这个には可以全都如何去掉毒霸网址大全吗?

&地点名词+「には」和+「では」有何不同?
地点名词+「には」和+「では」有何不同?
日08时06分来源:
前两天有同学在微信群里,问起在新标日里的某篇对话中的地点名词+「には」和「では」两个语法有些搞不清楚,今天就将两者的用法归纳如下,还望对迷茫的小伙伴有所帮助。
一、首先,来看图中的第一个句子:
日本(にほん)には握手(あくしゅ)の習慣(しゅうかん)がない。/在日本没有握手的习惯。
这个句子中包含一个非常典型的句型“地点名词+には~がある(ない)/いる(いない)”,表示“在某地有/没有…”
この大学(だいがく)には図書館(としょかん)が二つある。/这所大学有两个图书馆。
このあたりにはトイレがないの?/这附近没有厕所吗?
另外,这个句子还可以变成这种形式“~は+地点名词+にある(ない)/いる(いない)”,表示“…在某地”
私(わたし)は中国(ちゅうごく)にいるが、彼氏(かれし)は日本(にほん)にいる。/我在中国,而他在日本。
需要注意的是,和“地点名词+には~がある”有个相似的句型,为:“地点名词+で~がある”,表示“某地发生了某事
昨日駅前(きのうえきまえ)で交通事故(こうつうじこ)があった。/昨天在车站附近发生了一起事故。
二、接下来,我们再来看标日里的第二句话:
中国(ちゅうごく)では握手(あくしゅ)するのが普通(ふつう)なんですか。/在中国,握手是很平常的吗?
“地点名词+では…”表示“在某一场所的情况下…”后边多为对情况的描述
日本(にほん)ではタクシーに乗(の)っても、チップを渡(わた)す必要(ひつよう)はない。/在日本乘出租车是不需要给小费的。
日本(にほん)では晩秋(ばんしゅう)から初冬(しょとう)にかけて現(あらわ)れる暖(あたた)かな晴天(せいてん)を小春日和(こはるびより)といいます。/在日本,从晚秋到初冬出现的温暖晴天叫做小阳春。
希望今天的你又能学到一点小知识!
日语学习原创编译 如有不妥请予指正您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
日汉互译1  全套教案(大三上学期).doc91页
本文档一共被下载:
次 ,您可免费全文在线阅读后下载本文档
文档加载中...广告还剩秒
需要金币:120 &&
你可能关注的文档:
··········
·····
日汉互译1教案(大三上)
2、翻U的s史
3、翻U原t及
4、PU与口U的区e及特
5、PU的^程与注意事
6、PU工作者昃涞幕本条件
要求;「PU的^程与注意事」????Y合g例予与h明
  v解r、中文、日文照M行。最後、用短文翻UY束。
翻译的历史源远流长,自民族与民族之间产生交往,须通过翻译便开始了它的历史使命。由此可见,翻译起到了促进人类文明发展与推动历史进程的催化剂般的作用。而译者在促进不同文化交流方面起到了重要的纽带作用。
翻译通常是指异文化之间的语言翻译。翻译其实是一个过程,是一个围绕着不同文化的两种语言文字而进行思维和劳作的过程。而译作则是这个思维与劳作的产物。
翻译的重要性,也可以从入围诺贝尔文学奖的作者看出,据说,在全世界范围内的96名获得诺贝尔文学奖的作者中,亚洲仅有4名作家,他们是印度的泰戈尔、日本的川端康成、大江健三郎和以色列的阿格农。有识之士通过对96名获得诺贝尔文学奖的作家的所属国籍进行调查、统计、分析后得出一个结论。结论认为:获奖的欧洲作家若没有“地缘”、“亲缘”及语言上的优势,也很难入围诺贝尔文学奖。语言上的优势,提供了方便条件,作品直接被不同国别的读者广泛阅读产生影响力,得到评价。而东方及非西方语言的作品必须借助翻译,翻译时产生的误译以及感情因素、作品格调、作家独特的笔触等方面,译者未必能与原作者有比肩的文采与优秀转述这些文字。那些格调、内容不到位的翻译作品,使上述因素在翻译过程中大量流失,使得原本很优秀的、气质不凡的作品经过翻译,不仅文学感染力大为逊色,而且不能将原作的艺术之美完全移植到译文中。
正在加载中,请稍后...

我要回帖

更多关于 全民k歌去掉访问痕迹 的文章

 

随机推荐