
  3.用手机微信打开此页,长期按下边的二维码图,直到出现&识别图中二维码&,关注即可。
  请大家能推荐给您喜爱日语的朋友。非常感激日本人爱说的“花姑娘滴”是一种什么语言
来源:古神话之十万个为什么
&常用国语。
  不管你是不是抗日神剧的爱好者,也许你都会有这样一个问题:为什么抗日神剧中的高级军官都只说日语,而那些走街串巷的低级日本军官,却每天只会哇啦哇啦的说:“大大滴有”、“花姑娘滴”和“你滴”呢?
  那么,历史上的日本军官来到中国之后,都是这样与汉奸交流的吗?
  且听小编细细道来。
  原来,这样的语言在历史上是真实存在的,自1931年日本占领中国东北到1945年抗战结束期间,日本侵占中国土地,并有大量的日本人涌进中国,这时候日本人就不可避免的要与中国人民,尤其是汉奸们打交道,语音不通自然成为了问题。
  据史料记载,抗日战争期间,为了“促进”与中国人的交流,日本人曾在中国的占领地区推行“皇民化教育”,主要教中国人说日语,但是,由于日军在中国长期处于战争状态,所以日语并没有推行开来。
  此时,日本的高级军官自然是有高级的随身翻译,但是那些低级的日本小军官就惨了,没有翻译,还要与中国汉奸交流,听不懂汇报不明白情况还要被上级责罚,实在是有些难堪。但是,人还会被尿憋死了?于是乎,日本人和中国汉奸说着说着就产生了这种新的中介语言。而且还有了一个十分正规的名字,叫协和语。
  这种协和语作为两个人群的临时交流工具,与一般所说的语言相比,具有鲜明的特点。其中,最明显的特点就是词语比较简单易懂,在使用的时候双方都不会追求言语的丰富精确,目的就是让对方听懂就行。什么不要”、“你的”、“我的”、“他的”、“买不买”、“多儿钱”、“干活计”、“来”、“什么”、“王八”、“没有”之类的语言,因为简单,都是协和语的首选。
  此外,协和语受日语影响,出现了混乱不清的语法特征,更多的在表达强调语气、例如一句简单的“你把这个给我”,用协和语表示就成了“你滴、这个、我滴”。这样看来,抗日神剧中,日本人所说的“你滴、大大滴有、花姑娘滴”,而汉奸同时回答“这里、花姑娘、大大滴有”,就可以合理的解释了。
  那么,为什么日本人不去学习汉语,反而只使用简单的协和语呢?从历史上来讲,要么是被征服者的文明程度远远超过征服者,征服者觉得应该主动学习。要么是征服者人口数量极少,在长期传承中慢慢同化。无论如何,改学被征服者的语言并不会发生在征服过程中。除此之外,还有一个原因,中国语言博大精深,日本人当然学不会了,就算要学短期内也绝对搞不定。
  在日本战败之后,中国处决了大量的汉奸,这种中日杂交语言也就此消失了。现在想一想,当初的日本在中国的土地上,将汉语改成了如此难听的杂交语言,还是真是拜咱们自己的汉奸所赐啊!如果当年的汉奸再使使劲儿,“花姑娘滴”、“大大有滴”岂不就成了我们的国语了?
(责任编辑:UM004)
原标题:日本人为什么爱说花姑娘滴、大大滴?
&&&&&&</div
客服热线:86-10-
客服邮箱:

我要回帖

更多关于 日本人也是人啊 的文章

 

随机推荐