上海外国语大学日语系中什么是外位语

麻烦各位帮我看一下,外寸 这个单词的中文解释是什么?
在沪江关注日语的沪友kareken遇到了一个关于小D词条求助的疑惑,并悬赏20沪元,已有2人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
麻烦各位帮我看一下,外寸 这个单词的中文解释是什么?
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
外部尺寸、外形尺寸、外部大小的意思
—— 虫儿fei
[がいすん]
外径尺寸。
—— haixini
相关其他知识点哪位日语达人可以提供日语中常用非英语来源的外来语_百度知道
哪位日语达人可以提供日语中常用非英语来源的外来语
就是查起来比较麻烦。里面有语源,以及解释买一本外来语字典
采纳率:33%
太多了,好多法语的,建议买字典自己看
为您推荐:
其他类似问题
达人的相关知识
等待您来回答外位语的翻译技巧_沪江英语学习网
分类学习站点
外位语的翻译技巧
实际上指相同事物的两个词或短句拆开来出现在两个地方,用一个做句子的成分,把另外一个放在句外。我们就把这个居于结构之外的成分叫外位语,那个结构之内的成分叫本位语。举个简单的栗子&关起门来搞建设,这样是不行的&,其中&关起门来搞建设&是外位语,&这&是本位语。对于这类句子我们主要有两种方法:&译出来&和&译进去&。
一. 译出来
所谓&译出来&即将外位语译成一个独立的成分与主句分离,分以下几种情况:
1. 译成外位语结构
然而朋友们把多量的同情,多量的爱,多量的欢乐,多量的眼泪分了给我,这些东西都是生存所必需的。
My friends then gave me in large quantities sympathy, love, joy and tears&things essential for existence.
有喜有忧,有笑有泪,有花有实,有香有色,既须劳动 ,又长见识 ,这就是养花的乐趣。(老舍:《养花》)
Joy and sorrow, laughter and tears, flowers and fruit ,fragrance and color, manual labor and increased knowledge all these make up the joy of flower cultivation.
以上两例,都是套用汉语中含有外位语结构的句子框架来翻译。
2. 译为独立的一个句子或者是并列句
有些朋友,连他们的名字我以前也不知道,他们却关心我的健康,处处打听我的&病况&,直到他们看见了我那被日光晒黑了的脸和膀子,他们才放心地微笑了,这种情形的确值得人掉泪。
&Some, whom I did not even know by name, showed concern over my health and went about inquiring after me. It was not until they saw my suntanned face and arms that they began to smile a smile of relief. All that was enough to move one to tears.
世间有不少的人为了家庭抛弃朋友,至少也会在家庭和朋友之间划一个界限,把家庭看得比朋友重过若干倍。这似乎是很自然的事情。
Many people forsake their friends in favor of their own families, or at least draw a line of demarcation between families and friends, considering the former to be many times more important than the latter. That seems to be a matter of course.
亵渎的人固然不少,我可总不忍&&这一套又是书生之见。
Though many other people violate the taboo, I for my part cannot bear to do the same. This again is the impractical view of a bookish person.
3. 将外位语结构译为由介词of/as for/as to/as regard等引导的介词短语放在句首,通常适用于句子中出现&至于&或含有此意味的句子。
至于不挑食,其心态与上面相似。
As to picky eating, I often find people barely over forty becoming very choosy about food.
4. 译为同位语或非限制性定语从句
一个人既不能独立转移风气,也该在消极方面有所自守,邦同作弊,赞助越出常轨的事儿,总可以免了吧&&这自然是书生之见,不免通达的人一笑。
If it is beyond one's capacity to single-handedly stem the prevailing social evils, one should at least be self-disciplined so as not to make matters worse. All this is undoubtedly the pedantic view of bookish person&a view which must sound ridiculous to all sensible gentlemen.(译为同位语)
世人常称大学为&最高学府&,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。
&A university has often been misleadingly referred to as &the highest seat of learning&, which sounds as if there were no more learning to speak of beyond it.
(译为定语从句)
二. 译进去
即将外位语作为句子的一部分来翻译,&融入&到句子中。
1. 将外语结构转化成为名词从句或不定式短语,置于句末,作逻辑主语,而用it作形式主语。例如:
不调查、不研究、提起笔来&硬写&,这就是不负责的态度。
It is sheer irresponsibility to pick up the pen and &force ourselves to write& without investigation or study.
2. 将&这&&这些&略去不译,直接把外位语结构译为句中的一个成分。
今天忽然听说北京大学要开一个运动会,这个消息使我很高兴。
Today I was very happy to hear that Peking University was about to schedule a sports meeting.
他们根据自己的文学欣赏的才能,根据不同时代潮流,对文学作品提出自己的看法,互相争论,互相学习,互相启发,互相提高,这也是一种创作活动,对文学理论的建设会有很大的好处。
In accordance with their own capacity for literary appreciation and the different historical trends, the views they put forward for mutual discussion, study, inspiration and improvement are also something creative and conducive to the development of literary theory.
逢到和旧友谈话,就不知不觉地把话题转到旧事上去,这是我的习惯。
When chatting away with my old friends, I am in the habit of unwittingly channeling the topic of conversation toward things of former days.
这种译法比较灵活,童鞋们要在平时多做积累。
3. 指代主语的外位语,可译为句中的表语,有些地方称这种方法为&倒置法&。
工厂、铁道、枪炮等,这些是物质条件。
The material conditions are factories, railways, firearms and the like.
皮包,水壶,剃须刀,旅行药箱等等,这些是旅行的必需品。
The necessities for traveling are leather satchels, flasks, razors, small medicine kits, and the like.
实现经济发展,这是我们今后相当长时间的中心工作。
For a relatively long period ahead, the focus of our work is to realize the economic development.
综上,我们可以看到,汉译英时,外位语的处理方法是多种多样的,有时可直接原封不动地套用原文的框架,有时可进行必要的转换。但是究竟选择何种方法,要充分考虑到英汉语不同的句法特点,结合上下文,以达到最佳的翻译效果。
相关热点:
加载更多评论
燃梦求职锦囊相送 好友助力送壕礼
英语学习推荐:听说读写全面提升的法宝
在麻省理工上学是什么感觉?
双语美文:我的生活,充满魔法
沪江英语微信
请输入错误的描述和修改建议,非常感谢!
错误的描述:
修改的建议:想请几位高人帮忙翻一翻~~下面是中文,要的外来语说法,不要日文的汉字~~有写是和贸易有关的考试要用~~帮忙啦!!!
丝绸之路
交货
合作伙伴
市场
调查
需求
报价
实绩
华丽
样品
关税协定
纠纷
结构
丝绸之路:シルクロード
交货  :デリバリー
合作伙伴:パートナー
市场 :マーケット
调查 :リサーチ
需求 :デマンド
报价 :オッファー
实绩 :ゲイン
华丽 :マグニフィセント
样品 :サンプル
关税协定 :ガット
纠纷 :トラブル
结构:ストラクチャ
《地狱少女》主题曲——『逆蝶』歌词 【中文谐音】 一组卡黑卡里你吗嘎屋 撒嘎撒吗闹桥 K米到卡米WO KI路卡噶米闹...
我觉得应该是education administration,我觉得你学的教育管理偏重行政管理方面,用administration更为适合。学科应该用大写
Rinderon液, NIFURAN滴眼液, JIKURODO滴眼液,
BURONAKKU滴眼液,眼Rinderon解决鼻,眼的解决方案EKORISHIN ...
变分原理是一个原则,这是物理学中表达条件的变分法。根据哥尼流兰索斯法,任何物理法,可表示为一个变分原理描述的一种表现是自伴。 These expressions...
不错,我喜欢。
玩….. 之 前 在 梓 润 教 育 上 过 假 期 班 , 挺 欢 乐 的 … . 就 在同 德 对 面 … .. 上 完 课 你 还 能 继 续 玩 汗 ...
答: せいとん、せいり、せいそう、せいけつ、しつけ[5S(整頓、整理、清?摺⑶??、躾)]
整理、整顿、清扫、清洁、教养
虽然校园网是教育的内部网络,但是抢注考试报名时不一定比其他
的网速快,其实网速快慢主要还是和你开通的带宽和使用哪家公司的网
络(比如:电信、...
关于中山教育的日语培训和韩国语培训的问题我想问一下:中山教育的日语培训和韩国语培...
答: 广州致洋教育日语培训有谁知道怎么样?
大家还关注
确定举报此问题
举报原因(必选):
广告或垃圾信息
激进时政或意识形态话题
不雅词句或人身攻击
侵犯他人隐私
其它违法和不良信息
报告,这不是个问题
报告原因(必选):
这不是个问题
这个问题分类似乎错了
这个不是我熟悉的地区日语的特点_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
日语的特点
上传于|0|0|暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用1下载券
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩26页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢

我要回帖

更多关于 考研外语选日语不明智 的文章

 

随机推荐