用我不喜欢运动的英语说出

老派的英式说法是:
It's okay.
That's all right.
现在最为人所接受的是:
You are (very) welcome.
谦虚一点的说法是:
Don't mention it.
热情一点的说法是:
Be my guest.
美国人现在经常说:
Sure. ("当然",含义是:我帮了你了,你当然应该谢谢我!)
其他答案(共7个回答)
n it
my pleasure
他们的含义相同,只是表达方式不同
1) Thanks a lot./Thank you./Many thanks./Thank you for.../I'm really grat...
你再谢我下次我都不好意思了
negro 是表“黑奴”的意思,非常非常不礼貌,千万别用。
black people 在很多情况下都会有一种“种族歧视”的含义在里面,最好也别用它。
“兆”指一百万,即10的6次方。1000欧姆等于1K欧姆。即1000欧=1K
 1000K=1兆欧姆(1000000即一百万欧).
  1G=1000M=1...
答: 成人都有这种情况,正在塑造自我形象(self-image)的孩子就更需要面子了
答: 欧洲学校里的科学教育是?欧洲学校里的科学教育是?
答: 高等教育自学考试的英文名是higher education self-study examination
答: 您想通过学习外语开拓自已的职业生涯吗?那就来参加橙育外语学校的语言班吧.详情请浏览
大家还关注
确定举报此问题
举报原因(必选):
广告或垃圾信息
激进时政或意识形态话题
不雅词句或人身攻击
侵犯他人隐私
其它违法和不良信息
报告,这不是个问题
报告原因(必选):
这不是个问题
这个问题分类似乎错了
这个不是我熟悉的地区您的位置: >
“呵呵”这个高贵冷艳的词用英文怎么说
  |  来源:
  |  作者:  |  责任编辑:
  近日,网友评出“年度最伤人聊天词汇”,“呵呵”当选,没有之一。“笑声里含义深刻,不显山不露水,让你琢磨不透。”网友形容这个词只有一个用处:以最大效果激怒对方,践踏对方全部热情。
  其实,英语中常说的“interesting”也有异曲同工之妙。当外国人听你讲了一堆他觉得很扯的东西,一般都会说“interesting”。如果你真觉得他表示感兴趣的话,那就错了,他们只是想表达“呵呵”而已。
  英语单词interesting,汉语通常译为“有趣的”。听到美国人说“It’s
interesting”(很有趣)或“That’s an interesting
idea”(有趣的想法),通常,中国人都理解为赞同或夸奖。
  但是,实际上,interesting,并不是一个褒义词。当然,也不是一个贬义词。“具体情况具体分析”。好比在某场合,有个中国人说了句什么,根据当时的情景、语境或上下文,闻者应该能听得出是真心赞同,还是客套敷衍,甚或为讽刺嘲笑。
  interesting,根据权威的剑桥英语词典,意思是:引人注意(holding one’s
attention)。比如,一个同学说,I just read a book. It’s very interesting.
(我刚看了一本书,很有意思。)引起闻者的注意,接下来,会有补充评论,如:It’s really funny.
(很搞笑的。)这是褒义的用法。
  也有贬义的用法。如: You screaming at me when it wasn’t my fault was
really interesting! (不是我的过错,你却对我吼叫,真有意思!)
  如何辨别是否认同、赞同甚或夸奖?关键全在于根据语境上下文(The context is everything)。
  如果在说了“It’s interesting”或者“That’s an interesting
idea”之后,显出“愿听详情”的样子,或者顺着话题分享同感,那表示闻者确实是真有兴趣,很是赞同。
  但如果下文是转换话题,迂回敲击,那便表明,闻者并不赞同。“That’s an interesting
idea”相当于汉语的“那可是个奇葩想法”。大家都知道,这里,奇葩的含义是怪异、离奇、不可思议。整个一句话的实际含义,并无表示赞同之意。
  多数情况是,英美人对你所说的东西没有兴趣,但又不愿直白地让你扫兴,于是,便会说“It’s
interesting.”或者“That’s an interesting
idea.”显然,这并不表示赞同、欣赏或夸奖,只是礼貌性的回应而已。
  “呵呵”,是笑声的拟声词,原本表示笑声。在网络聊天时,若对对方表示不满或者不知道该说什么,有网民会用“呵呵”应急敷衍。所以,在客套敷衍时,英美人用“interesting”词句,相当于中国网民用“呵呵”。&&&&&&&&&&&
您的位置:
&& 其他分类词汇
“宣传”用英语怎么说?
作者:网编整理&&来源:新东方论坛&&时间:
  在汉语中,“宣传”这个词十分常用,但译成英文时总存在误用的情况。汉语的“宣传”,强调对公众讲明一件事情。英语一般用propaganda、publicity来表示。
  Propaganda的意思为 ideas or statements that may be false or exaggerated and that are used in order to gain support for a political leader or party, or to influence public opinion,即指的是可能是虚假或夸张的想法或说法,以及用来为某个政治领导人或政党获取支持或影响民意的想法或说法,显然是一个贬义词。例如:
  1. 这种广告只不过是宣传说教。
  This kind of advertising is nothing but propaganda.
  而publicity则有两层意思:
  一是the attention that is given to someone/something by media,是“媒体给予的关注”,即“宣传报道”,是一个中性词。例如:
  2. 这个案件已在这个国家引起了大量的宣传(报道)。
  The case has generated enormous publicity in this country.
  二是the business of attracting the attention of the public to someone/something, the things that are done to attract attention,是“引起公众关注的事情”,即“宣传工作”。例如:
  3. 他是干宣传(工作)的。
  He works in publicity.
  4. 一部新电影的露面,总是伴随着大量的宣传。
  1) The appearance of a new film will always be accompanied with a lot of publicity. 或
  2) The appearance of a new movie will always go together with a great deal of publicity.
  由此可见,“宣传部”就可以翻译为“Department of Publicity”或“Publicity Department”。“中共中央宣传部”的标准英文译名则为“the Publicity Department of the Central Committee of the Communist Party of China”。对外宣传,也就是通常所说的“外宣”可用international communication来表示,如“中共中央对外宣传办公室”就可译为“the International Communication Office of the Central Committee of the Communist Party of China”。
  (责任编辑:胡静平)
版权及免责声明
① 凡本网注明“稿件来源:北京新东方学校”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京市海淀区私立新东方学校所有,转载请注明“来源:北京新东方学校”。 ② 本网未注明“稿件来源:北京新东方学校”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,需自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:北京新东方学校”,本网将依法追究法律责任。 ③ 如有本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后速来电与北京新东方网联系,电话:010-。
经营许可证编号:060601京ICP备京公网安备:90

我要回帖

更多关于 英语翻译在线翻译 的文章

 

随机推荐