《亲爱的翻译官第二部》大热 真实的翻译官是啥样

- 或用以下帐号直接登录 -
《亲爱的翻译官》大热 真实的翻译官是啥样?
  新华社福州5月29日新媒体专电(记者乔本孝 吴昊)由杨幂、黄轩主演的电视剧《亲爱的翻译官》上映以来,引发收视热潮。在陪伴荧屏上翻译官喜怒哀乐的同时,人们也将目光重新投向“同声传译”(简称“同传”)这一神秘职业。
  同传,指译员在口译过程中不打断发言人,持续同步地为听众提供翻译。因门槛高、压力大,同传译员常被贴上“多金”“早衰”等标签。是现实还是迷思?新华社记者特地采访了一名国内资深法语同传。
  同传便签之一:不尽“财源”滚滚来?
  常人眼中,同传是少有的“金领”。全球政要身边、专程包机上、国际会议中,都常有他们的身影;以小时计价的“金金”计较,更是让人心驰神往。那么,现实行业情况如何?
  “人们对同传的理解很多是出于想象的。像所有职业一样,同传也有一座‘金字塔’。”资深国际会议同传邵炜对记者说。
  “对于位于‘金字塔’顶端的同传而言,以国际会议口译员协会(AIIC)会员为例,一天的标准价可达8000元人民币;如果算上加班,单日收入可能超过一万元。”邵炜告诉记者。
  AIIC代表国际口译行业最高标准,其在中国内地常驻成员只有32名,其中还包含4名外国人。
  据了解,在职业同传之外,市场上还存在着很多“灰色同传”。这些译员职业化程度较低,无法获取行业标准报酬。
  邵炜表示,职业同传由于已经积累了足够多的客户,从业者一般倾向于选择自由职业,生活工作各不耽误,两全其美。但更多的同传,则需要挂职于翻译公司,或者干脆做工薪阶层。
  供需关系决定,非英语同传平均报价优于英语同传。“但随着全球化发展,‘小语种’同传市场越来越受到英语同传挤压,在市场规模上越发不占优势。”邵炜告诉记者。
  “三百六十行,行行出状元。”大众对于同传“多金”的看法,可谓真假参半。
  同传标签之二:无边“落发”萧萧下?
  同传职业“金字塔”尖的高收入让人向往,但同传译员普遍面对的高压力,也让人望而却步,更催生出“同传掉头发”“同传吃‘年轻饭’”,甚至“同传造成脑损伤”等一系列传闻。
  这要从同传的“一心两用”的职业特点说起。“同传译员需要‘输入’‘输出’两个维度的官能同时充分调动起来,比一手画圆一手画方复杂得多,后者只是简单的协调能力。”邵炜告诉记者。
  据了解,同传学习前期,有相当长一段时间都在进行“分心练习”。最简单的一个方法是,译员在密闭的同传间内收听会议,同时嘴里出声不间断倒数一个很大的数字,等会议结束后再复述现场情况。
  高强度的“分心”要求同传必须团队协作。“现场同传时,再好的译员,每20分钟也要轮换一次,这是科学论证过的。”邵炜说。
  即便如此,在同传的接力赛跑中,暂时休息的译员也不闲着。“帮同伴听现场、做笔记、查字典……同传行业十分强调团队意识,好的搭档甚至在会前准备阶段就会互通有无。”邵炜对记者说。
  然而,脑力的“透支”并不意味着“掉头发”甚至“早衰”。“我身边的例子恰恰相反,四五十岁依旧活跃的同传译员大有人在,也没有因此秃顶的;我在法国的同传导师,如今八十高龄还在指导博士论文,还会开车。”邵炜告诉记者。
  研究人员近期发现,与普通人相比,同传译员大脑额叶特定区域的灰质体积明显更大,而过去研究表明,这一区域与“同时进行多重任务”密切相关。
  总而言之,如果想成为一名同传译员,“早衰”是没必要的担心。
  如何成为一名同传译员?
  “对于同传这个职业,我是敬佩甚至敬畏的。”即将攻读法语翻译硕士的大学生崔可欣对记者说。那么,如何才能成为一名同时拥有高收入、高自由度、高脑力的同传译员呢?
  “想做同传的人,语言功底自不必说,是最起码的;其次反应一定要快,要能迅速解读别人思维。”邵炜对记者说。
  采访过程中,记者每提出一个较长的问题,邵炜都会先用最精炼的语言向记者确认,回答时也直击要害。这从侧面反映出职业同传“透过现象看本质”的思维方式。
  同一般认识相反,只有精湛的外语水平无法成为同传。“同传靠的是认知力与思辨能力,语言真的只是第一步。”邵炜对记者说,如今大有所向披靡之势的人工智能,也尚未涉足同传领域。
  除了一针见血的犀利,好奇心也是同传译员的必备素质。
  “同传需要接触各行各业,要有足够的好奇心去探索,面对陌生领域不能胆怯。”邵炜告诉记者,“说俗一点,同传译员想赚得足够多,就得有能力涉及足够多的领域。”
  从医疗到建筑,从半导体到占星术,在每一场专业领域同传之前,译员都要进行大量的准备工作。而这份幕后的辛苦,并没有算入日进斗金的计费时间中。
  “每一场即将到来的同传都是我最为关注的。”问及职业生涯最难忘的一场同传时,邵炜这样回答。
  “因为紧张忙碌,很多人离开了;因为充实有趣,很多人留下了。”同样从事法语同传的钟震宇在自媒体公众号上这样写道。
请文明发言,还可以输入140字
您的评论已经发表成功,请等候审核
小提示:您要为您发表的言论后果负责,请各位遵守法纪注意语言文明
本网站由南方新闻网版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像 广东南方网络信息科技有限公司负责制作维护
违法和不良信息举报电话:  《亲爱的翻译官》是首部翻译题材的电视剧,高翻院成为大部分剧情发生的地方。在首播的前两集里我们能看到以黄轩程家阳为首的国家高级翻译们都聚集在高翻院,而杨幂乔菲为了考进高翻院准备了整整7年,而程家阳仅因为涂了很重味道爱问时尚网的香水就开除了一个学员,真是不要太严格。那么高翻院是个什么地方,进入高翻院很难吗  高翻院是高级翻译学院的简称,国内四大高翻学院为北外、上外、广外及外经贸的高翻院,其中上外的高翻院是最最最难考的一个,剧中程家阳乔菲所在的高翻院就是上外高翻院。上外高翻院学院招生规模小,门槛高,规定一个人一生只能报考2次它家高翻,完了就再没机会了,跟专八似的。而且上外招收规模要北外更小,更加精英教学,所以电视剧中的翻译们那可都是精英中的精英啊更多频道内容在这里查看
爱奇艺用户将能永久保存播放记录
过滤短视频
暂无长视频(电视剧、纪录片、动漫、综艺、电影)播放记录,
使用您的微博帐号登录,即刻尊享微博用户专属服务。
使用您的QQ帐号登录,即刻尊享QQ用户专属服务。
使用您的人人帐号登录,即刻尊享人人用户专属服务。
按住视频可进行拖动
把视频贴到Blog或BBS
当前浏览器仅支持手动复制代码
视频地址:
flash地址:
html代码:
通用代码:
通用代码可同时支持电脑和移动设备的分享播放
收藏成功,可进入查看所有收藏列表
方式1:用手机看
用爱奇艺APP或微信扫一扫,在手机上继续观看:
《亲爱的翻译官》十大穿帮镜头
方式2:一键下载至手机
限爱奇艺安卓6.0以上版本
使用微信扫一扫,扫描左侧二维码,下载爱奇艺移动APP
其他安装方式:手机浏览器输入短链接http://71.am/udn
下载安装包到本机:&&
设备搜寻中...
请确保您要连接的设备(仅限安卓)登录了同一爱奇艺账号 且安装并开启不低于V6.0以上版本的爱奇艺客户端
连接失败!
请确保您要连接的设备(仅限安卓)登录了同一爱奇艺账号 且安装并开启不低于V6.0以上版本的爱奇艺客户端
部安卓(Android)设备,请点击进行选择
请您在手机端下载爱奇艺移动APP(仅支持安卓客户端)
使用微信扫一扫,下载爱奇艺移动APP
其他安装方式:手机浏览器输入短链接http://71.am/udn
下载安装包到本机:&&
爱奇艺云推送
请您在手机端登录爱奇艺移动APP(仅支持安卓客户端)
使用微信扫一扫,下载爱奇艺移动APP
180秒后更新
打开爱奇艺移动APP,点击“我的-扫一扫”,扫描左侧二维码进行登录
没有安装爱奇艺视频最新客户端?
爸爸去哪儿2游戏 立即参与
《亲爱的翻译官》十大穿帮镜头
播放量数据:
10,326人已订阅
你可能还想订阅他们:
{{#needAdBadge}} 广告{{/needAdBadge}}
&正在加载...
您使用浏览器不支持直接复制的功能,建议您使用Ctrl+C或右键全选进行地址复制
安装爱奇艺视频客户端,
马上开始为您下载本片
5秒后自动消失
&li data-elem="tabtitle" data-seq="{{seq}}"& &a href="javascript:void(0);"& &span>{{start}}-{{end}}&/span& &/a& &/li&
&li data-downloadSelect-elem="item" data-downloadSelect-selected="false" data-downloadSelect-tvid="{{tvid}}"& &a href="javascript:void(0);"&{{pd}}&/a&
选择您要下载的《
色情低俗内容
血腥暴力内容
广告或欺诈内容
侵犯了我的权力
还可以输入
您使用浏览器不支持直接复制的功能,建议您使用Ctrl+C或右键全选进行地址复制《亲爱的翻译官》,装逼给谁看?
在朋友圈里听说有了一部专门讲口译员的电视剧《亲爱的翻译官》。该片的官方简介中写着这样的语句:“作为国内首部讲述翻译界生态的电视剧,向观众展示了翻译界严苛精准的原则与残酷的淘汰制度和训练手法。”哇,好吸引人啊。我通常是不看国产剧的,因为现在的国产剧普遍很烂,偶尔看几眼总有想把喜欢装逼的编剧、导演和演员掐死的欲望。我每天都是看着美剧入眠的。虽然美剧也有很多挺烂的,但可选择的好片还是挺多的,而且好看的美剧我会重复看,最近正第四遍看《波士顿律师》。作为一个现在还在教授翻译的前“翻译官”,我昨晚特意下载了乐视,来看看这部翻译专剧。好奇地看完了《翻译官》的第一集,坚持看完了第二集,强忍住看完了第三集。看完第三集我就把乐视给卸载了。忍不住吐个槽:尼码,又是一部国产装逼剧。其实看看海报就应该知道,这是关于三角恋的官方介绍中的所谓“翻译界生态”其实就是一群帅哥美女打着翻译的旗号耍耍小资,所谓”翻译界严苛精准的原则与残酷的淘汰制度“就是两个主人公之间的情感互虐,跟翻译没毛的关系。翻译的”训练手法“一点都没有看到,搞个模拟酒会纯属扯蛋。剧中连一段像样的翻译没听到,口型对不上你就不会拍个侧影啊。该剧其实与翻译没有啥关系,这又是一部装逼耍酷的都市言情剧。翻译只是本剧的装逼道具,与前两年中国电视剧喜欢拿特种部队装逼耍酷一个路数。所以建议该剧的官方简介中加一句:本剧目标观众为非涉外人士和杨幂、黄轩粉丝,翻译专业人士免进。简单说几个槽点:1、中国翻译生活在中国现实社会中。中国现实社会里贫富共存,上海没有剧中拍的那么美,中国人长得没有剧中那么体面,生活没有这么单纯,苏黎世那个德语区离法语翻译好遥远。市场上的高端口译员凭收入只能过上小康和中产生活。2、翻译是非常严肃且专业性极强的职业,尤其是高端口译员,不像剧中主人公那样的狂妄浅薄。高端口译员要经过上千小时的重复磨炼才可能在这个优胜劣汰的市场上得以生存。平时必须努力学习,保持自己对信息的灵敏度,同时不断拓展自己的知识面,不断跨行业地学习。因为懂得越多,就越感觉自己的无知,所以译员普遍谦虚、低调。别看我经常在网络上有时喜欢得瑟,喜欢跟一些文化人掐架,但玩起翻译专业的时候总是谨小慎微,如履薄冰,这世上高人太多,哪里敢狂。在翻译场上,无论是搭档还是对方翻译翻错了,只要不是影响整个方向的实质性错误,我绝少当场指出别人的错误,一是给人留面子,二是怕打乱对方的翻译情绪和思路,尤其对年轻译员要包容。这叫”译德“。如此暴力对待一个学员,想想也是醉了尽管现在口译市场竞争越来越激烈,译员之间相互拆台的事情也不少见,但都是私下进行,表面上大家永远一团和气。毕竟都是受过良好教育有修养的人。像剧中黄轩直接把粉丝秦贝贝开除、直接把本子扔在她脚下,这种行为简直不可理喻了。这种人怎么可能在市场上生存下来。3、《翻译官》把外事活动给神秘化了,编剧还处于改革开放初期那种外事无小事的心态中。事实是,现在的外事已经内事化了,在北京上海广州这种城市已经很平常了。尤其是北京,驻京的外国使馆、机构和公司无数,翻译已经是很平常的职业了。举个例子,北京有近两百家的外国使馆。如果有一半国家每年搞一次本国的国庆招待会,大一点的国家再搞个建军节招待会,那么光这类招待会一年就有一百多场。我只要把自己打扮得体面点,冒充一下外交、军方或媒体人士,混进饭店里吃个自助餐是很轻松的。实际北京还真有一些专门混招待会、混公司年会、混礼品的人。4、翻译在外事场合中虽然很重要,但只是配角,《翻译官》过分突出了翻译的存在感,把男主人公神化得让人感觉他是市场上的唯一。事实是,市场上除了极少数小语种的译员,其他译员随时可以被别的译员替代的。5、《翻译官》中的许多细节经不起细看。比如培训涉外礼仪的模拟酒会那场戏,他拿红酒杯的动作也很土。比如穿西服的时候总喜欢双手插在裤兜里,看到这些细节的时候,黄轩在我眼里就不再是那个号称专业的人士,怎么看都像是混上海滩的小K。情节、人物、对白严重的不自然,穷逼冒充贵族的感觉很强烈。......不过以上这些槽点都是我的个人看法,这电视剧明显不是拍给我这种人看的。再装逼的电视剧有人信有人喜欢就行了,收视率才是最最最重要的。吐完槽,借着这个话题,我今天来扫个盲,介绍一下翻译这个行当,介绍几个翻译界的前辈名人。一、行业里没有翻译官,这只是某种口头叫法而已翻译与官无关,事实上根本就不存在”翻译官“这个职位、职称或头衔。外交部的翻译是外交官,国防部的翻译是军官,算是名义上与“官”沾点边的,但也不叫“翻译官”,出现在任何场合的时候就是“译员”。看清没有:译员。从来没有”翻译官“。《翻译官》的女主人公说她的梦想是成为像张璐这样的翻译官。我的第一反应也是”绝不可能“,因为想当外交部”翻译官“,你必须先考公务员啊,在上海滩的小K中间混个毛啊。我猜测,现代“翻译官”这个叫法应该来自于日语。百度上查了一句话“我是一名日语翻译官”,说在日语当中翻译为:私は日本語の通訳官。结果我一问懂日语的同事,说日语中也只是”通訳“,没有这个官字。“通訳”的日语发音非常接近”呲牙狗“,倒是挺形象的。我这个年龄的中国人对翻译官的最早印象可能来自于抗日老电影。每当鬼子队长出现的时候,身边总会有一个翻译官,上身穿中国汉衫,下身穿鬼子军裤,挎个盒子炮,长相猥琐,喜欢欺压中国人。我小时经常和小伙伴玩打仗游戏,有扮演八路军游击队的,有扮演鬼子小队长挥舞指挥刀的,就没有人愿意扮演汉奸鬼子翻译官。电影《小兵张嘎》的剧照,鬼子翻译官就是这种德性,游击队员多帅啊《小兵张嘎》片尾曲叫《八路军拉大栓》,歌中居然真讲到了“翻译官”。一九三七年哪,鬼子进了中原,先打开芦沟桥,后闯进了山海关,火车道就通到了济南。鬼子就放大炮哇,八路军就拉大拴,瞄了一瞄准,唉!打死个翻译官,他两腿一蹬就见了西天啊----哎咳呦(看看,翻译官比鬼子死得还快,没准这就是翻译官一词的来历,哈哈)。&我第一次在银幕上看到口译员的正面形象是电影《白求恩》,影片中白求恩的翻译扮演是英若城,而且他在影片中当过同传。英若诚在影片里绝对不是对口型,他的英文非常非常好。学口译的各位同学,现在可以膜拜一下翻译大师英若诚,他是我印象中国第一个可以用英文直接演戏的艺术家。他把老舍的《茶馆》翻译成了英文,在美排练过中国话剧《家》。戴眼镜的叫英若诚& & 百度上介绍说:英若诚(1929年6月-2003年12月),北京人,出身名门,正红旗,中国著名表演艺术家、导演和翻译家。 少年时就读于天津圣路易教会中学。1945年以优异的成绩考入清华大学外国语言文学系。&&&&他的父亲英千里是英氏家族的第二代名人。12岁便到英国剑桥大学留学。学成回国后,到辅仁大学任教授。英千里的英文水平颇高,钱钟书曾回忆说:“蒋介石曾说要找两个国内英文讲得最好的人给他做翻译,一个是我,一个就是英千里。”&&&&二、翻译的职称&&&&以前翻译是有职称的,分三级:助理翻译、翻译、高级翻译。我现在主要进行人社部二级口译资格考试的培训,对应的就是口译中级职称。&&&&但以前在工作中,有一个约定俗成的叫法,能给副部长以上级别的官员当翻译算是高级翻译,这绝对是官本位啊。&&&&首席翻译其实也是一个约定俗成的叫法,一个单位里最重大的翻译任务如果经常由一个人来完成,这个人就是所谓的首席翻译,但它不是一个正式职称。三、翻译的分类和收入翻译是一项非常古老的职业,人类自从有不同国家、民族之间的交流就一定有翻译的出现。当年的玄藏从西天取经回来后开始翻译经文,他就是个翻译,一个笔译。翻译从形式上可以分为两大类:口译和笔译。顾名思义,口译就是用口头做翻译,笔译是用笔头做翻译,现在基本上是用电脑打字了,比以前做笔译要轻松多了。口译要求是瞬间完成的,所以特别强调译员的急智和流畅的表达能力。我一直认为口译的第一标准是流畅,所以我讲课的重点就是训练流畅表达。而笔译则是比较从容不迫,还可以查阅资料,所以笔译的标准是严复提出的”信、达、雅“。从事笔译的人很多,从翻译专著的专家学者到翻译简单材料的在校大学生,笔译员构成译员这个金字塔的塔底。笔译员的价格其实不高,最便宜的大学生应该是每千字40元,最贵的专家也就每千字500元,偶尔有例外。千字100多元左右的价格已经维持了有20年了,而这期间通货膨胀了多少倍。能做口译人的就少多了,高端口译员就更少了。口译又可以大致分成两个板块:同传和交传。同传即译员与讲话者几乎同时说话(实际上译员会比讲话者慢上几秒)。这是目前翻译当中难度最大也是价格最高的工作,是金字塔的塔尖。正常情况下北京一个英语同传员一天的价格应该是8000元上下浮动左右,但如果是翻译公司找的活,经过翻译公司的盘剥,到译员手里的也就4000元以内了。交传即交替传译,是讲话者讲完一句或一段话后,停下来让翻译来翻。交替传译的要求跨度很大,从国家元首会谈会见到商务会谈,再到生活中陪同导游,都可以算交替传译,各个级别的外事活动对口译的准确要求也不一样,所以价格也不一样,最低的几百元一天,最高的接近同传价格。如果是导游,主要收入一定是回扣。翻译从就业角度分又可以分成两类,一类是机构固定译员,一类是自由译员。机构固定译员包括政府机构的外事部门,如外交部的专职翻译人员,这些年每年总理记者招待会上译员挺引人瞩目的,他们代表着中国最高水平的口译,当然他们付出的辛劳是巨大的。他们都是国家公务员和外交官,工资不算高,但内部有些补助。当几年译员之后会开始在外交部内部转岗。几乎所有政府部委、国有企业都有外事部门,但这些外事部门的专职翻译不多。一个外事部门的工作人员一般要身兼数职,从翻译到一些极其琐碎的杂务都要管,这种工作看似风光,是典型的苦逼。我曾经就是这样的苦逼。还有些企业也是有专职翻译的。这些人是拿比较固定工资的。自由译员是完全市场化的译员,他们的圈子其实不大,他们主要靠会务挣钱。北京是涉外会议最多的地方,每个周末差不多都有会,都会需要口译员。当自由译员的好处是自由,不受拘束,自由支配的时间很多,不用应付单位里那些琐碎的事和复杂的人际关系。自由译员的坏处是没有固定收入,收入不稳定,缺少些安全感。圈子里虽然靠实力说话,但也要维持好人脉。四、讲几个口译前辈的故事有一些很著名的口译员,后来当了官,而且是挺大的官。在这里只讲三个小故事,如果你有兴趣,可以百度一下他们的名字,可以看到他们更多的故事。&&&&【一张被PS的著名历史照片】&&&&1972年尼克松访华。当他走下空军一号向周恩来伸出手去的那一瞬间,成为中美关系史上最伟大的瞬间之一,被称为跨越太平洋的握手。&&&&中方公布的照片(上图)突出了尼克松和周恩来,但这是一张被中方进行了PS的照片,周恩来身后那位著名的口译冀朝铸被和谐掉了。下图是尼克松女儿送给冀朝铸的真实现场照,冀朝铸造对此事一直耿耿于怀。&&&&冀朝铸生于1929年,1938年赴美,1950年回国。他后来当了联合国副秘书长。他有一本英文回忆录《The Man on Mao’s Right, From Harvard Yard to Tiananmen Square, My Life Inside China's Foreign Ministry》。可惜我还没有读过。&&&&【拒绝为尼克松做口译】&&&&1972年在周恩来为尼克松举行的访华欢迎宴会上,美方随团口译员、27岁的傅立民(Freeman)听说尼克松的欢迎宴会讲话稿里增加了中国的一首诗,要求尼克松把讲话稿给他。但尼克松就是不给。傅立明是美国的中国问题专家&&&&年轻气盛的傅立民断然拒绝为尼做翻译。最后在周恩来欢迎宴会上为尼克松担任口译员的是中方口译冀朝铸。尼克松在宴会祝酒辞中加上了的是毛泽东的词“多少事,从来急,天地转,光阴迫,一万年太久,只争朝夕”。&&&&事后,尼克松专门向傅立民道歉。这让我非常吃惊。&&&&傅立民后来当过负责国际安全事务的助理国防部长(相当于中国的司长),和美国驻外的大使。&&&&【愉快的口误】&&&&日,邓小平在会见挪威首相布伦特兰夫人时说:“我今年84岁,该退休了。”但翻译误将“84岁”译成“48岁”,引得宾主一阵欢笑。这图片是新华社记者武基国抢拍的。而那位口误的女翻译是现任外交部副部长傅莹。我第一次见到傅莹是我刚工作的时候,那时我主管东南亚事务。她那时已经是外交部亚洲司主管印尼方向的副处长。当时我们请亚洲司的朋友一起去打靶,结果她打了第一。后来她主管多边合作,后来当了驻菲律宾的大使、驻澳大利亚的大使、驻英国的大使和外交部副部长。台湾有两个非常著名的口译员,一个叫马英九,一个叫宋楚瑜。我以前专门写过关于他们的文章。这里就不展开了。给蒋经国担任口译员的马英九给蒋经国担任口译员的宋楚瑜&&&&知道这个姑娘是谁吗?这是台湾新任领导人年轻时的照片。想不到吧,她也当过口译员。她在《给法律人一封信》中写道:&&&&&我希望每天接触各种新奇而富有挑战性的社会事物,这不也是一条挺有趣的人生选择吗,为了拓展不同的视野,我接受政府的邀请, 在1980年代中期辗转投入国际贸易谈判事务,从现场的翻译做起,开始参与政府的工作;也曾经接受美国律师的训练。至今仍对于口译或书写的翻译人才怀着敬意,因为我知道,他们不是翻译机,如果没有熟练的两种语言能力和丰富的相关知识,怎麽把那些专业的概念,说到别人都听得懂?&&&&本想用以上这段话来作此文收尾。突然想起了我的自编教材上送给学生的那句话:&&&&学海无涯,所以译者无疆。
金科会计公司最新文章
微信号:dgjinkewx扫描二维码关注公众号
企业会计、税务咨询、企业事务登记代理、代理纳税申报等.
Copyright2017.杨邱自媒体资讯站,让大家及时掌握各行各业第一手资讯新闻!高翻院是什么地方_《亲爱的翻译官》高翻院拍摄地点全称_高翻院真实存在吗
&  高翻院真实存在吗?高翻院是什么地方?具体的全称是什么?大家是不是都在关注由杨幂、黄轩领衔主演的职场爱情大戏《翻译官》,经过漫长的等待,大家终于在众多粉丝的长达两年的期待中登陆湖南卫视热播了,在该剧中杨幂饰演剧中女一号&乔菲&,毕业于上海外国语大学法语专业硕士研究生,立志成为一名优秀的翻译官。乔菲毕业之后报考高翻院,很多网友都疑惑所提到的&高翻院&真实存在吗?高翻院到底在什么地方?高翻院全称是什么拍摄地点在哪里?
  翻译官中的高翻院拍摄地点全称介绍
  高翻院全称是高级翻译学院,国内四大高翻学院为北外、上外、广外及外经贸的高翻院,其中上外的高翻院是最最最难考的一个,剧中程家阳乔菲所在的拍摄地点就是上外高翻院。
高翻院真实存在
  电视剧《翻译官》中杨幂饰演的&乔菲&介绍自己来自外大,其实指的就是&上海外国语大学&,然而在现实中上海外国语大学简称为&上外&,并不像电视剧说的那样称为&外大&。剧中说的&高翻院&其实就是隶属于上海外国语大学的高级翻译学院,于日在上海外国语大学虹口校区成立,这是我国内地高等院校在外国语言文学专业下建立的第一个独立的翻译学学位点(二级学科)。
  2007年,上海外国语大学高级翻译学院成为首批国务院学位委员会批准的15所翻译硕士专业学位(MTI)培养单位中少数能兼招笔译(MT)和口译(MI)的高等学院。
  2009年12月,上海外国语大学高级翻译学院正式成为国际高校翻译学院联合会(CIUTI)会员单位。而且上外高翻的录取门槛比北外(北京大学高级翻译学院)高翻更严苛,录取名额低之又低,能够进去的都是学霸级的佼佼者。
& &文章来自网络,系转载,不代表易玩网观点。若有侵权,请联系删除,谢谢!
最新安卓游戏排行
类别:休闲益智
类别:休闲益智
类别:策略塔防

我要回帖

更多关于 亲爱的翻译官2演员表 的文章

 

随机推荐