怎么附可以组成哪些词语?

如何加入网络字幕组?
我的图书馆
如何加入网络字幕组?
【YumengGuo的回答(206票)】:我来详述一下如何加入TED。一. 加入TED字幕组条件是什么?二. 加入TED字幕组并拿到翻译任务的步骤是什么?三. Amara是什么?四. TED字幕组是如何运作的?即,一个最新的TED视频,从无到有的过程是什么?五. 翻译资源多吗?一个任务需多久完成?一人可以同时做几个任务?六. TED字幕制作的操作方式?七. 如何提升翻译能力?八. TED中文字幕组目前现状如何?有什么问题和提升空间吗?(注:TED翻译组支持数十种语言,以下仅以简体中文-英文互译为例)——————————————————————————————一. 加入TED字幕组条件是什么?无任何条件,任何人,只要你有兴趣,并对自己的英语功底自信,就可以加入。经过官方简单的审批,顺利的话,五天之内就可以成功加入,之后就可以拿到任务。如果你拿不准自己的英文能力,可以至,进入一个演讲视频,点击Interactive Transcript,阅读演讲稿,如果能理解80%以上的句意,那就基本没问题。二. 如何加入TED字幕组?Step 1. 登录TED官方网站Step 2. 页面右侧点击Sign up,注册帐户。若已有TED帐户,则略过此步提交之后,去邮箱确认邮件Step 3. 登录Step 4. 页面右侧点击Sign up,如下图所示点击“TED”,以TED帐户登录。(以这种方式登录,TED官网会把你的贡献以积分的形式记录在你的帐号下)随后再确认一下邮件Step 5. 点击Apply to JoinStep 6. 最关键的一步,用英语回答四个问题,如实填写,简洁明了,不要有拼写错误或语法错误。并选择你的擅长语言,提交。官方说5天之内给结果,但我2天不到邮箱就收到通知了,一封贺信,一封帮助说明。至此成功加入TED字幕组,然后说一下如何接任务Step 7. 登录Amara,鼠标移至网页右上角自己的帐号名处,会出现菜单,成功加入TED字幕组的话,会有“TED”,点击进入Step 8. 随后就可以搜索任务了。下图所示,选择“All available tasks”Step 9. 你可以限定搜索条件来搜索任务,如选择四种任务中的某一种、TED五类视频中的某一类、语言等。搜索到你心仪的任务,点击"Perform Task",恭喜,这个任务归你了。(任务的种类后面有详述)三. Amara是什么?Amara是提供视频字幕翻译服务的公共平台。目前,Amara是TED翻译的唯一途径。TED在有了新的视频后,会更新在Amara上,同时产生了大量翻译任务,供TED字幕组的人员进行筛选,接任务。比如,我只会筛选“中文-英文”或“英文-中文”这两个任务。Amara服务对象除了TED,还有Scientific American, Yahoo, Google webmaster等,所以,还有很多别的字幕组可供你选择加入。四. TED字幕组是如何运作的?即,一个最新的TED视频,字幕从无到有的过程是什么?在此以“英文演讲,翻译为中文”为例。Step 1. 录制、剪辑新的演讲,投放在Amara平台上,同时生成任务。Step 2. 字幕组成员接transcription任务,即所谓“听译”,把你听到的演讲内容一字不差的转化为文字,同时做时间轴。Step 3. 字幕组成员接translation任务,即最为关键的“翻译”,Amara为我们提供了良好的翻译环境,清晰明了简洁。翻译也包括重新调整中文字幕的时间轴。Step 4. 字幕组成员接review任务,即同样很关键的“审批”,包括修改翻译内容和调整时间轴。Step 5. 字幕组成员接Approval任务,即最后一道关卡“通过”。至此,中文字幕才算完成,Step 2 ~5 的字幕组成员方可获得积分奖励(),并且在可以观看、下载相应的含中文字幕的视频。要注意的是Step 2 ~ 5是字幕组成员可以接的任务,但Step 5是要有一定成就后才可以接Step 2 ~ 5必须由四个不同的人完成五. 翻译资源多吗?一个任务需多久完成?一人可以同时做几个任务?目前TED总共有超过30000个视频,分为TEDTalks, TEDxTalks, TED-Ed, OTP Resources, Best of TEDxTalks五类。官网受关注最多的是第一类:TEDTalks,因此TEDTalks的翻译任务最少、含金量最高也最为抢手。因为中文字幕组人少,翻译了TEDx往往很久才会有人帮你Review,而TEDTalks就不一样了,大家都会抢任务,翻译周期短,效率高。每项任务限时30天,这30天中,你可以不断修改,完成之后再提交。如果因为种种原因不想翻译了,可以随时放弃任务。一个人同时最多可以做5个任务。我刚开始做翻译时,20min的视频,大约耗时6h,包括搜索相关资料辅助翻译的时间。六. TED字幕制作的操作方式?最详细的说明在amara官网 只要翻译过两三个视频,就会基本熟练操作方法了。所以建议新成员选择TEDx时间较短的视频练手。我这边简单说一下,翻译的操作界面如下:上半部分:左侧:操作说明中间:含有你做的中文字幕的视频右侧:三大步提醒——翻译、调整时间轴、检查并提交中间长条部分:时间轴,可以用鼠标拖动调整下半部分:左侧:英文演讲原文中间:你的翻译 (最开始是空的,只有与英文一样的时间轴)右侧:你的notes(这个notes可以让reviewer看到)七.如何提升翻译能力?这个我慢慢更新。先来一些官方的吧TED官网的说明 Wikipedia上的官方翻译辅导 帮助翻译的工具 请仔细阅读官方的要求。八. TED中文字幕组目前现状如何?有什么问题和提升空间吗?不要只看英文字幕逐字逐句翻译。一定要多看视频,结合演讲者的手势、音调、停顿、演示文稿来充分理解演讲的大意,并抓住一些细节的理解。翻译水平参差不齐,要站在观看视频的人的角度上考虑。最基本的要求是理解演讲内容,并转化为利于中文母语观看者理解的文字。不要直译,不要一直按照英文的语序。很多人沿用英文的时间轴,但这会让很多翻译观看起来很别扭。所以,请一定耐心地调整中文翻译时间轴,适当地合并、拆分。Reviewer在对Translator的翻译进行修改之后,不要急于提交,而是先保存,这样Translator跟Reviewer就可以进行交流,谈论一些翻译的理解和细节问题。跟其他语言的翻译相比,中文字幕的速度明显慢,所以,请所有人提高效率。如果这个话题你不擅长,请果断放弃。因为,一个糟糕的翻译,会给Reviewer带来无比巨大的工作量。Amara没有社交属性,而我希望能有一个中文字幕组的社区,大家相互交流和学习,这样在接任务时就可以有的放矢,不会盲目的抢任务,而是更能让合适的人接到合适的视频。【北宁的回答(52票)】:谢邀。很高兴有机会能解答这几个问题。这几个问题相信也是大量有心进入字幕组这一行业(请允许我如此称呼)的人所关心的。利益宣示:供职于ACI字幕组,实际的HR。谢邀。很高兴有机会能解答这几个问题。这几个问题相信也是大量有心进入字幕组这一行业(请允许我如此称呼)的人所关心的。利益宣示:供职于ACI字幕组,实际的HR。我尽可能表述整个行业的一般性情况,但不排除因为我的视野或认知误差导致以下的内容带有部分误差。如果这与您的认知不同,欢迎在评论区提醒我,谢谢。年龄限制:我不认为,而且没有亲自见到或听说任何组织有对于年龄的硬性标准。但是,考虑到沟通与思维模式的不同等因素可能为工作与交流带来的困扰,我个人建议您在求职时对您欲求职的翻译团体之年龄构成问题事先向招聘人员进行了解,这可以避免日后工作中的一部分可能出现的不便乃至冲突,我相信这种询问对您和组织都是很负责任的。时差:就ACI字幕组的情况而言,我们的组长身处中国大陆,两位重要日常管理人员分别在英国与香港,我本人目前在加拿大东部,我们的成员遍布世界各大洲(目前差一个南美、一个非洲、一个南极洲、一个北冰洋就真正全球了)。在日常工作中,我们基本不会为时差所困扰,良好的世界分布恰好保证了我们可以服务全球的组员与观众,使我们有能力第一时间对最新事件做出最快反应。我个人不认为时差会为您的工作造成实质性的困扰。如何加入?有一部分字幕组会定期贴出招聘启事,在上面大体会留有联络方式与基本要求。您可以与他们取得联系,询问相关事宜。更常见的情况是,字幕组并没有贴出招聘启事,或启事已经过期。我给您的建议是,直接与他们取得联系,说明来意。很多字幕组都处于缺人的情况,您的申请应该会得到审核。——————小trick————————知乎前一段时间曾经有大量关于HR、招聘邮件等问题的讨论。虽然大部分字幕组只是一个非正式组织,良好的规范,细节的准确把握,闪光点的突出等会极大程度地增加您的申请获批的几率。——————结束—————————工作指标:It really depends. 我所在的ACI字幕组是没有指标的,当然我也听说有一部分字幕组是有指标的。两种都无可厚非,我们的理念是不打扰组员生活的前提下做好作品,有指标的想法是提高速度和凝聚力,都没问题。但是,这个问题的确会对组员的时间精力等安排有较大影响,特别是任务较重的时候。建议您在与对方沟通时提出这些问题,然后根据自己的实际情况进行安排。-------补充一些您可能想知道的东西:1.中文很关键。在实际工作中,我们的校对人员很可能需要修正大量没有达到翻译标准的句子。这个问题不仅仅出现在海外组员中,国内组员,乃至一些受过高等教育的翻译也会时不时出现翻译不达标的现象。我认为,翻译不仅仅是从字典上搬字过纸。在英语上能力很强的人,不一定精通翻译。在翻译时,即使是使用母语,也要倍加小心。2.Attitude is Everything.我敬佩一切有志于贡献精力于文化传播事业的人。既然有心,那么最好将用粗制滥造的作品呈现给观众。 It ’s your right, but please don’t.3.字幕组不仅仅是翻译。除了翻译,还有片源(为字幕组提供原版作品——生肉),时轴(规定某行字幕从某秒出现,在某秒消失,不要担心,有软件协助您的工作),特效(漂亮的特效字幕是他们的功劳,别担心,也有软件的),压制(不错的电脑+不错的上传带宽,入门简单,但其实水不必翻译浅),发布(从网盘上传、做源战渣浪到BT种子的挂机再到各大平台的发布,舞台很大,而且永不穷尽)等等不大被外界了解的职位。没有这些人的通力合作,字幕组是没轮子和喷漆的车,开不起来的。但是,这些职位很少有人问津。一般都是原来的翻译或听打人员转行。也许您并不专精翻译,也许您听力不够,在这些职位上,您一样会发光发热的。这并不是说大话,而是现实。4.(略阴暗,仅供了解)我个人对单纯字幕组的未来发展持悲观态度。在版权与目标观众群的双重挤压下,目前即使是业内领先的组织,日子也不大好过,而且会越来越难过。未来字幕组的生存空间会急剧缩小,虽然目前版权方的翻译被口诛笔伐,但是未来版权视频一定是绝对的主流。更多的组织在考虑字幕制作之外的其他发展可能。你能否能看着一个自己为止奋斗过的事业慢慢死去呢?This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.Beining【知乎用户的回答(2票)】:上官方论坛给联系邮箱发简历就行。其实没多大意思,你要实在对翻译字幕有兴趣,自己一个人抽时间慢慢做就行了,不抢时间,不赶工,也许才能满足最大的兴趣。我见过不少只有一个人的字幕组,翻译校对时间轴都是自己,字幕组名称随心所欲,也是做得挺乐呵的,翻译出来的东西也很有趣。【熊伟的回答(2票)】:谢雯姐邀请。人人字幕组的招募信息在这里:加入的过程很简单,通过组里安排的测试就好,主要是让你熟悉基本的格式,以及考察你的英文理解和中文表达能力(实际上中文功底比英文功底重要)。字幕组是一个非常年轻开放自由的组织,对年龄地域没有任何要求。组里有大量的海外党,不必担心时差影响交流问题。工作量的话事实上是有一定要求的,但这个要求非常低,一般都会满足要求的。本来大家都是利用自己的业余时间来作贡献,没必要太上纲上线大张旗鼓,量力而行就好。尽管加入组织很简单,但是要想做得好还是很需要你的热情的,希望你不是为了炫耀而头脑一热,而是真正喜爱美剧或者喜爱翻译,因为进入之后你会发现翻译的过程其实是会剥夺相当大一部分的观赏乐趣的,你需要有心理准备。【知乎用户的回答(2票)】:1. 一般不会有年龄限制,但是很多字幕组不招初高三 考研的学生,字幕制作耗费时间比较多,一方面怕影响工作者学习,另一方面组里需要能稳定工作之人。2. 多数字幕组都是长年在招人的,你可以按照自己的能力应聘字幕组不同的职位,请参照楼上北宁的答案第三点。我是字幕组里时间轴工作组的,相较与翻译会容易些,在第一步骤cc字幕的录制之后会交予我们打轴,然后再交给翻译组。3. 现在网上字幕组很多,你可以先看下自己喜欢那个字幕组,然后去这个组的论坛或者微博就会看到相关的招聘事项,如果你特别喜欢一个字幕组可是他们没有相关的招聘,你可以直接联系负责人表示自己的诚意,有心想加入的话不难的。4. 一般的是会有测试题给你做,通过之后会有一段实习期,实习期通过后便能正式进组。5. 海外时差这个不是什么大问题,你做完任务上交之后有问题组长会给你留言。6. 我组长跟我说过这个工作全凭自觉。你有时间就接了任务去做,没时间也不会强迫,所以工作时间还是比较随意的,但是你既然决定加入,就该对自己有个要求,每个星期拿出多少时间,接几次任务...这些自己要先计划好。别担心自己不熟练 能力还没到,这些都是一步步练出来的【AndyLee的回答(2票)】:教育无边界字幕组欢迎你~ 这是我们的官网上的指南。我们主要翻译各种MOOC课程,由于英文字幕已经有了,而且多数情况,时间轴并不需要修改,所以只需要你按字幕格式标准将英文翻译成中文就好。我们是以单个课程为小组,目前我是一门有关“ignorance”课程小组的组长,本课是在哲学、心理学、社会学等等多学科背景下讨论“无知”,教授很有趣~欢迎你加入我的小组哦~(打广告的拖走)如果你对其他课程感兴趣,那也可以加入相应小组。我们对年龄没有限制,最小的成员应该是12岁,最大40多?时差党没有问题,因为字幕组成员遍布各大洲……一段视频的字幕分为:翻译、校对、审核三部,有死线限制。但一般情况下,只要你不是故意拖着,那时间都来得及的。如果你干得很差,你可能通不过试译。如果在我的组,字幕有问题的话需要爆照、爆歌、爆舞。所以,请准备好照片、歌曲路由、视频节目。(不过你也可以其他别人的照片啦~)字幕组当中各种触触,各种女神和萌妹子,也有各种单身高富帅。(其实我们主业是相亲,只是没想到大家加入组织后,居然对副业这么感兴趣。)由于是翻译课程字幕,所以需要你有一定的知识背景,群内各种触触是不是也会进行学术讨论,总是让人获益匪浅(尤其是在半夜12点发来美食照片)。【琉星雪的回答(2票)】:你好,这里也是一名在海外高中读书的高二学生,且已经有了2年在各大翻译组工作的经验。我去年日语过的N1,但是其实工作组并不需要你任何的成绩凭证来加入,更对年龄没有要求。我来说一下大部分的工作组的入组流程吧:首先找到目标工作组的联系方式。这个方式有很多,有专门论坛或网站的工作组会在他们的网站上放上长期招人(或没标长期,但是因为工作组其实人员流动非常大,毕竟大家都有三次元的生活要兼顾,所以只要联系一般都是长期)的告示,没有专门论坛的工作组就要靠你自己找到他们的工作Q群号并且联系群主了。这个可以找工作组的发布人员去要。找到了之后就是申请考核。有论坛招募贴的工作组会在招募贴上表明需要招募的工种以及联系方式和需要你填的一些个人资料(如有无翻译经验,有无考级,个人联系方式以及在线时间等,但都不会对最终考核结果带来太大影响),有时会直接把试题po在招募贴上,只要回帖并在规定时间内完成po上去的试题就会有工作组人员来审核并在一定时日内告知结果。如果是没有直接po试题的工作组就会跟没有论坛网站的工作组一样,需要你根据他们写上的联系方式去联系相关人员并说明来意(既你申请什么工种,一般有初翻校对两种,有时只有初翻)申请考核。考核内容一般都是一段视频让你自己添字幕。当然不需要直接添在视频上,那是时间轴的工作,翻译只需要按照顺序把译文打在文档上发给审核人员即可。考核过后不通过的可能性这里暂时不讨论,通过后你一般会被拉到一个Q群里,既俗话说的工作群,大部分工作沟通将会在工作群里完成。工作群也可能按照不同的project(不同片子)分成不同的小工作群,当然这个因组而异。这时你要做的就是选择一个project加入然后开始工作,工作要求因组而异这里就不赘述了。所以很显然的,年龄并不是一个问题。考无考级也不是问题,即使招募贴上表明了要N2或以上之类的字眼也可以无视,通过考核最关键。在工作组里很多时候是不会知道彼此之间的年龄的,除非自爆或者有面基。当然,处在重要分水岭阶段的人员工作组都不建议加入,因为会耽误三次元生活。当然这个是你自己斟酌的,只要别加入之后因为三次元忙不过来神隐就好。希望能够帮到你。【知乎用户的回答(0票)】:看到你日语N1,不知是否有兴趣加入我们汉化组?w我们是新成立的组,目前正在汉化一款全年龄galgame。游戏名叫「いますぐお兄さん妹だって言いたい」对于限制、指标等完全不必担心,因为:(引坑主于招募贴中的发言)=====我们的理念=====开始的时候,我和朋友们就只是抱着学习和业余放松的目的来做的。像我,苦逼工作党一只,一天几乎就只有晚上回到家直到睡觉前的时间才能喘口气。能有一个我所喜爱的东西让我为之坚持,通过它来得到放松和治愈,让我的每一天都充满期待而不是工作的勾心斗角和死气沉沉,我觉得这是再好不过的事。所以哪怕组员渐渐的多起来,我也希望这个最原本的愿望能够延续下去,希望大家不要把汉化组的事务当做任务成为负担,希望大家能够在不影响自己生活的空余再来做,你的进度有多慢工作量有多少也不会怪你催你。毕竟大家都不是专业的,为了本来是爱好、本来该是放松的东西影响了正常生活甚至受气这我如何担当的起...虽然对期待的玩家们或许对不住了些,但我觉得大部分童鞋,至少那些已经参加工作或学习很忙的童鞋会理解我们的。因为我们采取了与传统汉化有一定区别的流程,优点是成员灵活,不用担心自己的工作量快慢与多少,也不会有强制的任务和硬性的指标,你可以随时帮忙随时搁置,完全根据自己的时间和能力自行决定。缺点是风格统一会比较麻烦一些,这点我们会在不断的尝试和努力中来改进,同时也辛苦即将成为中日校对的童鞋们了。坑是完全不用赶的,我甚至希望大家可以慢点,保证质量的同时还能给下一级工作的组员减负。=====联系方式=====QQ群:We want you!【Asdpotter的回答(0票)】:谢邀。年龄限制据我所知一般是没有的,除非某些翻译的内容涉及成年内容:)如何加入字幕组的发布页都会有联系方式的,加个QQ就可以联系上了。具体要求这个要看具体哪个字幕组,一般会有一个短篇的测试任务鉴定翻译的水平,满足要求就通过咯。海外党的时差问题、高中党的时间问题这个要看情况。如果新番(个人只讨论日本的动画新番)要抢首发的,大多都是天朝时间凌晨爬起来作业,那时候会不会刚好是你的上课时间呢?如果对翻译的时间要求不高,只要求1~2天内完成的话,会不会影响到你的学业呢?考试周你会不会有一段时间不能上线,导致组内要调配人员顶上呢?这都需要你自己在一开始就去考虑。PS:正如已经有知友提到的那样,海外党的中文文字表达往往是短板,当然这也可以作为一个锻炼的机会,这方面你要多注意。PSV:天朝的汉化圈是一个吃力不讨好的奇葩,往往你用心的作品会因为小瑕疵或者发布晚了被伸手党各种乱喷,请问你作好心理准备去应对这一切了吗?【平井聪的回答(0票)】:最好是等读大学了,时间多了以后再加入而且字幕组这东西必须要有很大的热情和兴趣才行的,不然翻译出来的东西只能牛头不对马嘴,还有就是要懂得团队合作,其他就没啥特别的要求了【Onlymoon的回答(0票)】:你直接发邮件报名就可以了。年龄限制肯定没有的,工作量是要统计的,我是日剧组的,我一季就只做一两部(因为懒)偶然两部电影,也是可以达标的。日剧一般有日文字幕的,直接翻成中文就可以,这个一般有n1水平都没问题,有些收费台的是没字幕的,要把台词听下来再翻译,这个就挺难的。(这只是我组里的情况,其他组不清楚)另外,我觉得做字幕翻译先不管外语水平如何,中文一定要特别好,字幕一定要简洁易懂,符合中国人的阅读习惯。比如やっぱり这个词,原义是【果然】,但是在某些句子里翻成【果然】会很奇怪。我翻译水平不咋滴(有校对大大,最终质量一定有保证)但是胜在态度好,所以组里没嫌弃我。所以我觉得认真的工作态度也是进翻译组必备的。我就看看组里有没人也玩知乎…【知乎用户的回答(0票)】:【AllForBC字幕组】是先加到测试群里面 (当时是直接问组里的学姐要群号的啦)然后会有一个简短的面试 微信或者qq上面 主要是问平时兴趣 时间分配 英语水平这样面试过了就可以做测试 是听写 翻译 校对 三个方面 一般一项或两项通过就可以入组啦主要是通过qq和邮件联系任务 组里有好多时差党不觉得不方便呢年龄没有限制的语言关过了就ok【加入的时候也是高二哦时间方面不太紧张的 就是你衡量一下自己的时间 告诉值班的人什么时候可以做完 值班的人会记录 然后按时交稿就好了这边是没有日语的还有就是字幕组真的很欢乐 花很多时间做任务都不觉得累因为成就感啊成就感 真的是非常棒的经历【WoeChill的回答(0票)】:年龄限制:没有。我会说我今年高一么。。。具体要求:可以把自己理解的英文翻译成易懂的中文即可。交流:QQ上传文件,有什么事也是QQ上联系,时差什么的没任何影响指标:我们组特别随意。。。几个月不做出20分钟的字幕都可以。。。。【堂吉诃德的春梦的回答(0票)】:认识王思聪
发表评论:
馆藏&58374
TA的推荐TA的最新馆藏如何退出组?_使用问题_Skype Windows 桌面版_帮助_Skype简体中文版官方网站-清晰的免费网络电话
退出组操作如下:(1)在最近的通话记录标签或联系人标签,找到您想退出的群组会话,右击。(2)选择“离开会话”。另外您可以在想要退出的群组会话文本框中输入&/leave&&&,按回车。&&
使用本网站说明您接受本网站的
Skype不提供紧急电话服务
& 2013 Skype and SGP.
京ICP证101021号
& 2013 Skype and SGP.
京ICP证101021号推荐这篇日记的豆列
······

我要回帖

更多关于 ardad可以组成什么词 的文章

 

随机推荐