日语翻译职业要求这职业对求职者有什么职业素质要求

声明:以下内容仅代表作者个人观点,仅供参考。
通訳者ってどんな仕事?
口译是怎样一个工作?
通訳の仕事は、異なる言語を話す人々の間のをする仕事です。
口译就是给彼此语言不通的人充当沟通的桥梁。
皆さんもテレビで、外国人のお客様の隣に立ち、質問の受け答えをお手伝いしている通訳者の姿をご覧になったことがあるかと思います。話し手の伝えたいことを的確に捉え、一番良い表現で聞き手に伝える大事な仕事になります。
站在外国客人身边,帮助他们回答问题,这就是口译工作者,我想大家应该都在电视里看到过。译者在交流中扮演着重要的角色,他们要准确捕捉到说话人想要传达的信息,以最好的表达方式传递给听的一方。
たとえ、相手が有名人であろうがテレビの前であろうが、間違えずに通訳できるをもっている人、さまざまな人に会うことが好きな人に向いている仕事と言えるでしょう。通訳をすることで人の役に立ちたい、海外のニュースを発信したい、ビジネスの最前線を体感したい、外国人に日本のことを伝えたい、そんなふうに思っている人はぜひ通訳者の道を目指してください。
对方是名人也好,面对镜头也好,译者都要做到不出差错,这份工作需要有这样的胆量,应该说比较适合爱和别人交往的人去做吧。希望通过口译去帮助别人、想要向国内的人们传递国外的新闻、想要去商业界最前线亲身体验下、想要让外国人了解日本,如果你有以上这些想法,请一定要试试口译这条路。
それでは、さまざまな通訳の種類をご説明していきます。
口译种类众多,接下来我就向大家介绍一下。
【サミットなどの国際会議のお手伝い&&会議通訳】
【为高级首脑会议等国际会议服务&&会议翻译】
会議通訳者の活躍の場は複数言語を使用して行われるやG8などの政府間レベルの会議から民間のシンポジウム、企業セミナーまで多岐に渡ります。国際会議では、各分野の専門家による話し合いや交渉の内容を通訳する為、求められる知識レベルは非常に高いものになります。
会议翻译涉足多个领域,从使用多种语言的高级首脑会谈、G8等政府之间的会议,到民间座谈会、企业研讨会,都能见到他们的身影。在国际会议上,译员需要翻译各个领域专家之间的协商、交涉内容,因此需要具备很高的知识水平。
大人数が参加し、長時間?長期間にわたる会議でよく行われる、「同時通訳(話し手の発言を聞きながら同時進行で訳す)」と比較的少人数のなどで行われる「逐次通訳(話し手がある程度長く発言したあとにまとめて通訳を行う)」とがあり、通訳の中では特殊なスキルが必要となるもっとも難しい部類の仕事ですが、非常にやりがいのある重要な仕事です。
参加人数众多、耗时长跨度大的会议常用&同声传译(边听讲话者发言边翻译)&,相对来说人数较少的研讨会则用&交替传译(讲话者进行一段时间的发言后再由译者进行翻译)&,这两者在翻译过程中都需要掌握特殊的技能,因此难度最高,不过也称得上是很有价值的重量级工作。
【海外のニュースを届ける&&放送通訳】
【传递国外消息&&广播翻译】
テレビの2ヶ国語放送でニュースなどの海外を日本語に通訳する、あるいは国内の日本語プログラムを日本在住外国人向けに通訳するのが放送通訳者の主な仕事になります。放送通訳者は、相手が一般視聴者であるために、理解しやすい自然な日本語を使い、必要不可欠な情報をもれなく通訳する技量が求められます。海外の重大なニュースを日本ではじめに知ることもあり、正確に伝える使命感と責任感が必要な仕事だといえるでしょう。
广播翻译的主要工作是&&在电视双语广播节目中将新闻等外国节目翻译成日语,或者将国内的日语节目翻译成外语介绍给生活在日本的外国人。由于服务对象是一般听众,因此要求译者能够使用自然易懂的日语,并且做到在翻译时不遗漏重要信息。因为有时候会遇上一些首次在日本国内披露的国外重大新闻,所以需要译者具备准确传达信息的使命感及责任感。
【ビジネスの第一線を支える&&ビジネス通訳】
【支援商业最前线&&商务口译】
ビジネス通訳とはおもに商談など国際的なビジネスの場で必要とされる通訳です。社内外でのミーティング、海外企業への商品の売り込みや契約の交渉をはじめ、企業間提携、合併、買収などの折衝まで、さまざまなビジネスシーンで通訳を行います。扱う分野は企業によって異なり、仕事を受けるごとにその業界をとりまく動向、商品などについて学ばなければいけませんが、各分野の最新動向に詳しくなれる面白い仕事でもあります。
商务口译活跃在商业洽谈等国际商业场合。从公司内外的会议、面向国外企业的商品推广以及合约交涉,到企业间的合作、合并、收购谈判等,都需要这类译者来发挥作用。由于涉足领域会根据客户公司的不同而发生变化,因此每接到一份工作,译者都必须去学习该行业的各种动向、商品讯息等。商务口译能帮助译者详细了解各领域的最新动态,可谓是一份有趣的工作。
【日本の良さを多くの外国人に伝えたい!&&通訳ガイド】
【让更多外国人发现日本不错的一面!&&外语导游】
来日外国人に観光地を案内し、日本文化や社会について紹介するのが、通訳ガイドです。伝統、習慣など日本特有のものは多く、語学力だけでなく幅広い知識と教養がかかせません。また、最近では企業が工場の視察などを目的に外国人を招待するインセンティブ?ツアーのガイドや、国際的なイベント?スポーツ競技会のために訪れる選手や大会関係者のサポートなどの仕事を行うこともあります。来日した外国人に日本の良い印象を持って帰ってもらう通訳案内業の仕事は、&民間外交官&とも言われており、国際親善のを担う素晴らしい仕事です。
注:インセンティブ?ツアー(incentive tour)とは企業や組織等で、成績優秀な社員や取引先や代理店等などを対象に「報奨」として、更なる研鑚をしてもらうための旅行という意味で使われています。 招待旅行や、報奨旅行のことです。特に欧米では盛んに実施されています。会奖旅游、奖励旅游。
陪同来日本的外国人游览观光、向他们介绍日本文化以及社会相关的内容,这就是外语导游。除了语言能力外,他们还需要了解诸多日本特有的传统习俗,这就要求译者需要有渊博的知识及良好的教养。最近还出现了这样一些工作&&给参观企业工厂的外国奖励游游客当向导,为来日参加国际活动、体育比赛的选手及大会相关人员提供服务等。外语导游要让来日的外国人抱着对日本的美好印象回国,也被称为&民间外交官&,担负着国际亲善的任务,是一份很了不起的工作。
通訳者になるには、まず英会話の力を身につけるということは言うまでもありません。読み書きだけでなく、通訳の基本となるリスニングとスピーキングを中心に学ぶことが大切です。また、通訳では、英語といってもどこの国の人とお仕事をするかわかりません。ですから、いろんな外国人の発音をたくさん聞いて、たくさん話してどんどん慣れるようにしていきましょう。
要想成为口译工作者,当然要先培养英语会话能力。除了读写以外,还要从口译最基本的听、说这两方面出发好好学习,这点非常重要。另外,在做翻译的时候,即使都是英语,也有不知道对方国家的时候。因此,要多听各种外国人的口音,多张口说说,做到熟能生巧。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。声明:以下内容仅代表作者个人观点,本文以英文为例做解说,请读者根据自身情况选择性参考。
翻訳に必要な
翻译必备技能
翻訳と一口にいいますが、実はさまざまなスキルの組み合わせです。そのスキルとは、語学力、専門知識、調査力、翻訳力です。どれが欠けても、よい翻訳はできません。翻訳の作業中は、これら四つのスキルを駆使して、ひとつの訳文を作り上げています。翻訳を上達させるためには、この四つをそれぞれ磨いていく必要があります。
虽然将这种工作统称为翻译,但它实际上是由各种技能组合而成的,即语言能力、专业知识、调查能力、翻译能力。少了其中任何一个,都不能很好地完成翻译。译者在进行翻译工作时,通过运用这四种技能来完成一个作品。因此要想提高翻译技能,必须磨好这四把刀。
まず、語学力。実務翻訳で一番大切なことは、原文の意味を正しくに伝えることです。そのためには、和訳であれば英文を読み解くための、英訳なら英文を書くための、確かな英語力が要ります。
注:実務翻訳&&ビジネスの現場で必要とされるさまざまなドキュメントを翻訳するのが、実務翻訳の仕事で、産業翻訳とも呼ばれます。
首先是语言能力。实务翻译最重要的一点就是要清楚准确地传达原文的意思。因此,译者需要具备扎实的英语功底,以做到在英译日时能读懂原文,在日译英时能将英语组织成文。
専門知識と調査力
次に、専門知識と調査力です。実務翻訳には、その分野の専門知識が不可欠です。たとえばadministrationという英単語があります。すぐに「政治」、「執行部」、「行政」など、単語の意味を挙げられる方も多いでしょう。しかし、医薬翻訳の場合は、「」と訳します。それ以外の訳は、医薬では間違いなのです。医薬の専門知識がなければ、即座にはそう訳せません。
接下来就是专业知识及调查能力。对实务翻译来说,所接触领域的专业知识不可或缺。比如有这样一个英语单词&&administration ,可能很多人马上就能列出这个单词的意思吧,比如&政治&、&执行部门&、&行政&等。但是,在医药翻译中,这个单词译作&投与(给药)&,除此之外的其他翻译结果在这个领域都是错误的。译者如果没有医药相关的专业知识,就不能即刻翻译出准确意思了。
しかし、どんなに専門知識を持っていても、翻訳をしていると、知らないことは必ず出てきます。そこで必要なのが調査力です。従来の辞書を使った調べ物のほか、昨今は、インターネットで検索することによって、瞬時に情報が手に入るようになりました。調べ方次第で、早く正確に目的の情報を手に入れることができるようになり、知識不足もかなりカバーできるようになりました。実務翻訳において、調査力を高めることは、ますます重要になってきているのです。
但是,不管你掌握了多少专业知识,翻译的时候肯定还是会遇见不懂的内容。这时候就要用到调查能力了。除了素来使用的辞典以外,近来通过网络检索能马上获得相关信息。译者通过不同的查询方法,可以快速准确获得想要的信息,大大弥补了知识上的不足。因此在实务翻译中,提高调查能力逐渐变得重要起来。
最後に、翻訳力です。いくら原文を正確に読み取ることができても、先の言語でそれを表現できないのでは、それまでの努力もすべて水の泡になってしまいます。日本語から英語に、または英語から日本語に、原文に忠実でありながら、自然で読みやすい文章に訳すには、翻訳のスキルを磨く必要があります。
最后就是翻译能力。不管你将原文理解的多么准确,如果不能将其用目标语言表现出来,那也只是竹篮打水一场空。将日语翻译成英语,或者将英语翻译成日语,不仅要忠实于原文,还要将其译成易懂易读的文章,而这就需要译者好好磨练翻译技巧。
翻訳者を目指す人は、やキャリアによって、それぞれ得意な技能と苦手な技能があります。
根据经历以及职业的不同,每个以翻译家为目标的人都会有自己擅长及不擅长的技能。
たとえば、英文科出身の人は語学力が高い反面、専門知識が不足している場合が多いでしょう。一方で、を歩いてきた人は、専門知識は十分な反面、語学力が不足しているかもしれません。
比如,英国文学系出身的人虽然语言能力强,但是很多情况下在专业知识方面会有所欠缺吧。反之,技术领域出身的人虽然专业知识过硬,但语言能力可能就有所欠缺了。
また、海外生活何十年という人は、語学力が高い分、翻訳力を伸ばし、場合によっては国語力も必要があるかもしれません。
另外,在国外生活了几十年的人,外语能力强,翻译能力有所提高,但可能需要根据情况在自己的母语学习上下功夫。
まずは、現時点での自分の実力を把握し、足りないところを重点的に伸ばしていく必要があります。
因此,我们首先需要摸清自己目前的实力,重点弥补不足之处。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。邮箱账号:
请输入邮箱帐号!
请输入账号密码!
请输入Djob码!
自动登录 (网吧,公共环境下请取消)
授权登录:
还没有账号,
广汽本田汽车有限公司
广州市-黄埔区广本路1号
公司行业:
机电、机械制造、模具、汽车、汽配、船舶、厨具、摩托车、维修等
招聘人数:
提供月薪:
工作性质:
学历要求:
本科及以上
工作年限:
年龄要求:
职位类别:
翻译类,其他语种翻译,日语翻译
工作地点:
职位描述:
&&&&岗位职责:1.负责驻在员的日常交流翻译工作;2.负责各部门的会议口译和资料翻译工作;3.协助各部门支援人员和临时翻译的日常管理工作。工作地点:增城工厂 任职资格:1.全日制本科学历,日语相关专业,有日语能力一级证书;2.2年以上相关工作经验,愿意长期从事翻译工作;3.性格开朗,积极向上,团队意识良好,细心,责任心强;4.沟通协调能力强,学习能力强,能承受较强的工作压力。
查看地图位置
统一热线:5日语翻译这职业对求职者有什么职业素质要求
本回答由提问者推荐
var sogou_ad_id=731547;
var sogou_ad_height=160;
var sogou_ad_width=690;

我要回帖

更多关于 职业素质要求 的文章

 

随机推荐