果皇面前的日语翻译字典过来是什么字?

 上传我的文档
 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
论日语汉字词的翻译
下载积分:2000
内容提示:论日语汉字词的翻译
文档格式:PDF|
浏览次数:1|
上传日期: 13:03:42|
文档星级:
全文阅读已结束,如果下载本文需要使用
 2000 积分
下载此文档
该用户还上传了这些文档
论日语汉字词的翻译
关注微信公众号皇宫 [huang2gong1]
日语字典:(huáng) 
&&└─ 查询结果 2
【假名】:こうきょ中译日翻译
  无论是我们平时浏览网页还是阅读文献都会或多或少遇到一些难懂的英日文词汇,这时我们就需要用到翻译软件了。网上的词典工具大概可以分为两种:离线词典,不用联网,只要下载运行就可以使用,主要用来进行取词翻译;另外一种是在线翻译,它需要联网才能翻译,优点是准确性高,适合大篇幅翻译。华军软件园给大家收集整理了网上的常用翻译软件,欢迎大家来下载!
中译日翻译相关电脑软件
推荐星级:
软件类型:翻译软件
更新时间:
软件大小:0.3M
  支持中英、中日在线互译;
  支持网页翻译,在输入框输入网页地址即可;
  提供一键清空、复制功能、支持...
推荐星级:
软件类型:翻译软件
更新时间:
软件大小:0.3M
  支持中英、中日在线互译;
  支持网页翻译,在输入框输入网页地址即可;
  提供一键清空、复制功能、支持...
中译日翻译相关安卓软件
推荐星级:
软件类型:学习教育
更新时间:
软件大小:1.80M
一款强大的小清新日语翻译应用。基于强大的、翻译质量可靠的全新翻译引擎,让本日语翻译应用有着完善且强大的...
推荐星级:
软件类型:学习教育
更新时间:
软件大小:4.59M
&中英翻译官是一款智能语音识别翻译软件,简洁的翻译界面,舒心的中英互译的功能,是学习,工作,出国旅游必备的...
中译日翻译相关苹果软件
推荐星级:
软件类型:教育教学
更新时间:
软件大小:20.9M
请在通讯环境、Wi-Fi环境良好的地方使用.这是一个中日翻译APP.有朗读功能·有履历的保存功能·请与与旅行,...
推荐星级:
软件类型:教育教学
更新时间:
软件大小:20.9M
请在通讯环境、Wi-Fi环境良好的地方使用.这是一个中日翻译APP.有朗读功能·有履历的保存功能·请与与旅行,...
推荐星级:
软件类型:参考应用
更新时间:
软件大小:21.7M
请在通讯环境、Wi-Fi环境良好的地方使用.这是能将日文同时翻译成中文与英文的行动应用程式请在本文区域中,...
推荐星级:
软件类型:参考应用
更新时间:
软件大小:19.0M
请在通讯环境、Wi-Fi环境良好的地方使用.这是能将日文同时翻译成中文与英文的行动应用程式请在本文区域中,...
推荐星级:
软件类型:参考应用
更新时间:
软件大小:19.0M
请在通讯环境、Wi-Fi环境良好的地方使用.这是能将日文同时翻译成中文与英文的行动应用程式请在本文区域中,...
推荐星级:
软件类型:教育教学
更新时间:
软件大小:6.3M
中国人日语翻译Chinese to Japanese translator
推荐星级:
软件类型:旅游应用
更新时间:
软件大小:80.0M
**夏季30%的折扣!!(06.01 - 08.31)**$ 9.99 --> $ 6.99**谷歌旅行搜索第一位****手机世界最佳软件奖****注册了...
推荐星级:
软件类型:旅游应用
更新时间:
软件大小:80.0M
**夏季30%的折扣!!(06.01 - 08.31)**$ 9.99 --> $ 6.99**谷歌旅行搜索第一位****手机世界最佳软件奖****注册了...
推荐星级:
软件类型:生活服务
更新时间:
软件大小:20.5M
这是一个白天的翻译应用程序(对应于繁体中文)拼音出来翻译结果我有语音阅读功能保存结果后,可以离线使用历史记...
推荐星级:
软件类型:生活服务
更新时间:
软件大小:20.5M
这是一个白天的翻译应用程序(对应于繁体中文)拼音出来翻译结果我有语音阅读功能保存结果后,可以离线使用历史记...
中译日翻译资讯
中译日翻译评价
好极了,这个界皇中英日翻译工具是我用过最好的翻译软件了
日语翻译的评论不应该这么冷清啊,我来加把力
商务办公软件哪家强!华军软件园找AgroGlobal 2016
最近觉得中英翻译官很不错!我经常用学习教育!
垃圾ApplyConnect垃圾ApplyConnect垃圾ApplyConnect,特别垃圾。
好极了,这个Arab Refrigeration是我用过最好的商务办公了
最近试试看这个B.Amsterdam Access,如果好用的话会向朋友推荐的。
Bairro Nobre Imóveis这么好的软件你到哪里去找啊
热门软件推荐
热门资讯推荐日语翻译怎样翻译照片图片上的日语日文。日本字_百度知道
日语翻译怎样翻译照片图片上的日语日文。日本字
我有更好的答案
清洗切换部分:清洗进针调速。今后会更加努力,以长久为您提供满意服务、精度调整,更换了包装。联络事宜本站会记录保存客人的修理履历、组装、注油,各部分功能检查:调整感磁处置我们实施了机芯的分解、清洗:更换表带表带:清洗轴中扣装饰锁机芯走针精度齿轮组:清洗动力机构credor修理结果报告单检查项目外装case:清洗玻璃旋钮文字板表针后盖荧光屏包装
html" target="_blank">https<a href="/question/:///question/
这是日文,我用过了,不能识别才到百度上求解的。
用这个吧,,
为您推荐:
其他类似问题
日语翻译的相关知识
&#xe675;换一换
回答问题,赢新手礼包&#xe6b9;查看: 813018|回复: 1897
《步步惊心》在日本播放两个月来日本博客上的评价(完结。谢谢捧场~
本帖最后由 火山 于
01:52 编辑 龙腾网
为了最大程度减小麻烦,接受楼下童鞋的建议,博客链接一并删除。总之不怪大家,我自己没把防范措施做好。谢谢大家支持,我会坚持下去的。不过2ch真的连网址都不想点开,想看的童鞋还是等其他人吧。
因为给宇佐桑造成了困扰,宇佐桑的博客不再翻译。翻译过的也一并删除。龙腾网
已经取得社长的翻译许可。希望大家留言时注意下,社长他们很有可能会过来看大家留言的
第一篇博文删除
第二篇(其实应该算第一篇),首次在日本得到正式介绍的社长博文及评论127楼。一开始关注度不高
第三篇,播放前的社长博文及评论161楼。提一下,《步步惊心》之后现在在放《母仪天下》,但反响不大。《甄嬛传》没有引进,以后会不会引进不知道。
《步步惊心》和《甄嬛传》的嘴炮贴就不需要了,请移驾去电视剧专门讨论处。希望能看到大家对日本人的评价的感想,这是我的初衷。否则全是关于电视剧本身的嘴炮贴,我也没有动力翻译下去。专门找来正经博客比较正常的评论,结果换来的还是各种谩骂。不吠不舒服斯基的人请去2ch战个痛,谢谢不送
第四篇,日语字幕进度。187楼
第五篇,该片三个看点。189楼
第六篇,关于删减版。202楼
第七篇,故事的起承转结。205楼
第八篇,满族、蒙古族、汉族。219楼
第九篇,关于演员的声音。220楼
第十篇,DVD发售。221楼
第十一篇,登场阿哥的人数。230楼
第十二篇,杂志分析。233楼
第十三篇,“若曦”的发音。241楼
第十四篇,演员情报。243楼
第十五篇,原作介绍。279楼
第十六篇,配音演员名单。280楼
翻译之前先做些介绍说明吧。
BS JAPAN电视台从日开始,每周一到周四上午10:00播放一集《步步惊心》(日本这边翻译过来的名称叫《宫廷女官若曦》)。于这周三也就是12月5日全部播放完毕。开始播放后不久就立刻成为该电视台访问量最多的节目(这电视台放的基本都是韩剧),力压第二名。
虽然国内有人觉得鞭子戏太多什么的,不待见这部戏什么的,作为海外留学生中的一份子,能看到国内电视剧在国外如此火爆,真的是比什么都开心。不管是哪个方面哪个领域,只要能让中华文明重新振奋起来,我都会格外欣慰。总之优越感爆棚,所以精心挑选了两个博客来翻译,让大家了解日本人观看《步步惊心》的心路历程。
一个是将这部剧引入日本的Asia Republic Entertainment的社长博客,还有一个是访问量最高的专门评亚洲电视剧的普通观众博客。两个博客都实时跟进电视剧,写了大量的博文来梳理剧情表达感想,下面也有许多人的回复。
翻译会按时间顺序来。不过私心为了吸引大家,第一篇会翻译那个观众博客里在《步》放完后进行的一次角色排行调查。以后都会严格按时间顺序来。
说下注意事项:1.博文有大量剧透,还没有看且想看但又不想被剧透的童鞋请绕道吧。
& && && && && && && &2.禁止转载,尤其是微薄这种乌烟瘴气的地方。胆敢转载的同志杀无赦!{:soso__:}
& && && && && && && && && && & 3.希望大家也不要跑到原博客去留言什么的,特别是像“XX观光团到此一游”什么的,给成人家印象不好又来骂中国人素质低了啥啥的,楼主我会自责。
这是吐血大工程,本来想做个最近日本发生的各色诡异案件系列,但实在抵挡不住日本这股步步热浪潮,所以先翻译这系列了。希望能得到大家支持。
我废话好多。。。
▇▇▇▇-男.人.最.爱.情.色-电影在线看-【 www.m56v.com 】成.人.影视,少儿不.宜!▇▇▇▇&
▇▇▇▇-男.人.最.爱.情.色-电影在线看-【 www.m56v.com 】成.人.影视,少儿不.宜!▇▇▇▇&
▇▇▇▇-男.人.最.爱.情.色-电影在线看-【 www.m56v.com 】成.人.影视,少儿不.宜!▇▇▇▇&
▇▇▇▇-男.人.最.爱.情.色-电影在线看-【 www.m56v.com 】成.人.影视,少儿不.宜!▇▇▇▇&
▇▇▇▇-男.人.最.爱.情.色-电影在线看-【 www.m56v.com 】成.人.影视,少儿不.宜!▇▇▇▇&
金钱 +3027
QQ看片免费福利你懂的万部珍稀A.V.
辛苦了,感谢翻译
很给力,看了怎能没有表示
谢谢楼主,希望继续
辛苦了,感谢翻译
日日语字幕进度
本帖最后由 火山 于
01:06 编辑
2012年10月 9日 (火)「宮廷女官 若曦(じゃくぎ)」(原題:歩歩驚心) 日本語字幕制作の進捗状況 《宫廷女官若曦》(原名:步步惊心)日语字幕制作进度皆さま、「宮廷女官 若曦(じゃくぎ)」(原題:歩歩驚心)の日本初放送、お楽しみ頂いておりますでしょうか?龙腾网
本日は第2話の放送でした。
月曜~木曜の毎10:00AMからの放送ですので、お見逃しなく!龙腾网
大家好,欣赏完《宫廷女官若曦》在日本的初回播放,感觉如何?
今天播放了第2集。
每周一至周四10:00AM播放,请不要错过哦!
さて、御覧いただいている日本語字幕版ですが、現在のところ、仮MIX作業が第24話まで、BS放送用カット編集作業が第20話まで進んでいます。
现在您所看到的日语字幕,假MIX作业版(译者:这个没接触过制作字幕什么的,还真不知道是啥版本)制作到第24集,BS电视台用删减版已做到第20集。
今回、弊社としては初めて中国歴史ドラマに挑戦しておりますので、日本語字幕には非常に神経を使っております。
現代もののラブコメ作品とは違って、歴史用語(名前、官位、地名など)や宮廷用語が多く出てきますので、翻訳自体に時間がかかりますし、チェックにも時間がかかっています。
这一次由于本社初次挑战中国历史剧,日语字幕的制作格外谨慎小心。
与现代爱情剧不同,古语(名字、官爵、地名等)和宫廷用语非常多,翻译本身就很花时间,校对也占用了很多时间。
第1話、第2話を御覧になられた方は既にお気づきのように、このドラマには、官位や背景などを説明する”解説字幕”を縦表示で付けております。
通常のセリフは”横”表示で、解説字幕や歌詞字幕は”縦”表示で付けておりますので、視聴者の方には視点移動で御負担をおかけしてしまいますが、ドラマをよりよく理解するためには必要な情報ですので、ご理解くださればと思います。
已经观看了第1集和第2集的观众可能已经发现,在这部剧里,说明官位和背景等的“解说字幕”是纵向表示的。
一般的台词的话都是横向表示,解说字幕和歌词均为纵向表示,因此给观众浏览增加了负担。但是该字幕对于剧情理解不可或缺,还请大家谅解。
このドラマを観終わった頃には、皆さん、中国清朝最盛期の歴史事情にお詳しくなられていることでしょう(笑)
それでは明日からの放送もお楽しみ下さい!
欣赏完这部剧的时候,估计大家都已经详细掌握了中国清朝鼎盛时期的点点滴滴了吧(笑)
敬请期待明天的放送!
评论翻译:
日本語版で気になるところがあります。
第二話の四王子の台詞に
私が救った命だ。粗末にするな。
というのがありますが、
私が救った命だ。私の許しなく死んではならない。
の方が原語のニュアンスに近くないでしょうか。
この台詞は最終回でも登場して、そこでは粗末にするなだとつながりが悪くなるように思えます。
私の拙い言語能力の勘違いでしたら、申し訳ありません。
关于日语字幕,我有点不明白的地方。
第2集四阿哥的台词翻译成了
“你这条命是我救下的。不许随意舍弃”
我觉得译成
“你这条命是我救下的。没我的允许你不准死”
可能会更贴近愿意吧。
这句台词在最后一集也会出现,如果也译为“不许随意舍弃的话”总觉得会影响对剧情的理解。
不过也可能是我拙劣的语言能力导致的误解吧,十分抱歉。
通りすがりのファン様、メッセージを有難うございます。
ご質問の件ですが、映画にしろテレビドラマにしろ、日本語字幕には文字数制限というのがありまして、1画面○○文字以内で表示しなければならないというのがあります。
ほとんどのケース、直訳をそのまま入れるのは難しく、エッセンスを凝縮した短縮表現にしています。
これはハリウッド映画などの英語ものでも同じです。
ということで、ご了承くださればと思います。引き続きドラマをお楽しみください!
(社长回复)
“一个路过的饭”桑,谢谢您的留言。
关于您所提到的问题,不管是电影还是电视剧,日语字幕是被限制在一定字数内的,1张画面里面只允许表示XX字。
基本上所有的台词都很难直接按字面意思翻译过来,多半都是提取精华浓缩后的意译。
这类问题在翻译好莱坞英语电影时也是一样。
还请您谅解。也请继续期待电视剧后续!
粉丝水平也很高,赞&
天啊 还有字幕字数这限制啊&
下面粉丝的翻译理解很准确啊~太牛了&
谢谢~其实今天考得挺好的(得意下)不过马上期末还有很多考试。。。&
真好,可以看到更新,安心睡了!谢谢楼主,也祝楼主考试顺利哦!&
本帖最后由 火山 于
01:05 编辑
日 (水)「宮廷女官 若曦(じゃくぎ)」(原題:歩歩驚心) 三つの見どころ 《宫廷女官若曦》(原名:步步惊心)三个观看点本日の「宮廷女官 若曦(じゃくぎ)」(原題:歩歩驚心)第3話放送いかがでしたでしょうか?龙腾网
今天的《宫廷女官若曦》(原名:步步惊心)第3集您觉得如何?龙腾网
全35話のうち、まだまだ序盤戦ですが、康熙帝(こうきてい)の登場で、これからどんどん面白くなって行きますヨ。
全部35集才刚刚拉开序幕,随着康熙帝的登场,今后会更加有趣。
さて、このドラマには大きく言って、3つの見どころがあります:1)タイムスリップの要素、2)若曦(じゃくぎ)とイケメン皇子たちとの恋愛関係、3)王位継承をめぐる皇子たちの権力闘争
该剧有3个重要的观看点:1)穿越;2)若曦和帅阿哥们的恋爱关系;3)阿哥们围绕王位继承的权力斗争
1)のタイムスリップに関しては、「バック&#12539;トゥー&#12539;ザ&#12539;フーチャー」や「JIN」に代表されるように老若男女楽しめる要素です。
第1話を見逃した方でも、第2話以降はドラマの冒頭30秒には、第1話でジャクギがタイムスリップした映像解説がありますので、それを御参考に!
歴女のジャクギは皇子たちの行く末を知っています。ドラマの前半戦は明るくコミカルな演出で仲のよい皇子たちという印象ですが、後半戦は涙&#12539;涙になって来ます。トーンの変化をお楽しみ下さい。
最終回の第35話、ジャクギは現代に帰って来れるんでしょうか?最後まで見逃せません。
1)关于“穿越”,有《回到未来》(英文原题:Back to the Future)和《仁医》为代表,是男女老少都喜爱的元素。
错过了第1集的观众,从第2集开始,每集播放前都会有30秒对第1集若曦穿越时空的映像解说作为参考。
痴迷历史的若曦对阿哥们的未来一清二楚。剧情前半部分节奏欢快情节搞笑,会觉得阿哥们间的关系不错,后半部分开始会一直哭的。敬请期待这种巨变。
2)のイケメン皇子たちとの恋愛関係ですが、本日の第3話まではジャクギと第10皇子を軸に動いていましたが、彼は別の女性と婚姻することになりました。
第4話以降は、第8皇子&#12539;第4皇子&#12539;第14皇子との関係に注目していて下さい。平安朝の光源氏の逆バージョンと言った感じでしょうか。少女漫画的要素でもあると思いますので、女性にウケる要素かと思います。特に腐女子の方(笑)
2)关于“与帅阿哥们之间的恋爱关系”,前3集基本都是以若曦和十阿哥为中心来旋转的,其实他最后于别的女性结了婚。
从第4集开始,请重点关注若曦与八阿哥、四阿哥、十四阿哥之间的关系。是不是感觉和源氏物语是反过来的?这既是少女漫画的重要组成部分,我觉得也是能吸引女性的要素吧。尤其是腐女(笑)
3)の王位継承をめぐる皇子たちの権力闘争ですが、これはジャクギが入宮してから面白くなって行きます。特に、現在の皇太子が廃位されるあたりと、康熙帝が崩御されるあたりのエピソードは必見。俄然面白さが増して来ます。権力闘争は男性視聴者にアピールする要素かと思います。
誰が次期皇帝になるのか?すでに歴史の答えは出ているのですが、そんなことを忘れさせてくれるぐらい惹きつけられる演出になっています。
3)关于“阿哥们围绕王位继承的权力斗争”,这个要等到若曦进宫以后才会变得有趣。特别是当前的皇太子被废除时,还有康熙帝驾崩时,这两部分请一定要观看。因为会骤然有趣起来。权力斗争是吸引男性观众的要素。
下任皇帝会是谁?虽然历史已经给出了答案,但该剧的演绎甚至会让人忘了历史结果。
ということで、老若男女だれでも楽しめる要素が満載の本ドラマ。最後まで御覧になれば、なぜ中華圏であれだけ大ブレイクしたのかがわかりますよ!
以上,就是本剧能吸引男女老少的要素。坚持看完的话,就会明白为何本剧能风靡整个中华圈!
本ドラマに関わって下さっている日本語字幕制作スタッフの方々、局やビデオ会社のスタッフの方々、知人&#12539;友人が次々にハマって下さっているのをみて、したり顔の私(笑)
看到与本剧相关的日语字幕制作人员、电视台及碟片出版社的工作人员、还有一堆认识的人和朋友都相继陷进去了,我一脸得意(笑)
ドラマはこれからどんどん面白くなりますし、冒頭に解説映像が入っていますので、途中から鑑賞されても全然楽しめます!先ずは偏見なしに軽い気持ちで御覧になってみて下さい。
今后会越来越有趣,就算从中间开始看的,因为开头有解说片段,所以完全没问题!总之请抛弃偏见愉悦地欣赏吧。
BSジャパン、月曜~木曜の毎10:00AMです。
詳しくは公式サイトを&&http://www.bs-j.co.jp/jyakugi/
では、明日の放送もお楽しみに下さい!
BS JAPAN电视台,周一至周四10:00AM播放。
详细请看官网&&http://www.bs-j.co.jp/jyakugi/
敬请期待明天的播放!
评论翻译:
はじめまして 宮廷女官 ジャクギ とても 面白いですね。一つ 質問です。放送されているのは、カットとか されているものですか?
放送が始まったばかりなのに、もうDVDが欲しくなっています。(カットされているならDVDはノーカット版なら 購入決定です)発売も決まってないのに、こんな事言ってすみません&#9834;
您好,初次留言。《宫廷女官若曦》非常好看。不过我有一个问题。现在播放的是删减版吗?
明明才刚开始放,我就已经等不及想要买DVD了。(要是现在播放的是删减版,DVD又是完整版的话我就买)明明还没决定要发售DVD我就说这种话,真是不好意思&#9834;
とも様、はじめまして。ドラマを御覧になって下さって有難うございます。さて、ご質問の件ですが、現在放送中のBS版は、残念ながらカット版でございます。放送枠の関係で、カットせざるを得ませんでした。いずれ完全版をどこかでお披露目したと思っております。DVD化も既に企画しております。どうぞお楽しみに!
(社长回复)
tomo桑,您好。谢谢观赏该电视剧。关于您的提问,很抱歉的说,现在在BS播放的确实是删减版。由于播放时间段的限制,不得不删减一部分。有打算公布完整版。DVD的发售也在企划中。敬请期待!
初めまして。
最初は中国語の勉強の一環としてなんとなく見始めたんですが、凄く面白くて役者さんも美男美女揃いで、すっかりはまってます!
私はメインの2人よりも十四皇子が格好良いと思い、中国のサイトで俳優さんの名前を調べた程です(^_^;)
その俳優さんの微博を見たら、現代版として2があるみたいですね!
中華圏でも放送してないので、まだまだ先の事ですが、日本でもいつか放送して欲しいです!
その前に、明日からの放送を楽しみにしています!
您好,初次留言。
最初我是以学习汉语为目的来观看的,却发现剧情超级有趣,演员也都是俊男美女,现在完全陷进去了!
相对于两个主要人物,我觉得十四阿哥比较帅啦,还跑去中国网站上查了演员的名字(^_^;)
看了该演员的微博发现,貌似还会有回到现代之后的第2季!
虽然中华圈那边也还没放啦,离播出还有很久,不过还是希望日本也能播放(第2季)呢!
总之,先期待明天的放送!
もんさん、こんにちは。メッセージ有難うございます。
ご注目の第14皇子=林更新(リン&#12539;ケンシン)はこのドラマでブレイクした若手イケメン俳優です。
おそらく「歩歩驚心2」にもキャスティングされてくると思いますが、その前に、「姐姐立正向前走」という中台合作のラブコメでお目見えすることになりますのでご注目ください!
今度は辮髪ではなくて現代的なトレンディな姿になっていますので楽しみにしていて下さいね。
「姐姐」は日本への上陸も決まっています。お楽しみに。
(社长回复)
mon桑,您好。谢谢您的留言。
您关注的十四阿哥=林更新是凭借本剧一炮走红的年轻演员。
预计在《步步惊心2》中也会登场。在此之前,您可以在由中台合作的《姐姐立正向前走》这部爱情剧里看到他的演出!
这一次不再是辫子头,而是现代时尚装扮出场,请期待。
《姐姐》已经决定将登陆日本。敬请期待。
可可电影网()&
日 关于删减版
本帖最后由 火山 于
23:08 编辑
日 (月)「宮廷女官 若曦(じゃくぎ)」(原題:歩歩驚心) カット編集について 《宫廷女官若曦》(原名:步步惊心)关于删减的问题「宮廷女官 若曦(じゃくぎ)」(原題:歩歩驚心)、本日よりBSジャパンさんでの放送が2週目に入りました。龙腾网
今週は第5話~8話が放送となります:http://www.bs-j.co.jp/jyakugi/story6.html龙腾网
《宫廷女官若曦》(原名:步步惊心)在BS JAPAN电视台的放送,今天进入第2周。
这周播放第5~8集。
さて、本日の放送でお気づきになられたかもしれませんが、BSでの放送は、放送枠の関係で、カット編集版となっております。
ただ、カット編集に際しては、弊社ではルールを設けております。
原則としては、
1)セリフのあるシーンはカットしない、
2)風景描写のシーンや人物が物理的に移動するだけなどのセリフのないシーンを中心にカットする、
3)それ以上にカットが必要な場合には、セリフのあるシーンも割愛せざるを得ないが、ドラマの見どころ3ポイントに触れるシーンは絶対にカットしない。
*見どころ3ポイントとは http://asia-republic./blog/2012/10/post-ff99.html
上記、ご了承くださいませ。。。
看完今天的播放的内容,可能大家已经注意到了,由于受到BS电视台播放时间段的限制,目前播放的版本都是删减过的。
只是本社对于删减内容有严格规定。
1)有台词的部分不剪切
2)删减的主要为单纯的风光片段,和人物进行物理上的位置移动却没有台词的部分
3)如果还需要再删减的话,那就不得不割舍有台词的部分了,但是绝对不会对与该剧三个核心看点有关的片段动刀子的。
三大看点请参考189楼10月10日博文翻译。
以上,还请大家体谅。。。
いつの日か、日本でも完全版を御披露できればと祈っております。
どうぞお楽しみに!
希望有一天也能在日本公布完整版。
敬请期待!
日 故事的起承转结
本帖最后由 火山 于
00:10 编辑
日 (月)「宮廷女官 若曦(じゃくぎ)」(原題:歩歩驚心) 物語の起承転結 《宫廷女官若曦》(原名:步步惊心)故事的起承转结先週からBSジャパンで「宮廷女官 若曦(じゃくぎ)」(原題:歩歩驚心)の放送が始まりましたが、つかみはOKでしょうか?(笑)龙腾网
上周开始在BS JAPAN播放的《宫廷女官若曦》(原名:步步惊心),大家已经掌握了它的技巧了吗?(笑)
このドラマ、全部で35話ありますが、起承転結の構成がしっかりとしていますので、最後まで飽きずに楽しく御覧になれるかと存じます。龙腾网
「起」は第1話~5話まで。主に、ドラマの背景、人物関係を描いています。全体的にはコミカルな演出になっています。
「承」は第6話~25話まで。若曦(じゃくぎ)が皇宮に上がって、宮女として康熙帝(こうきてい)に仕えます。第25話の康熙帝の崩御は前半戦のクライマックスです。次期帝位をめぐっての皇子たちの駆け引きが見どころの一つになります。
「転」は第26話~33話。雍正帝(ようせいてい)の時代に入ります。それぞれの皇子たちの運命は如何に&#12539;&#12539;&#12539;!?康熙帝に仕えていた人々は?若曦(じゃくぎ)が懇意にしていた人々は?涙涙の演出に。。。
「結」の第34~35話。そして、若曦(じゃくぎ)の最後の選択は?○○○とは結ばれるのか?彼女は現代に帰れるのか?
该剧共有35集,起承转结做的非常好,相信您一定会孜孜不倦地看到最后。
“起”是第1~5集。主要描写了该剧背景,及人物关系。整体来说比较轻松欢快。
“承”是第6~25集。若曦进入皇宫,作为宫女侍奉康熙帝。第25集康熙帝的驾崩使得该剧前半段达到最高潮。围绕皇位继承人阿哥们的斗争此起彼伏,这是看点之一。
“转”是第26~33集。进入雍正时代。阿哥们的命运将会如何&#12539;&#12539;&#12539;!?侍奉过康熙帝的人会如何?与若曦交好的人又会如何?从此剧情开始催人泪下。。。
“结”是第34~35集。若曦最后的选择是什么?能和XXX在一起吗?她能回到现代吗?
最終回放送は12月5日の予定です:http://www.bs-j.co.jp/jyakugi/story6.html
どうぞお楽しみに!
最后一集预定于12月5日播放
敬请期待!
评论翻译:
社長さん、こんにちは
宮廷女官 若曦はドンドン吸い込まれるように
夢中になりますね。
私の気になる人物として
第四皇子 呉奇隆&#12539;第十四皇子 林更新&#12539;第十三皇子 袁弘ですねぇ
若曦と今後どう絡んでくるのか楽しみです
社长桑,您好
步步惊心一步步引人入胜
简直令人着魔。
我在意的人物是
四阿哥 吴奇隆,十四阿哥 林更新,十三阿哥 袁弘
很期待他们今后和若曦的发展
Yukari-san、見事にハマって下さっていますね!(笑) これからどんどん面白くなって来ますので期待していて下さいネ。
Yukari-san ご注目の3皇子は中国の人気投票でも上位にランキングされた人たちです!でも、第8皇子もお忘れなく(笑)大陸では圧倒的な人気を誇っていました。
それでは明日の放送もお楽しみに!
(社长回复)
Yukari桑,感谢您成功陷入此剧!(笑)今后会更加精彩,敬请期待吧。
Yukari桑关注的三位阿哥在中国的人气投票中排名都很靠前哦!但是,也请不要忘了八阿哥(笑)在大陆那可是有压倒性的人气的。
那么请期待明天的播放吧!
はじめまして。宮廷女官ジャクギにかなりハマっております。月~木の10時は何がなんでもテレビにかじりついてしまいます。
中国ドラマを初めて見たのですが(映画をのぞく)日本のドラマや韓国のドラマとまた違った面白さがあって大変楽しませていただいています
そこで、視聴者としてお願いが
早くDVD販売してください!!!!
カット編集されているとの事ですが、やはりファンとしては全部見たいのです
一刻も早いDVD販売をお願いします
長文失礼いたしました
您好,初次留言。步步惊心我也看进去了。周一~周四上午10点不管怎样都要盯着电视。
这是我第一次看中国电视剧(电影不算)与日本电视剧和韩国电视剧完全不同,感觉非常有趣
在这里,作为一名观众我有个请求
请尽可发售DVD吧!!!!
因为现在播放的有被删减过,作为一名粉丝还是想看完整版的
一刻也不想等了,请尽快发售DVD吧
写了这么长真不好意思
たろ様、メッセージ有難うございます。
DVD化、鋭意努力中です!
でも、まもなく発表できるかと思います。本ブログをチェックしていて下さいネ。
応援、宜しくお願い致します!
(社长回复)
taro桑,谢谢您的留言。
我们正在尽全力争取发售DVD!
不过,估计很快就能公布消息了。请多留意本博客。
十分感谢您的支持!
はじめまして ドラマ楽しみに見ています。
男性陣の辮髪姿にも慣れ、何皇子か顔が
一致するようになってきました。
よく中国ドラマでは俳優の発音などを統一し
聞きやすくするために吹き替えをする、と聞いた
のですが、このドラマではどうですか?
第四皇子の低くて渋い声が好きなのですが、以前見たインタビュー映像の声や歌声とは少し違っているような気がするのですが。
您好,初次留意。很喜欢看这部电视剧。
现在已经习惯了男性的辫子头,阿哥们的脸也终于对上号了。
经常听说中国的电视剧为了统一剧中人物的发音,方便观众听取台词,基本都是找人配音的,这部也是吗?
很喜欢四阿哥的低沉嗓音,但是总觉得和以前看过的访谈节目里的声音还有唱歌的声音不太像。。。
葡萄さま、メッセージ有難うございます。
このドラマ、歴史ドラマということもあって登場人物が多いので、最初は誰が誰やら?と戸惑われるかもしれませんが、キャラクター設定がしっかりとしていますので、段々とわかって行きますヨ。辮髪についても気にならなくなるでしょう~。
というか、辮髪が苦手だと思っていた人も、このドラマに限っては辮髪がまったく気にならなくなるという現象が多発しております(笑)
さて、ご質問の件ですが、ほとんどの俳優たちの声が、他の声優たちによって吹替えられています。
歴史ドラマについては中国政府の方で厳しいルールを設けているようでして、正当な美しい普通話を話す声優を使うのが一般的のようです。
このドラマの場合、第四皇子は台湾出身、第八皇子は香港出身の俳優です。
台湾や香港出身の俳優については、発音&#12539;抑揚に違いがあるので、ほぼ間違いなく吹替えられてしまいます。
「レッドクリフ」の金城武さんの声も吹替ええられていましたね。
ということで、お答えになっていたでしょうか?引き続きドラマをお楽しみください。
(社长回复)
葡萄桑,谢谢您的留言。
作为一部历史剧,登场的人物非常多,刚开始都会分不清谁是谁吧,不过该剧的角色设定做的很好,慢慢地都能分得清的。辫子头也会渐渐不那么在意了吧~
其实本来很多超不习惯辫子头的人,就惟独对这部电视里的辫子一点都不在意(笑)
关于您提到的问题,基本上大部分演员的声音,都是找人配音的。
关于历史剧,中国政府方面有很严格的规定,一般都会采用普通话标准的配音演员来进行配音。
该剧的话,四阿哥的演员是台湾人,八阿哥则是香港人。
台湾和香港来的演员,他们的发音还有抑扬顿挫或多或少都会有差异,所以基本都采用配音来解决。
《赤壁》里金城武的声音也是配音演员配的。
以上,您的疑惑解开了吗?请继续关注该剧的后续发展。
好吧 小时候吧康熙王朝当历史剧看 现在发现其实有部分是编的啦&
哈哈,明明是古装剧嘛&
晕,他们真是当历史剧啊,那像《汉武大帝》和《大明王朝》这种岂不是太厚重了……感觉大陆人不敢轻易称历史剧的,步步惊心也从来没这么宣传过啊。&
日 关于满族、蒙古族和汉族
本帖最后由 火山 于
15:00 编辑
日 (水)「宮廷女官 若曦(じゃくぎ)」(原題:歩歩驚心) 満州族&#12539;蒙古族&#12539;漢民族 《宫廷女官若曦》(原名:步步惊心)之满族、蒙古族、汉族龙腾网
第7話「草原の出会い」、いかがでしたでしょうか?
今回から数話にわたって、紫禁城を出て、塞外遠征(蒙古遠征)のエピソードになります。
第7集“草原相遇”,您觉得如何?
从这一集开始,会连续几集讲述出宫巡察塞外(蒙古)的故事。
ここで、ドラマをさらに楽しむために、満州族&#12539;蒙古族&#12539;漢民族の関係をおさらいしておきましょう。
ドラマの時代設定は中国の清王朝になりますが、清王朝はヌルハチを祖とする満州族による征服王朝です。
清王朝の直前は、中国の地を長いこと治めてきた漢民族による明王朝でしたが、明朝後期、中国東北部で勢力を拡大して来た満州族に滅ぼされ、征服されてしまいます(清王朝)。
ただ、清王朝は懐柔策をとって、漢民族の文化&#12539;社会制度を取り入れて漢民族をコントロールする政策を取りました。清王朝の官僚の中には有能な漢民族の役人が多く登用されていたりします。
为了更好地理解本剧,我们来梳理下满族、蒙古族、汉族之间的关系。
本剧的时代设定为中国的清朝,清朝是由清太祖努尔哈齐所领导的满族建立的王朝。
清朝之前,是由长期统治中国的汉族人建立的明朝,明朝后期,被中国东北部势力逐渐扩大的满族征服,从而建立了清王朝。
不过,清王朝采取了怀柔政策,在保留了汉族文化和社会制度的基础上统治汉族。清朝的官僚中也不乏有才能的汉人。
蒙古族(モンゴル)は、中国北西部の騎馬民族、日本でも有名なチンギス&#12539;ハンの末裔たちです。明朝勃興の直前、元王朝として中国を支配していました。清朝同様に征服王朝でしたが、漢民族をうまくコントロールできず、短命に終わります。
満州族も蒙古族も共に騎馬民族でして、本日のエピソードで康熙帝(こうきてい)が言っていた「我らには騎馬民族の血が流れている。広大な大地が目前に広がれば血もたぎって当然だ」という台詞は正に満州族には騎馬民族のDNAが刻み込まれていることを言ってます。
蒙古族是中国西北部马背上的民族,是在日本也享有盛名的成吉思汗的后裔们。明朝之前,是由蒙古族建立的元王朝支配着中国。与清朝一样都属于外族征服王朝,只不过对汉族的控制不到位,很快就被推翻了。
满族和蒙古族都是马背上的民族,今天这一集里康熙帝也说过“我们都留着骑马民族的血。看见广袤的大地会不由得热血沸腾”,正好说明了满族体内具有骑马名族的DNA。
第13皇子が歌っていた曲の中に、「馬乳酒を&#12539;&#12539;&#12539;」というのがありましたが、これも騎馬民族ならではかと思います。
同じ騎馬民族どうし、心が通じ合う部分もあって、ドラマの中盤にはそれを表すエピソードが出てきます。
この3つの民族のことを抑えておけば、ドラマをよりよく理解できますヨ。
では、明日の放送もお楽しみに!
十三阿哥所唱的曲子中,也有“马乳酒&#12539;&#12539;&#12539;”这样的歌词,这也只有骑马民族才会唱出这样的歌来吧。
同为马背上的民族,有很多地方心意相通,在本剧中期也会出现表现该内容的片段。
掌握了这三个民族的种种之后,会对本剧有更深的理解。
那么,请期待明天的放送吧!
楼主今天更新好快啊,周末福利赠送么?加油啊!&
日 关于演员的声音
本帖最后由 火山 于
16:25 编辑 龙腾网
日 (木)龙腾网
「宮廷女官 若曦(じゃくぎ)」(原題:歩歩驚心) 俳優の声について龙腾网
《宫廷女官若曦》(原名:步步惊心)关于演员的声音龙腾网
本日放送の第8話 「父と息子」 、いかがだったでしょうか?
皇太子の廃位で引き締まったかと思います。
今天播放的第8集“父与子”,您觉得如何?
恐怖因为太子被废而神经紧绷了吧。
さて、本日は、出演俳優たちの声について少々お話したいと思います。
視聴者の方から当ブログの方にご質問がありました:「ドラマの俳優たちの声は御本人たちの声ですか?」
答えはほとんどの俳優の声は本人たちの声ではなく、別の声優たちによって吹替えられています。
理由なのですが、中国ではテレビドラマに関して言語政策がしかれていまして、”美しい”標準的な中国語(普通話)を全土に普及させることを目的としています。
接下来将会对本剧演员的声音做一下说明。
已经有观众在本博客中询问到:“该剧演员的声音都是本人的真声吗?”
答案是大部分的演员都不是自己的声音,基本上都采用配音演员来进行配音。
原因的话,中国在电视剧这一块有相关的语言政策,目的是向全国普及“美丽”标准的普通话。
最近は現代劇などについては別声優による吹替えを行わずに、本人たちの声をそのまま使うケースも増えて来ていますが、歴史ドラマについては未だに厳しく徹底されているようです。
最近の中国のドラマは、台湾や香港の俳優を招聘してドラマを制作するケースが増えて来ていますが、台湾人や香港人の話す中国語は、普通話とは若干発音&#12539;抑揚に違いがあるので、ほぼ間違いなく吹替えられてしまいます。
台湾人の場合、日常から北京語をしゃべってはいますが、[zhi], [chi], [shi], [ri] をハッキリ発音しない、香港人の場合、日常では広東語をしゃべっているのでそもそも北京語は得意ではない&#12539;&#12539;&#12539;というような背景があります。
最近,不采用配音演员配音、全部使用演员本人的真声出演的现代剧在逐渐增加,但是历史剧还是有被严格管理。
尤其是最近中国大陆电视剧,邀请台湾和香港的演员出演电视剧的情况越来越多,台湾人和香港人说的汉语与普通话的发音、抑扬顿挫都有些许不同,基本都采用了配音。
台湾人的话,平常说的接近于北京话,不过[zhi], [chi], [shi], [ri] 的发音会含糊不清,香港人的话,日常说的是广东话,基本说不来北京话。中国的电视剧就处在这样的背景下。
このドラマの場合、第四皇子(ニッキー&#12539;ウー)と若蘭(アニー&#12539;リウ)は台湾出身、第八皇子(ケビン&#12539;チェン(ABC))と康熙帝(ダミアン&#12539;ラウ)は香港出身の俳優です。
映画『レッドクリフ』の金城武さんの声も別声優によって吹替えられていましたね。金城さんも台湾出身の俳優です。
こんな裏事情を知っていれば、より一層面白いかと思います。
でも、ファンとしては御本人の声を聞きたいものですよネ(笑)
本剧中,四阿哥(吴奇隆)和若兰(刘心悠)均为台湾出身,八阿哥(郑嘉颖)和康熙帝(刘松仁)均为香港出身的演员。
出演电影《赤壁》的金城武,其声音也由配音演员配音的。金城桑也是台湾出身的演员。
了解了这些背景知识后,会觉得更加有趣吧
但是作为粉丝的话,果然还是希望听到演员本人的声音吧(笑)
くわしくご説明ありがとうございました。
ご本人の声でないのは残念ですが、演技は
皆さんお上手なので引き込まれます。
放送時間の関係でカットがあるとのことでしたが
DVD化になる予定があるとのことで楽しみに
待っていますね。
DVDの特典として皇子たちの素晴らしい衣装や
装飾品の写真、女性たちの髪型の作り方&#12539;&#12539;など普段見ることのできない裏側を見せていただけたらとてもうれしいです。
出演者のインタビューなどつけていただけたら
DVD購入者が増えることまちがいなしです!
ご検討 よろしくお願いいたします。
谢谢您的详细解释。
虽然不是演员本人的声音有点可惜,不过大家演技都很好,会把观众带入剧中(完全不会去在意声音呢)。
由于播放时间的限制,有被删减过,听说会出DVD所以非常期待。
作为DVD的特典,如果能看到阿哥们漂亮的衣服和装饰品的图片,还有女性的发型制作方法等等这些平时看不到的内幕的话,就太开心了。
要是再加上演出人员的采访,
购买DVD的人肯定会增加的!
希望您能考虑一下。
(这一条社长没有回复)
すてきなドラマの放映ありがとうございます。今まで韓流ドラマしか観たことがなかったので、冷やかし半分で(失礼をお許しください。)第一話を観たつもりがすっかりはまってしまいました。DVD化楽しみです。できれば日本語吹き替えもあるとうれしいです。音楽もすばらしいので、サウンドトラックも出して下さい。来週の放送が待ち遠しいです。
谢谢您播放这么好的电视剧。因为只看过韩剧,所以一开始并没有抱太大期望(请原谅我的失礼)看的第一集,结果就被迷住了。期待发售DVD。如果能有日语配音版就更好了。音乐也很好听,所以也请出OST吧。等不及看下周的播放了。
家庭女官さま、メッセージ有難うございます。韓国ドラマからようこそいらっしゃいました(笑)
私も「チャングム」が好きだった派なので、同じですよ~
この「宮廷女官ジャクギ」は中国歴史ドラマの中でも特別です!
中国ドラマの質はここ数年で格段にクオリティが上がって来てはいますが、まだまだ玉石混交です。
一作年~昨年にかけてタイムトリップものの歴史ドラマが粗製濫造されたりしていましたので、すべてが良いというわけではありません。
でも、この作品のように突き抜けた作品が出てくるようになりました。
これから、流れが変わってくるかと思います。
これを機に、華流ドラマも御贔屓にお願いします(笑)
中華圏では、歴史ドラマは中国、現代劇&#12539;ラブコメは台湾といった感じなのですが、どちらも水準が上がって来ていますヨ。
たまには韓国料理だけでなくて、中華料理や台湾料理も召し上がってください!
(社长回复)
家庭女官桑,谢谢您的留言。欢迎您从韩剧世界来到这里(笑)
我曾经也是《大长今》粉,跟您是一样的~
这部《宫廷女官若曦》在中国的历史剧当中也是非常特别的一部!
这几年中国电视剧的质量突飞猛进,不过也还处于鱼龙混杂的状态啦。
从首部作品出现直到去年,很多穿越历史剧都是粗制滥造的,所以请不要认为所以的穿越剧都制作精良。
不过也渐渐出现了像这部剧一样出类拔萃的作品。
我认为今后的趋势将发生转变。
请以此为契机,多多关注华流电视剧(笑)
在中华圈里,要说历史剧的话首推中国(大陆),现代剧和爱情剧的话得推台湾,不管是哪边,现在水准都在逐渐提升。
不要光吃韩国料理,偶尔也去吃吃中华料理和台湾料理吧!
現在中国語を勉強中で,宮廷女官若曦を勉強がてら楽しく拝見しています。
まだ普通語も台湾華語も全く区別がつかないのですが,ドラマでは”美しい”標準的な普通語が話されているということなんですね!
これから,ますます一生懸命セリフを聞こうと思います。
DVDも発売されるということで嬉しいです。
ただ字幕は日本語だけなんですよね?
現地のように,中国語の字幕も出るとさらに勉強に役立てられるのですが...
素敵なドラマを配給していただき,謝謝!
我现在在学汉语,边看宫廷女官若曦学习边乐在其中。
虽然还完全区分不了普通话和台湾话,
不过剧里说的都是的标准普通话啊!
看来以后得更加好好地听台词了。
只是这边播放的都是日语版字幕吧?
如果像(大陆)那边一样,能把中文字幕也加上的话对学习就更有帮助了。。。
播放如此美好的电视剧给我们,谢谢!
hebaragi 様、メッセージどうも有難うございます。
お気持ち、スゴク良くわかります!自分も台湾ドラマで中国語を楽習したタチなので!
中級以降はとても効果的な学習方法なんですよね~
叶えられるかどうかわからないですが、検討してみます!
(社长回复)
hebaragi桑,谢谢您的留言。
您的心情我十分理解!因为我也是靠看台湾电视剧快乐地学习地中文!
这是中级以后的学习中十分见效的学习方法~
不知道最终会不会达到您的要求,总之我们会考虑看看!
横店哪像电视剧里那样安静,拍戏来围观的粉丝基本天天挤得满满的,根本做不到片场收音。连配音演员都听不清楚演员的台词,更何况观众。霓虹又在胡说八道什么规定标准普通话了。&
穿越到古代听各省来的人说话才更出戏,完全可以当个聋子了,皇宫里说满语你听得懂?恐怕步粉们连繁体字都认不得几个啊。&
如果是用香港台湾不标准的普通话,看古装剧的话会很出戏。&
感谢翻译,楼主加油&
翻译鼓励,再接再厉
日 DVD发售决定
本帖最后由 火山 于
17:09 编辑
日 (金)「宮廷女官 若曦(じゃくぎ)」(原題:歩歩驚心) DVD発売決定![追記&#65393;&#65432;] 《宫廷女官若曦》(原名:步步惊心)决定发售DVD!(追记部分内容)龙腾网
お待たせしました!龙腾网
多数お問い合わせを頂いておりましたDVDの発売に関してのお知らせです。龙腾网
本日情報解禁!
让大家久等了!
关于众多提问提到的DVD发售的通知。
今天情报终于解禁了!
ノーカット完全版でリリース決定!
DVD将发售完整版!
<第1弾/1話~18話>& && && &&&(第1弹:1~18集)
◆発売日:12月28日(金)& && &&&(发售日:12月28日 周五)
◆セルDVD(発売:&#65400;&#65435;&#65391;&#65400;&#65436;&#65392;&#65400;&#65405;、販売:&#65393;&#65424;&#65389;&#65392;&#65405;&#65438;&#65407;&#65420;&#65412;):DVD-BOX1 ¥15,000(税抜)
◆レンタルDVD(&#65400;&#65435;&#65391;&#65400;&#65436;&#65392;&#65400;&#65405;):Vol.1~6
<第2弾/19話~35話>& && && & (第2弹:19~35集)
◆発売日:2月6日(水)& && && &&&(发售日:2月6日 周三)
◆セルDVD(発売:&#65400;&#65435;&#65391;&#65400;&#65436;&#65392;&#65400;&#65405;、発売:&#65393;&#65424;&#65389;&#65392;&#65407;&#65405;&#65438;&#65407;&#65420;&#65412;):DVD-BOX2 ¥15,000(税抜)
◆レンタルDVD(&#65400;&#65435;&#65391;&#65400;&#65436;&#65392;&#65400;&#65405;):Vol.7~12
[追記] 詳細はこちらのDVD用HPを御覧下さい! &#8658; /
(追记)详细请看DVD发售官网!
セルDVDについては本日よりご予約頂けます:
今日开始可以预订DVD了:
http://www.amazon.co.jp/%E5%AE%AE%E5%BB%B7%E5%A5%B3%E5%AE%98-%E8%8B%A5%E6%9B%A6-DVD-BOXI-%E3%83%AA%E3%82%A6%E3%83%BB%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%BC/dp/B009RHXDGU/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=&sr=8-1
http://www.7netshopping.jp/dvd/detail/-/accd//subno/1
BSジャパンさんでのファーストラン放送が12月5日に最終回を迎え、12月28日にDVDリリース開始です。
年末年始のお休みに「宮廷女官 若曦(じゃくぎ)」DVDをお楽しみ下さい!
今回、日本でのDVD発売に漕ぎ着けましてホッとしております。
クロックワークスさん、アミューズソフトさん有難う!!
在BS JAPAN的首轮播放于12月5日迎来结束,12月28日开始发售DVD。
请在年末年初的休息日里好好观赏《宫廷女官若曦》吧!
这一次,能在日本迎来DVD的发售实属不易,终于放下心来了。
感谢KlockWorx和AmuseSoft!!
DVD発売うれしいです。
今日早速予約しました。
カットされたシーンも含め存分に楽しめそうで
今からDVDが届くのが楽しみです。
ありがとうございました。
OST発売もぜひご検討を!
好高兴DVD能够发售。
今天得知消息马上就预订了。
被剪掉的片段能在DVD里看到,
现在就好期待DVD的到来。
也希望您能考虑发售OST!
いつも楽しみに拝見させてもらっています。
縦書きの説明、登場人物等の字幕が外国ドラマに不慣れな者には解りやすく、とても有り難いです。そしてDVD発売決定おめでとうございます。
質問なのですが書籍の発売は、やはり難しいでしょうか?
ドラマも素晴らしいのですが、時間の進み具合が唐突だと感じることもあり…(でもそれを流せるくらいに話が楽しいので良いんですが(^^))原作本の日本語訳されたものも読んでみたくなりました。
色々と難しい事情もおありだと思いますが、出版の可能性だけでも教えて頂ければ幸いです。
長々と失礼しました。
一直都有认真浏览您的博客。
关于纵向字幕、以及登场人物说明的字幕对不习惯看国外电视剧的人的说明十分明白易懂,非常感谢。然后恭喜决定发售DVD。
然后我有个疑问,关于原作(在日本)的发售,果然还是很难吗?
电视剧是十分精彩,只是觉得在时间推进这点上还是有些跳跃性。。。(不过故事已经精彩到让人可以忽视这点啦(^^))很想读一下原作的日文译本。
明白您也有很多难处,只要您能告诉我出版的可能性的话就感激不尽了。
写了这么长真不好意思。
BOX、予約しました(^O^)届くの、楽しみです(*^o^*)
我已经预订了DVD-BOX,期待中(*^o^*)
葡萄様、願わくば様、なっちん様、DVDの御予約どうも有難うございました!!!
DVDはノーカット完全版になりますので、よりドラマが楽しめるかと思います。
ご提案くださった件については社内で一度検討させて頂きたいと存じますが、権利処理が複雑だったり致します~。
引き続きドラマをお楽しみ下さい。
(社长回复)
葡萄桑、愿桑、nacchin桑,感谢您预订DVD!!!
DVD是完整版,一定会比现在播出的更加有趣的。
您所提到的事我公司会再度讨论的,但是知识产权方面确实很复杂~。
还请期待接下来的剧集吧。
日 登场阿哥的人数
本帖最后由 火山 于
20:16 编辑 龙腾网
「宮廷女官 若曦(じゃくぎ)」(原題:歩歩驚心) ドラマに登場する皇子たちの数龙腾网
《宫廷女官若曦》(原名:步步惊心)登场阿哥的人数
さあ、今週も始まりました「宮廷女官 若曦(じゃくぎ)」(原題:歩歩驚心)@BSジャパン。
第3週目に突入です。
本日の第9話「皇子たちの駆け引き」、いかがだったでしょうか?
本日は途中で地震情報が入ってしまいましたね&#12539;&#12539;&#12539;
ドラマはいよいよ皇子たちの権力闘争が激化して行きます。
そこで一度、登場する皇子たちの数と派閥を整理しておきましょう。
这周的《宫廷女官若曦》(原名:步步惊心)也开始了@BS JAPAN。
这是播放开始第三周。
今天的第九集“阿哥们的斗争”,您觉得如何?
播放途中有地震情报插入的说。。。
剧情终于朝阿哥们的权力斗争激化发展了。
在这里,我们来整理下登场阿哥的人数和派系。
下記のBSジャパンさんのURLをクリックして下さい:
请点击下面的BS JAPAN网址:
http://www.bs-j.co.jp/jyakugi/history.html
このページの中央部に掲載されている”派閥”図と皇子たちの番号(漢数字)を把握しておけば、より一層ドラマを楽しめますヨ!
ドラマに登場する皇子たちは、この図の中に記載されている第1皇子、第2皇子、第3皇子、第4皇子、第8皇子、第9皇子、第10皇子、第13皇子、第14皇子、それから、最年少の第18皇子の合計10人です。
ただ、第18皇子は先週の第8話で病死で亡くなりましたので、残り9人ということになります。よって、ドラマの冒頭解説映像では「美しき9人の皇子たち」と言っております。
掌握网页中间显示的“派系图”和阿哥们的编号的话,能更好的理解该剧哦!
登场的阿哥们有,图上显示的大阿哥、二阿哥、三阿哥、四阿哥、八阿哥、九阿哥、十阿哥、十三阿哥、十四阿哥,还有最小的十八阿哥,共十人。
十八阿哥已在上周的第八集中病死,只剩下九人。因此,片头的解说中才有“九名美型的阿哥”的说法。
それぞれの皇子については、各話に登場する度に、「第○皇子」というように縦字幕のテロップをお入れして覚えやすいように工夫してみましたが、わからなくなったら下記のURLをクリックして確認してみて下さいネ(登場人物の写真をクリックすると更に詳細な情報が出てきます)↓↓↓
每位阿哥在每集登场时,为了方便观众记忆,都有在旁边加上“X阿哥”的纵向字幕,如果还是记不住的话请点击下面的网址进行确认(点击登场人物的图片可以了解更详细的情况)
http://www.bs-j.co.jp/jyakugi/cast.html
それぞれの皇子がどの派閥に所属していたかを把握しておけば、明日からの放送を更に楽しく御覧いただけるかと思います!
では、今週の放送もお楽しみに!
掌握了每位阿哥所属派系的话,能更好地理解今后的剧情!
请尽情欣赏本周的播放吧!
这部戏我看了一下,看到20集,就没看了。&
本帖最后由 火山 于
21:27 编辑 龙腾网
日 (水)「宮廷女官 若曦(じゃくぎ)」(原題:歩歩驚心) @「台湾エンタメパラダイスVol.3」 (キネマ旬報社) 《宫廷女官若曦》(原名:步步惊心)@《台湾娱乐无极限Vol.3》(Kinema旬报社)龙腾网
本日の第11話「都からの侵入者」、いかがでしたでしょうか?
今天播放的第11集“都城来的侵入者”,您觉得如何?
さて、このドラマ、ブログやツイッターを拝見していますと、ハマった方が続出、視聴者の方から好評価を頂戴しておるようで、非常に嬉しく思っております(◎&&#8704;`)ノ
普段は韓国ドラマを御覧になっていて中華ドラマは今回が初めて!という方も結構いらっしゃるようです。
韓国ドラマファンをも惹きつける魅力を持っているようでして、先日のソウル&#12539;ドラマ&#12539;アワード2012で2冠を獲ったというのも頷けます
看了关于此剧的博客和推特后发现,陷进去的观众越来越多,也收到了很多好评,好开心(◎&&#8704;`)ノ
许多观众都是韩剧的常客,这是第一次收看中国电视剧!
该剧具有深深的魅力吸引韩剧饭,在前几日举办的首尔电视剧奖2012上也摘得两项桂冠
( http://asia-republic./blog/2012/08/seoul-interna-1.html )。
あの名作「宮廷女官 チャングムの誓い」の韓国も認めたドラマクオリティ。
このドラマ、他の中国ドラマとは違って突き抜けたクオリティを達成していると思いますが、その秘訣は何なのでしょうか?
理由の一つは、香港&#12539;台湾とのコラボレーションがあるのではないか?と分析しています。
そんな分析を「台湾エンタメパラダイスVol.3」というムック(キネマ旬報社)に寄稿しましたので、ご興味のある方はご一読くださいませ↓↓↓
这是连那个拍出《大长今》的韩国也承认的高质量作品。
此剧与中国的其他电视剧相比如此出类拔萃的秘诀是什么?
我分析与香港台湾的合作是原因之一。
我将该分析投稿给了《台湾娱乐无极限Vol.3》(Kinema旬报社出版),感兴趣的人可以看一下
http://asia-republic./blog/2012/10/vol-3-0059.html
では、明日の放送もお楽しみに!
请期待明天的放送!
普段は、韓国ドラマ中心ですが本当に、「宮廷女官ジャクギ」にはすっかりハマりました!魅力的な俳優さんにも、うっとり…。毎回の放送が、こんなに楽しみなのは久びさです&#9834;
平时都是以韩剧为中心的说,这次完全迷上《宫廷女官若曦》了!都是极富魅力的演员,太吸引人。。。好久都没这么喜欢一部电视剧了&#9834;
今後の展開が気になってしょうがなくて、百度に行って、あらすじ読んできちゃいました。
放送が更に楽しみになってきました。
『歩歩驚心』パート2の放送も是非ともよろしくおねがいします。
实在等不及看后面的故事发展,所以跑去百度看了故事梗概。
更加期待后面的播放了。
请一定要播出《步步惊心2》啊。
なっちん様、詩音様、メッセージ有難うございます!
Welcome to 中華エンタメの世界へ(笑)
韓国料理だけじゃなくて、たまには中華料理もいいですよ~
自分も続編に興味津々。どうなるんでしょうね?
(社长回复)
nacchi桑、诗音桑,谢谢留言!
Welcom to 中华娱乐世界(笑)
不只是韩国料理,偶尔也尝试下中华料理吧~
我自己也对第二期兴趣盎然。会有什么样的发展呢?
日 (木)「宮廷女官 若曦(じゃくぎ)」(原題:歩歩驚心) FAQ:若曦の仮名表記は何故[ルォシィ]ではなくて[ジャクギ]なのか?《宫廷女官若曦》(原名:步步惊心)FAQ:为何“若曦”采用的是日文发音“jyakugi”而不是中文的“ruoxi”
本日の第12話 「歴史に挑む愛」、いかがでしたでしょうか?龙腾网
「歴史は変わるのか!?」へのチャレンジです。
今天的第12集“挑战历史的爱”,您觉得如何?
这一集大胆挑战了“历史会因此改变吗!?”。龙腾网
さて、本日は、ブログやツイッターでよく見かける御質問=FAQ(Frequently Asked Question)にお答えしたいと思います。
Q: 若曦の仮名表記は何故[ルォシィ]ではなく[ジャクギ]なのか?
A:&&実はこの答えはとても簡単です。
今天我们来对博客和推特上经常见到的问题进行回答。
Q:“若曦”两字为何采用日文发音“jyakugi”而不直接用中文发音“ruoxi”
A:其实答案很简单。
この質問は、「康熙帝の仮名表記は何故[カンシーティー]ではなくて[コウキテイ]なのか?」と尋ねられているのと同じです。
康熙帝の中国語発音は[カンシーティー]ですが、歴史ドラマの場合、既に定着している日本語音読み[コウキテイ]とするのが慣例となっています。このドラマに登場する歴史上の実在人物については全てこの慣例に従っています。
若曦の中国語発音は[ルォシィ]です。しかし、彼女だけを原音カタカナ表記するのはバランスに欠けてしまいます。他の登場人物との統一性がなくなってしまいます。
歴史ドラマの場合には日本語音読み表記とするのが一般的です。
逆に、ラブコメなどの現代ドラマについては弊社は原音カタカナ表記を心掛けています。
逆に相当な原音主義者とでも言いましょうか(笑)
こちらを御参考までに
这个问题,和“康熙帝的发音为何不是‘kangxidi’而是日文发音的‘koukitei’?”是一样的。
康熙帝的中文发音虽然是“kangxidi”,但在历史剧中,一般会采用已经稳定下来的日文叫法“koukitei”。该剧登场的实际存在的历史人物全部遵循了这个不成文规定。
若曦的中文发音是“ruoxi”。如果仅仅把女主角名字采用原来的中文发音的话会显得很突兀。这样一来不统一。
历史剧一般都会采用日文发音。
相反,本社着手的现代爱情剧则会采用原来的发音。
看起来很多人都是本来发音的拥护者啊(笑)
请参考下面这个网站
http://asia-republic./blog/2011/01/post-93bf.html
ということで御了承くださればと思います。
では来週月曜日の放送をお楽しみに!いよいよ第4週に突入です。
希望能得到您的谅解。
那么请期待下周一的播放吧!终于要进入第4周了。
原音読みと日本語読み。
中国語字幕製作のお仕事に携わっていらっしゃる方たちには、常に悩むところではありましょうが、漢字部分にルビをふるなど、御社のお心遣いには、いつも感謝しております。
本来的发音和日文发音。
这是制作中文字幕的工作人员常常烦恼的地方吧,需要给耐心地给汉字标注假名等等,感谢贵社如此用心。
这本来就不是历史剧啊&
日 (木)龙腾网
「宮廷女官 若曦(じゃくぎ)」(原題:歩歩驚心) 公式HP 「登場人物」に 皇子役俳優たちの詳細情報が加わりました!
《宫廷女官若曦》(原名:步步惊心)官网上“登场人物”栏增加了出演阿哥的演员的详细信息!龙腾网
皆さん、「宮廷女官 若曦(じゃくぎ)」(原題:歩歩驚心)の放送をお楽しみ頂けておりますでしょうか?
大家好,您对《宫廷女官若曦》(原名:步步惊心)的放送还满意吗?龙腾网
さて、以前視聴者の方からリクエストのありました俳優の詳細情報が公式HPの方に反映されましたので、お知らせ致します(*今までは、若曦と第4皇子のみでしたが、その他皇子たちの俳優情報が加わりました):
下記urlをクリックして御覧になってみて下さいネ:
在这里,反馈下先前观众要求在官网增加演员详细信息的情况(之前只有若曦和四阿哥的详细信息,这次加上了其他阿哥的演员信息)
请点击下面的网址进行浏览
http://www.bs-j.co.jp/jyakugi/cast.html
↑↑↑上記ページの「登場人物」の皇子たちの写真をクリックすれば、人物紹介と俳優の詳細情報が御覧いただけます。
例えば、第14皇子について↓↓↓
点击上面网页中“登场人物”中阿哥们的图片的话,会出现人物介绍和演员详细信息。
比如,十四阿哥↓↓↓
http://www.bs-j.co.jp/jyakugi/cast05.html
「日中国&#12539;瀋陽生まれ。2007年上海戯劇学院演技科に入学し、在学中にはモデルとして雑誌やTV-CMなどに登場する。本作品で俳優デビューを果たし、2011年度の様々な新人賞を受賞。すでにツイ&#12539;ハーク監督の新作映画『狄仁杰前伝』、ドラマでは「姐姐立正向前走」に出演が決定するなど、今最も注目されている大型新人である。」
こんな感じの情報をお入れしました。
“日生于中国沈阳。2007年进入上海戏剧学院表演系学习,还在念书期间就参加了众多杂志和电视广告的拍摄。凭借本片正式走上演员的道路,并由此获得了众多新人奖。并且已经决定出演徐克执导的电影《狄仁杰前传》,和电视剧《姐姐立正向前走》,是目前最为引人注目的新人。”
第12話までご鑑賞されて、お気に入りの皇子はできましたか?
俳優情報をゲットして応援してあげて下さい。
では、来週の放送をお楽しみに!
观赏完前12集,您有喜欢上的阿哥吗?
请浏览各演员的情报应援他们哦。
那么,请期待下周的放送吧!
初めまして。
すっかり若曦にはまって毎日楽しく見てる者です&#9834;
金曜&#12316;日曜がとても長くつまらなく感じるほど(笑)
最初は見分けがつかなかった皇子達も今ではすぐにもう完璧v(^o^)
お気に入りは十四皇子!
もう彼しか目に入ってないです(爆)
十四が出てくるとすごく嬉しくなります(σ*&&#8704;`)
初次留言。
完全陷入了《步步》,每天都有开心地收看&#9834;
每次周五~周日都觉得怎么这么长好难熬(笑)
一开始分不清哪个是哪个阿哥,现在已经能分清楚了v(^o^)
最喜欢十四阿哥!
眼里就只有他了(爆)
只要看到十四爷出场就开心地不行(σ*&&#8704;`)
ゆめ様、メッセージ有難うございます。
第14皇子にお目を付けられたのですね!彼は最終回まで重要人物としてドラマに登場しておりますので、たくさん御覧になれますヨ!
それから、彼が重要な役どころで出演しているラブコメ「姐姐立正向前走」が来年日本上陸しますので、辮髪ではない現在風の姿も御覧になれるかと!
どうぞお楽しみに!
(社长回复)
yume桑,谢谢您的留言。
您关注的是十四阿哥啊!作为本剧的重要人物,直到最后一集都有出场,您可以经常见到他哦!
然后还有,他有出演主要人物的爱情剧《姐姐立正向前走》明年也要登陆日本了,这次可以看到不是辫子头而是他的现代装扮!
敬请期待!
わたしは、4爺にはまっています。
ツンデレが素敵です。
公式HP変更見てきました。
よりドラマが楽しめる工夫を
ありがとうございました。
図々しいお願いですが聞いていただけますか?
このドラマの吹き替えをしている配音演員を
主要人物だけでもいいので教えていただけませんか?
映画やドラマなどで誰の声を担当しているという情報が欲しいです。
4爺のことが好きになったのもこの声が素敵だったからなのです。配音は別人と分かり
ちょっとショックだったのですが口の動きとぴったりで上手だなぁ&#12539;&#12539;と感心しています。
4爺の声は、沈磊さんと言う方だと分かったのですが、他の方はどうやって調べたらいいのか分からなくて&#12539;&#12539;。
よりドラマが楽しめると思うので差支えないようでしたら表記をよろしくお願いいたします。
我四爷中毒了。
傲娇什么的最美好。
看了官网的更新。
谢谢为我们更好地欣赏本剧而下的功夫。
我知道我有点烦,但是您能听下我的请求吗?
这部电视剧的配音演员吗?只告诉主要演员的就行了。
非常想知道电影和电视剧中到底是哪些人在配音。
喜欢上四爷也是因为这声音太好听了。
当知道是别人配音的时候有点受到打击,不过因为配音与嘴型完全一致所以还是觉得好厉害。
我已经知道给四爷配音的是沈磊桑,但是不知道该怎样查到给其他演员配音的人。。。
如果没有什么不便的话,请您标注出来吧,这能是我们更好地观看本剧。
回を追うごとに、俳優さんたちにどんどんハマっていくのも、このドラマの魅力のひとつだと感じております。
四哥(呉奇隆)と十四弟(林更新)の微博をフォローしてしまいました(*&v&#65439;*)ゞ
每次看完都会更加喜欢里面的演员,这也是本剧的魅力之一吧。
我已经加了四哥(吴奇隆)和十四弟(林更新)的微博了(*&v&#65439;*)ゞ
八爷真受冷落啊,好歹也是男二号呢,呵呵!&
不愧是日本人啊,还真是声控,声优什么的,我怎么就没想到&
居然追到围脖来了= 。=&
沈磊桑,我也想认识你。
日 原作介绍
本帖最后由 火山 于
01:17 编辑
「宮廷女官 若曦(じゃくぎ)」(原題:歩歩驚心) 原作の御紹介。中華圏はネット小説流行り!本作品の買付け秘話《宫廷女官若曦》(原名:步步惊心)原作介绍。中华圈流行网络小说!以及引进本作品的内幕
金曜日~日曜日は「宮廷女官 若曦(じゃくぎ)」(原題:歩歩驚心)の放送がありませんので、この間を借りて、原作と著者の御案内をしておきたいと思います。
周五~周日没有《宫廷女官若曦》(原名:步步惊心)的播放,所以借此期间,介绍下原作和作者。
このドラマの原作は、中国の人気ネット小説家の桐華(&#65412;&#65437;&#65422;&#65383;)(女性)が2005年にインターネット上に発表した「歩歩驚心」です。
彼女のプロフィールについてはBSジャパンの番組公式HPに情報掲載してございますのでご覧ください↓↓↓
该剧的原作为中国人气网络小说家桐华(女)于2005年在网上发布的《步步惊心》。
关于她的个人简介请浏览BS JAPAN的节目官网
http://www.bs-j.co.jp/jyakugi/intro.html
現在、中国も台湾もネット小説が大流行していますが、桐華(&#65412;&#65437;&#65422;&#65383;)は中国大陸で第一線で活躍する人気女流作家です。
中国や台湾では、ネット小説の人気を背景に、最近は、これらを原作とする映画化やTVドラマ化が増えて来ています。
ただし、映像化のクオリティは玉石混交です。
いくら原作が良くても、演出技術が低かったり、キャストの演技が未熟な場合には、作品が死んでしまうケースだってあります。むしろ、今まではこのケースが多かったように見受けられます。
「歩歩驚心」の成功の要因は、原作の良さ—&脚本化の成功+監督の演出力+キャストの演技、これらすべてが揃ったからに他なりません。
桐華の上質な原作—&脚本化、李国立監督の演出、劉詩詩&#12539;呉奇隆を初めとする魅力的キャストの素晴らしい演技。これらの三位一体です。
现在,中国(大陆)和台湾都非常流行网络小说,桐华为活跃在一线的中国大陆人气女作家。
不管是在中国(大陆)还是台湾,依据网络小说的人气度,最近被改编成电影或电视剧的作品越来越多。
只不过作品的质量还处于鱼龙混杂的状态。
原作再好,却因为没有好的导演,演员演技不成熟,造成作品失败的情况也还存在。甚至可以说至今为止这样的失败作品有很多。
《步步惊心》之所以会成功,就是因为集合了原作精良—&脚本改编成功+好导演+演员演技精湛这些因素。
桐华精良的原作—&改编脚本、李国立导演、刘诗诗吴奇隆领衔的众多极富魅力的演员的精湛演技。三位一体。
アジア&#12539;リパブリックの作品買付けの評価プライオリティは、第1に脚本、第2に監督の演出力、第3にキャスト、という順番です。人気アイドルが出演しているからと言って作品を買付けるということはありません。今まで弊社で買付けて来た台湾ドラマは全部そのようにしてセレクトしたものです。
「歩歩驚心」の買付けも、この流れに沿ったものになります。
Asia Republic引进作品的顺序原则是,第一看脚本,第二看导演,第三看演员。
绝不会只是因为有人气偶像出演就引进。迄今为止本社引进的台湾电视剧全部都是按照此顺序筛选的。
《步步惊心》的引进也遵照了此流程。
正直言いまして、中国大陸のドラマで初めてビビッっと来た作品です(笑)。
今まで何度も中国大陸ドラマの紹介スクリーナーを頂戴しては拝見しておりましたが、自分の感性に触れるものは余りありませんでした。。。画の作り方、映像の作り込み、演出の仕方が野暮ったく感じることが多くて、大体10分もスクリーニングしていると脱力感に見舞われるという繰り返しでした(笑)
ところが、「歩歩驚心」は最終回の第35話までちゃんとスクリーニングし終わることが出来ました。映像の作りが今までのものとは全く違ったんです!
老实说,这是首次让我感到震惊的中国大陆电视剧(笑)。
至今为止看过很多中国大陆电视剧的宣传片,但合我心意的没有多少。。。画面的制作、影像的修正、编导,很多都给我粗制滥造的感觉,多半看个十分钟就疲劳了(笑)
可是,《步步惊心》却让我看到了最后第35集。影像的制作和以往的那些片子完全不一样!
2011年はタイムスリップものドラマが中国で花盛りでしたが、上半期に中国で人気を博した同じタイムスリップものは自分の肌には合わなかったのですが、下半期に大ヒットしたこちらの「歩歩驚心」は別格でした。普段辛口の台湾人の友人たちも口を揃えて、この作品については「泣いた!」「ウチの奥さんがハマっていた!」「お母さんがテレビに釘付け!」と言っていたのが印象深かったです。
ということで、弊社5周年記念の特別作品として本作品を買付けようと決断しました。
2011年是中国穿越剧繁盛的一年,上半年在中国博得高人气的穿越作品并不符合我的审美,但是下半年的热播剧《步步惊心》却给人完全不一样的感觉。连平时挑剔的台湾朋友们都一致叫好,谈到这部作品时都说“哭惨了!”“我老婆超喜欢看!”“我妈一直守着电视(看步步惊心)”,因此印象非常深刻。
于是,本社决定引进此电视剧作为五周年纪念的特别作品。
この作品であれば日本市場に出しても恥ずかしくない!アジア&#12539;リパブリック5周年 特別作品として打ち出しても恥ずかしくない!初めて取り組む中国歴史ドラマとしても恥ずかしくない!という思いがありました。
加えて、日中国交正常化40周年の今年、日中文化交流の面で貢献できるであろう!という思いがありました。。。残念ながら、これは不幸に見舞われてしまいましたが、この時期に日本での放送に漕ぎ着けられただけでもミラクルです。放送局のBSジャパン様には感謝感謝でございます。
如果是这部作品的话引入日本市场一点都不丢人!作为Asia Republic的五周年特别作品一点都不丢人!作为本社首次着手的中国历史剧一点都不丢人!
再加上,今年是中日邦交正常化40周年,因此有想为中日文化交流做贡献的念头。。。可惜差点夭折,不过最终能在这敏感时期在日本顺利播放已经是奇迹了。万分感谢BS JAPAN电视台。
映画やTVドラマは、その国の文化を知る窓です。
「冬のソナタ」の日本での大ブレイク以降、韓国ドラマを観ることによって我々は韓国という国の”今”を深く知ることになって行きました。
今度は、「宮廷女官 若曦(じゃくぎ)」(原題:歩歩驚心)がキッカケとなって、中国という国の”今”を知って頂ければと思います。
今まで「中国のドラマはダサい」「遅れている」「ツマらない」と思っていた人もきっと驚きの発見をすることでしょう。
ただし、先ほども申し上げましたように、まだまだ玉石混交です。「宮廷女官 若曦(じゃくぎ)」(原題:歩歩驚心)のように突き抜けた作品も出てくるようになりましたが、全部が全部このクオリティというわけではありません。日本でウケる作品はまだまだ数が少ないです。
先ずは小さな第一歩。本作が中華ドラマへの興味を持って頂くキッカケとなってくれれば、弊社としては幸いです。
电影和电视剧是了解一个国家文化的窗口。
自从《冬季恋歌》在日本引起轰动后,我们通过观看韩国电视剧对韩国的“现在”有了较深的了解。
这次,如果能以《宫廷女官若曦》(原名:步步惊心)为契机,了解中国这个国家的“现在”的话,就再好不过了。
一直认为“中国的电视剧真难看”“真过时”“无聊死了”的人,也一定会有惊奇的发现的。
不过,刚才也说过,现在还处于鱼龙混杂的状态。虽然像《宫廷女官若曦》(原名:步步惊心)这般出类拔萃的作品在渐渐增多,但并不是所有的作品都有这么高的质量。能在日本受欢迎的作品还很少。
尽管如此,先迈出第一步。通过此剧进而产生对中华电视剧的兴趣的话,本社会倍感荣幸。
中国ドラマは「画皮」から見ました。
歩歩驚心はなんの情報もなく、中国ドラマの放送がまたある、というところからのスタートでした。
第一話を見た時からなんだかはまってしまい
いまでは中毒です。
個性ある皇子や主人公のかわいらしさ、小道具や衣装の美しさ&#12539;&#12539;。もちろんストーリーも!
どれをとっても素晴らしいですね。
どんなによいドラマでも日本に入れてもらえなければ知り得なかったので、買付してくださったことに感謝しています。
今後も楽しめるドラマを紹介してくださいね。
我是从《画皮》开始关注中国电视剧的。
本来完全没了解过步步惊心,只是看到电视上又在放中国电视剧,就这样看起来了。
看完第一集就有点看进去了,
现在已经是中毒状态。
各具特色的阿哥们和可爱的主人公、漂亮的道具服装。。。当然还有精彩的故事!
不管是哪个方面都非常完美。
可是就算再好的电视剧,如果不引入日本的话也就无从知晓了,真的非常谢谢您能引进来。
今后也请多多介绍这类好作品。
病気かな!?ってくらい何度も見てます☆
放送のない週末がしんどいです…
国通しで色々あった後でしたので、
はじめは、見るつもりはありませんでした。
見てからは、変な意地をはらずにいて良かったと思いました。
考え方も少し前向きになり
中国のことがもっと知りたくなりました。
特に言葉。中国の言葉がわからない自分に腹がたちます(笑)
そんな、きっかけをくれたのは若曦でした。
きっかけは小さくても
未来では何かに影響を与えてるかもしれませんね。
放送してくれて
ありがとうございます!!
ブログも楽しみにしてます&#9834;
一直重复看重复看,我都怀疑自己是不是病了☆
周末不播放好煎熬…
最近两国间发生了这么多的事,
一开始真没打算看。
结果看了之后就在想,幸好当初没固执下去。
现在的看法也稍微积极了些,
想更多地了解下中国。
特别是语言。对不懂中文的自己有些火大(笑)
让我有了这些改变的契机就是《若曦》。
尽管这契机微不足道
但谁能断定今后不会产生巨大影响呢。
真心感谢该剧的播放!!
今后也会关注您的博客的&#9834;
何度も繰り返し見ては、せつなくなり泣いています。最高です。月曜日が待ち遠しいです。
流れる曲 もっと聴きたい。
重复看了好多遍,还是伤心得哭到不行。这剧太棒了。星期一好遥远。
还想多听听里面的歌曲。
葡萄さま、あんこ様、温かいメッセージを有難うございます。
このようなお言葉を頂戴して、本当に買付けて良かったナ!と思います。
これからも良作を手掛け続けて参りたいと存じます。
応援のほど宜しくお願い申し上げます。
引き続き、「宮廷女官ジャクギ」をお楽しみ下さい!
(社长回复)
葡萄桑、anko桑,谢谢你们热情的留言。
听到这些话,真的感觉到引进此剧实在太对了!
今后也会多多着手好的作品的。
请多支持。
那么,敬请欣赏《宫廷女官若曦》接下来的发展吧!
日本能看到的大陆电视基本是10几年前20几年前的了。。现在虽然不精良也不粗制滥造了&
大陆剧我只看历史正剧,全国话题剧。爱情家庭片是鸡婆怪,文艺科幻片是学徒工,侦探军事片是战5渣。只能看无可取代的中国历史正剧了,外国的历史剧只能笑笑罢了,喜欢看千军万马运筹帷幄或是帝王良臣乱世英雄没得选~&
是始料未及。我覺得中國的現代劇或愛情劇會給人粗制滥造的感覺並不奇怪。但歷史劇還真沒話説。一聽这社長稱讚臺灣和韓國片就知道他較傾向愛情/偶像劇了,所以才看不到中國大陸戲劇的優點&
台湾剧確實粗制滥造,我每次看到都翻白眼,劇情花痴幼稚不說,演員演技也流于表面。個人從小看的都是香港TVB只是最近有點沒落了,但無論如何都比台湾剧強。中國大陸的歷史劇非常好看,至於《步》這個愛情片會火還真&
可能是粗制滥造的量多给人造成了那样的感觉吧,他们日本那边的电视剧很多都拍的挺用心的,可惜就是近年好剧本也是少,但比起我们国内那一堆乱七八糟完全不符合事实常理的真是好多了,真希望国内剧组可以多用心些&
日 配音演员名单
本帖最后由 火山 于
01:19 编辑
日 (金)「宮廷女官 若曦(じゃくぎ)」(原題:歩歩驚心) 俳優の声について(2):中国語吹替声優の名前 《宫廷女官若曦》(原名:步步惊心)关于演员的声音(2):中国配音演员名单龙腾网
視聴者の方から問い合わせのありました中国語吹替声優の名前が判明しましたので、お知らせします。众多观众问到中文配音演员的问题,目前已经掌握了配音演员名单,在这里公布一下。こういったことは権利元に尋ねるのが一番!像这种问题的话果然还是找制作方问最方便啦!
なかなかネットでも答えを探せないものです。龙腾网
因为网上也很难找到答案。では↓↓↓
如下◆若曦&#8658; 杨梦露
◆四阿哥&#8658; 沈磊
◆八阿哥&#8658; 贾邱
◆十三阿哥&#8658; 孙晔
◆十四阿哥&#8658; 苏俊杰
◆九阿哥&#8658;&&赵路
◆十阿哥&#8658; 黄晨
◆康熙&#8658; 王玮
◆若兰&#8658; 范楚绒
◆明慧&#8658; 谢晨颖
◆明玉&#8658; 吴静为
◆敏敏&#8658; 陈奕雯
◆玉檀&#8658; 龚晓
◆绿芜&#8658; 范楚绒
*俳優の声が本人のものでないことについては以前の記事をご覧ください关于为何声音不是演员本人的这个问题,请浏览先前的博文http://asia-republic./blog/2012/10/post-fd09.html
すごいです!!
ありがとうございます。
こんな要望を聞いていただきまして
本当にうれしいです。
出演作などいろいろ調べる足掛かりに
させていただきます!
好厉害!!
非常感谢。
您能满足我这样的要求
真的好开心。
我会按此名单去找寻他们更多的配音作品的!
お客様は神様です~、三波春夫でございます~ (笑)
(社长回复)
观众就是上帝~我是三波春夫~(笑)
(译者注:三波春夫是日本大众歌谣歌手,“观众就是上帝”是其名言)
沈磊不是秦时明月里高渐离的配音么&
日 (火)龙腾网
「宮廷女官 若曦(じゃくぎ)」(原題:歩歩驚心) 第22話、派閥争いの軸が第四皇子vs第八皇子 → vs第十四皇子へ龙腾网
《宫廷女官若曦》(原名:步步惊心)第22集,派系斗争由四阿哥VS八阿哥转向VS十四阿哥
本日放送の第22話 「ついえた野望」、いかがでしたでしょうか?
誰の野望がついえたかと言うと、第八皇子の次期皇帝になってやるゾ!という野望がついえたという意味でした。
野心が強すぎるとして康熙帝(こうきてい)に疎まれていた第八皇子でしたが、死にかけた隼(&#65418;&#65428;&#65420;&#65438;&#65403;)を贈ったことによって決定的に嫌われ、次期皇帝候補から完全に外された上に、俸禄まで止められてしまうというハメに。。。
母君が亡くなったばかりで弱っていたところに決定打の打撃。正に踏んだり蹴ったり、弱り目に祟り目です。
死にかけた隼(&#65418;&#65428;&#65420;&#65438;&#65403;)&#12539;&#12539;&#12539;コレはもちろん第八皇子自身が手配したものではなく、彼は何者かによってハメられたのです。それは誰か?若曦(じゃくぎ)は第十四皇子を疑いましたが実は&#12539;&#12539;&#12539;
その答えは物語の終盤で明かされます。既に皆さんおわかりだと思いますが(笑)
今天播出的第22集“破灭的野心”,您还满意吗?
至于说是谁的野心破灭了,当然是指八阿哥想要登上皇位的野心。
因野心太大被康熙帝疏远的八阿哥,因赠送了奄奄一息的海东青一事被完全厌烦,失去了皇位继承的可能性,连俸禄都被停掉了。。。
刚刚失去额娘十分脆弱的八阿哥遭受到决定性的打击。雪上加霜。
奄奄一息的海东青&#12539;&#12539;&#12539;这当然不是八阿哥自己准备的,而是遭人陷害。到底是谁呢?若曦怀疑是十四阿哥,事实上&#12539;&#12539;&#12539;
答案将在故事结尾揭晓。不过大家都知道了吧(笑)
第八皇子が次期皇位争いから脱落し、今後は、第十四皇子が第四皇子の”対抗馬”として表に立って来ます。
対抗馬というか、今のところ、康熙帝にとっては”本命”ですネ。猫かわいがりしてるのは明らかですから(笑)
八阿哥在皇位争夺中败落,今后十四阿哥作为四阿哥的有力竞争者浮到表面来。
说是有力竞争者,现在对康熙帝来说简直算是认定他了。对十四阿哥的宠爱一目了然(笑)
そこで、本日は、康熙帝没後の皇帝=雍正帝即位にまつわるスキャンダルと伝えられている”康熙帝遺言書の書き換え”についてお話したいと思います。
下記をご覧ください:
在这里,我们来说一下围绕康熙帝没=雍正帝即位的丑闻“康熙帝遗诏的篡改”。
请看下面:
◆「伝位十四子」& &“传位十四子”  
     &&↓
◆「伝位于四子」 “传位于四子”
上の意味は「帝位を第十四皇子に伝える」
下の意味は「帝位を第四皇子に伝える」
下の文の「于」ピンイン: yú(yu2)は対象を示す介詞です。
上面一句的意思是“传位于十四阿哥”
下面一句的意思是“传位于四阿哥”
下面一句中的“于”拼音是: yú,指示对象的介词。
スキャンダルの内容は、康熙帝の遺言書では元々「伝位十四子」と書かれていたのを何者かが「十」の上に「一」を書き加えて「于」と書き換えたのではないか?というものです。「一」が加わっただけで、全然意味が違って来るんです。
でも真実は闇のままです。
丑闻即,有可能有人将康熙帝遗诏“传位十四子”中的“十”上加一横篡改为“于”。只加了一横就完全改变了原来的意思。
直到现在真相也不得而知。
が、康熙帝→雍正帝→乾隆帝の三帝時代は清朝で最も栄えた期間であったというのは歴史が示す事実です。
「もし第十四皇子が清朝を継いでいたら?」という「もし」はありません。
ただ、このスキャンダルのことを知っていれば、ドラマを更に楽しめることは間違いありません!(笑)
あと、本日のエピソードで第四皇子に刺さった”矢”を覚えておいて下さいネ。後々の感動につながりますんで!
では、明日の放送もお楽しみに!

我要回帖

更多关于 日语翻译 千字价格 的文章

 

随机推荐