我tongyvsuan的翻译是:什么意思

当前位置: &
求翻译:我tongy是什么意思?
问题补充:
我来回答:
参考资料:
* 验证码:
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 |
我要翻译和提问
请输入您需要翻译的文本!葛浩文式翻译是翻译的“灵丹妙药”吗?|翻译|葛浩文式_凤凰文化
葛浩文式翻译是翻译的“灵丹妙药”吗?
用微信扫描二维码分享至好友和朋友圈
所谓葛浩文式翻译,用简洁通俗的话来形容,就是说翻译可以“连译带改”。,经过翻译家“改头换面”的象征性文本,只是符合自己想象的“中国人”和“中国文化”。
著名美国翻译家葛浩文,近年向美英读者翻译介绍了多部中国小说,为推动中国文学&走出去&,做出了显著贡献,并获得多种奖项,由此受到了中国文坛许多人的称赞。特别是莫言获得诺贝尔文学奖之后,为莫言作品英译的葛浩文式翻译,更备受众人高度赞赏,还有人把它视为莫言所以能获奖的关键因素。对于葛浩文先生在传播中国文化方面的努力和成就,无疑值得肯定与尊敬。 所谓葛浩文式翻译,用简洁通俗的话来形容,就是说翻译可以&连译带改&。前一阵上海有篇文章,就以《文学翻译&忠于原著&成为&走出去&绊脚石》为题,认为翻译不能太忠实原著,必须按照西方读者的阅读趣味,连译带改。还举出莫言作品外文本为例,说&葛浩文不仅没有逐字逐句翻译,离&忠实原文&的准则也相去甚远。他的翻译&连译带改&,在翻译《天堂蒜薹之歌》时,甚至把原作的结尾改成了相反的结局&。(引自中国翻译网) 葛浩文的翻译观,时下在我国译界和媒体颇受青睐。如有些译者认为,当今的翻译,重在传播文化信息,不应拘泥文字的转换。有的报纸以《抠字眼的翻译理念该更新了》为题,声称&莫言热带给翻译界的启示,应该是,好的翻译可连译带改&。还有文章直接以《想当莫言,先得巴结翻译》为标题。上述这些,无非都是赞许&连译带改&。更有教授声称:&应将文学翻译从词语对应中解救出来。&竟然要求把讲究词语对应的忠实翻译原则,予以&解救&,这表明对&连译带改&的推崇,已经热衷到了何等的程度。在他们看来,葛浩文式翻译,颠覆了传统的翻译观念。莫言获奖的翻译成功,更使得&连译带改&,几乎被放大为解决当今翻译瓶颈的&灵丹妙药&。尽管这只是译界部分人的见解,不过,对葛浩文式翻译,以及由&连译带改&所引发的争议,确有加以探讨的必要。 葛浩文式翻译,是经济全球化时代,文化市场化的一个产物。他强调要适应译入语读者的口味,认为&翻译是原文的补充而非替代&,主张翻译可以&重写&,并借用意大利谚语,提出&翻译即背叛&的见解。葛浩文式翻译,在市场上确实不乏成功的实例,以至被译界有些人视为翻译理论的重大突破。在文化多元化的今天,市场有需要,就有存在的价值。葛浩文式翻译,是葛浩文对翻译的一种诠释,他的翻译实践,自然应该受到尊重。但我又认为,对它必须理性看待。不要只看到现象而把它极力抬高,更不能笼统将它当为翻译通用的法则。&连译带改&,绝不是推动&走出去&和振兴翻译的&灵丹妙药&。 首先,要深入探究妨碍&走出去&的根本原因。现在许多人都怪罪在翻译头上。依我看,高端翻译的缺失,固然是个瓶颈,但更深层的原因,还源于中国文化在世界的话语权还嫌薄弱。多少年来,以英美法等国为代表的西方文化,在世界文坛占据着主导地位。文化霸权主义使得欧美文学,在世界上获得强势的话语权,以至他们的作品,无论文字的内容和风格,或是复制、翻译的手法有什么变化,其市场的认同度,肯定要比非西方作品高出很多。强势的话语权,增强了作品的权威性,也势必剥夺了翻译中改动原著的随意性。试以西方名著《尤利西斯》为例。尽管原著文字那么晦涩怪诞,而现有几十种译本的译者,都没有人会按本国读者的喜好去试图改动原著。 由此可见,话语权居劣势的作品,即使翻译得再巧妙,也未必会在今日世界市场获得应有的反响。改革开放以前,西方人提起中国作家,大多只知道林语堂。多年来,中国文学在西方文坛几乎没有话语权。近些年,中国文学&走出去&步伐得以加快,首先是得益于中国国力与中国国际地位的增强,使中国作品在世界文坛的话语权提升了,外国人更加关注中国,才会对中国作品提高兴趣。翻译质量对于&走出去&当然十分重要,但不宜夸大翻译因素的作用,更不能将&连译带改&这种葛浩文式翻译,捧为解决&走出去&瓶颈的&灵丹妙药&。翻译中出现&连译带改&,并非翻译学中必然的逻辑规律,只不过是为话语权薄弱的作品,寻找便于推销的一种手法。德国汉学家顾彬,虽然表示葛浩文的翻译方式非常巧妙,但也认为他的翻译&在很大程度上是创造了译本畅销书,而不是严肃的文学翻译&。 其次,宣扬&连译带改&的翻译,是对中国文化缺乏自信的表现。倡导中国文学&走出去&,当然不是为了多卖几本书,而是要传播中国文化,更好地展现中国的文化软实力。进入新世纪,随着消费主义、声色文化和娱乐至上等思潮的流行,以适应大众化面目出现的霸权文化审美观点,也不可避免地向文学领域渗透,以至浸淫和冲击着其他国家文学的民族特质。仿佛别人写的都不合口味,我看不惯,就得按我的审美标准改写。倘若把中国作品,都&连译带改&成老外爱看的洋化故事和腔调,这样做,即使不算容忍矮化中国文化,至少也是对中国文化缺乏足够自信吧。 有评论家认为,经过翻译家&改头换面&的象征性文本,诺奖评委从莫言的作品里看到的,只是符合自己想象的&中国人&和&中国文化&。另有评论说,打动诺奖评委们的并不是莫言作品本身,而是&脱胎换骨&、被&美化&的译文。在这样的翻译所导致的&误读&中,&走出去&的不是真正的中国的莫言,而是葛浩文的莫言。不是真正的中国文学,而是经过翻译&改头换面&的中国文学。有人更直言:&连译带改&无疑是伪翻译学。这些舆论,表明不赞同葛浩文式翻译的,也大有人在。最近有位著名学者谈到,在资本和市场的交互推动下,文学趋同化愈演愈烈,却美其名曰&世界主义&,并强迫人们木然接受。由是,不仅作为中华民族认同感的乡情正在消散,就连我们文化母体的基础,我们最大的国本&&中文也面临威胁。(陈众议:《外国文学动态研究》2015年第四期)依我看,这段话,也是对宣扬中国文学&走出去&要&连译带改&的很好回答。 再次,&连译带改&造成译者在翻译进程中错位。翻译行为的性质,是一种文化中介。也就是在不同语言的作者与读者之间,提供文字转换的中介服务。译者产生的译作,是基于原著派生的演绎作品。中介必须对委托方负责,演绎当然不能脱离原著自说自话。译者对原著擅自&连译带改&,导致原著意思或文字变形失实,这是译者错位越权。杨绛先生曾以亲身从事翻译的实践,将作者、译者、读者三者的关系,称为&一仆二主&,认为译者是作为&仆人&为作者和读者两位主人服务。这个比喻既形象,又贴切。葛浩文式翻译,仆人擅替主人说话,这不是错位又是什么。 葛浩文曾对釆访他的记者说,我翻译作品,先问有没有市场。中国作品再受人欢迎,如果在国外没有市场,找不到出版商,我也不翻译。还表示,他在翻译中的改动,是应出版商的要求。这就表明,身为译者的葛浩文,虽然热心投身介绍中国文化的工作,但他的翻译实践,实际上使他成了一个听命和受制于出版商的错位翻译家。现在有些媒体把葛浩文的翻译贡献和葛浩文式翻译,吹得很神乎,几乎把他看作是中国作家&走出去&的救世主,显然是言过其实了。 最后,还要强调一点,未经作者授权,译者擅自&连译带改&,难免造成侵犯原著的&作品完整权&。据了解,葛浩文改动莫言作品,是得到莫言同意,这就没问题。但也有作家,反对作品被人&连译带改&。报载,山东作协主席张炜就表示,他无法容忍译者只译故亊,不译语言,要求译者每译一章,都要经作者审阅。可见&连译带改&的译作,若未获作者授权,很有可能成为侵权作品。2003年,译林出版社翻译出版希拉里的回忆录《亲历历史》,未经作者授权,有几处删节,受到版权所有人的追究,后来被收回版权,停止出版。这一案例,对热衷葛浩文式翻译的人,应该有所警示。
[责任编辑:徐鹏远]
用微信扫描二维码分享至好友和朋友圈
凤凰文化官方微信
播放数:670120
播放数:292621
播放数:269660
播放数:5808920
48小时点击排行第三人称单数:
surrender是什么意思,词典释义与在线翻译:
放弃,抛弃
(使)投降
听任,使...听摆布
(使)自首
使沉溺于,放纵
屈服(于),对…让步
陷落,陷入
引渡,让渡
撤消(保险契约),退保,退还
按官价供应(产品)
交出,交给,献出,让与,让出
交出,让与
投降,缴械
屈服,屈从,委身入怀
引渡,让渡
额定供应物品
vt. & vi. 投降 give up sth to the possession yield to
vt. 放弃; 抛弃 yield up under pressu abandon possession of
提示:各行业词典APP中含有本词条的独家正版内容,在手机上可看到更多释义内容。
surrender&:&放弃, 交出 ...
在&&中查看更多...
surrender&:&放弃, ...
在&&中查看更多...
surrender&:&放弃 ...
在&&中查看更多...
surrender&:&放弃, ...
在&&中查看更多...
surrender&:&交出 ...
在&&中查看更多...
surrender&:&解约 ...
在&&中查看更多...
acceptance of despair
a verbal act of admitting defeat
the delivery of a principal into lawful custody
the act of surrendering (usually under agreed conditions);
"they were protected until the capitulation of the fort"
give up or agree to forgo to the power or p
"The last Taleban fighters finally surrendered"
relinquish posses
"The squatters had to surrender the building after the police moved in"
surrender的用法和样例:
用作动词 (v.)
It was shameful of them to surrender.
他们投降是可耻的。
We would rather die than surrender.
我们宁死而不投降。
They surrendered to the enemy.
他们向敌人投降了。
We can never surrender to him.
而我们绝对不能够屈服。
He agreed to surrender all claims to the property.
他同意放弃对那笔财产的一切权利要求。
用作名词 (n.)
The garrison was starved into surrender.
卫戍部队因遭到断粮而投降。
A white flag is used as a token of surrender.
白旗是用作投降的信号。
He was lured into surrender by the enemy.
他被敌人诱降了。
用作动词 (v.)
用作不及物动词
We shall never surrender.
我们决不投降。
They both refuse to surrender.
他们俩都拒绝投降。
In the end they were forced to surrender.
最后他们被迫投降了。
They surrendered, and accepted the situation.
他们屈服且接受了这一局面。
用作及物动词
S+~+ n./pron.
They surrendered the city.
他们放弃了这座城市。
Surrender your guns before going in.
先把枪交出来才能进去。
Surrender your ticket before going in.
进去前交出入场券。
We shall never surrender our liberty.
我们永不舍弃自由。
Reluctantly he surrendered some of his privileges.
他勉强放弃了部分特权。
The ruling class will not easily surrender wealth and power.
统治阶级是不会轻易交出财富和权力的。
He surrendered his insurance policy.
他退出保险。
She gradually surrendered her dream of becoming an actress.
她渐渐放弃了当演员的梦想。
用作双宾动词
S+~+ pron./n. + n./pron.
Each of them surrendered us his gun.
他们每人都向我们交了枪。
They surrendered me their tickets.
他们把他们的票交给了我。
S+~+ n./pron. +to pron./n.
They surrendered the town to the enemy.
他们拱手把这个城镇交给了敌人。
You must surrender your guns to the police.
你必须向警方缴枪。
The boy surrendered the catapult to the teacher.
那孩子把弹弓交给了老师。
用作动词 (v.)
surrender to (v.+prep.)
向…投降,向…屈服 yield (a possession) to (sb such as an enemy)
surrender to sb/sth
We shall never surrender to a conqueror.我们决不向征服者投降。
He voluntarily surrendered to the police.他主动向警方自首。
The government has surrendered to the pressure of big business and lowered interest rates.政府已经屈从大企业的压力,降低了利率。
使(自己)听任…的摆布,使(自己)陷入… yield (oneself) to (a feeling, usually unfortunate)
surrender to sth
It's better to surrender to your grief for a time, then you will be able to deal with your feeling.最好的办法是暂且痛苦一阵子,过后你就会冷静下来了。
surrender oneself to sth
The bandit chief surrendered himself to despair and took his own life.匪首在绝望中自杀了。
Don't surrender yourself to pleasure, or to a bad habit.勿耽逸乐; 勿染恶习。
用作动词 (v.)
轻易地放弃
慢慢地放弃
无条件地投降
向…交出…,陷入…
Her voice was filled with surrender to his..assertiveness.
出自:H. Robbins
As a result of the war, Finland was surrendered to Russia.
出自:Social History of Medicine
Having surrendered all our local currency..we had no money to buy food.
出自:G. Boycott
She..surrendered all property rights in the settlement.
出自:S. Bellow
surrender的详细讲解:
surrender的基本意思是“投降”,指因在战争中失利而被迫向对方屈服或让步或处于他人的统治之下,多指无条件地投降。还可指“放弃,抛弃”,即把属于自己的东西呈送给他人。本词既强调外部压力,又强调抗争之后的屈服。
surrender可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时,后接名词或代词作宾语,作“交出,放弃”解时,还可接双宾语,其间接宾语可转化为介词to的宾语。
surrender还可用作不可数名词,意为“投降,放弃”。例如:The surrender of that town took place a few days after.那座城镇几天后陷落了。
surrender, capitulate
这组词的共同含义是“投降”。其区别在于:surrender指胜利者已控制了战局,暗示战败一方立即停止抵抗,无条件地投降; 而capitulate指有条件地投降。
surrender, submit, yield
这组词的共同含义是“顺从,服从”。其区别是:
submit指顺从别人的意志,服从权威的力量; 而yield指被迫停止对抗,向对方屈服; surrender指因战败,或被迫“交出”或“放弃”某些事物。
这些动词均含“屈服、投降”之意。
:submit一般指放弃抵抗,愿意服从对方。
:yield含义相近,还指由于缺乏坚强的意志、力量和忍耐心,而屈从于他人的权势或控制。
:surrender指由于战败被迫投降或向战胜者或某种权势屈服。
☆ 15世纪初期进英入语,直接源自古法语的surrendre,意为放弃。
surrender的海词问答与网友补充:
surrender的相关资料:
surrender&:&投降;自首 ...
在&&中查看更多...
【近义词】
有条件投降
和 ... 分离
屈从,停止反抗...
【反义词】
surrender:音乐专辑 DJ:The Chemical Brothers专辑:Surrender 风格:Big Beat公司:Astralwerks时间:1999 音乐特点   他们在电子乐领域里的巨大成功不仅…
相关词典网站:

我要回帖

更多关于 我直紫微闼意思翻译 的文章

 

随机推荐