我将利用google glass使用说明翻译来给大家说明怎么讲

您正在使用IE低版浏览器,为了您的雷锋网账号安全和更好的产品体验,强烈建议使用更快更安全的浏览器
发私信给张驰
导语:本周三,Google发布新版神经机器翻译(GNMT)系统,并表示使用了最先进的训练技术,翻译质量会有较大提升。
同步到新浪微博
不受意识控制地报道那些让人感动的产品技术和事件...... ;微信:nksimons;《脑洞》公众号:hackmind
当月热门文章
为了您的账户安全,请
您的邮箱还未验证,完成可获20积分哟!
您的账号已经绑定,现在您可以以方便用邮箱登录专家为你解读:如何巧用谷歌百度做好英文翻译
恒星英语网
[摘要]面对长篇大论的英文文章怎么办?很多人会选择借助一些翻译工具。本文就以目前全球最大的搜索引擎谷歌为例,向大家介绍我个人在使用因特网协助翻译时的一些经验体会,供大家参考。本文以目前全球最大的搜索引擎谷歌为例,向大家介绍我个人在使用因特网协助翻译时的一些经验体会,供大家参考。专有名词的翻译和还原这里所说的专有名词包括:人名、地名、作品名、组织机构名等。翻译专有名词要符合习惯或原来的说法(回译)。1、人名:英译中对于不常见的人名、地名,一般按照音译表翻译。音译表见《英汉大词典》,陆谷孙主编,上海译文出版社对于常见的人名、地名,如要译为中文,或知道中文译名发音,但不知道写法,可以在Google中输入英文名称,点击搜索中文网页,会有负责任的译者在中文名称后,用括号加注原文名称。加注的名称之前,就是你找要的译文如果查出的译法不止一种,选择常用的一种(把不同的中文名称分别输入Google查找,哪个hits多,哪个就更常用),但最常用的也可能不是最好的,所以还要依据自己的判断,如,要查找缅甸反对党领袖Aung San Suu Kyi的中文译名,可以在Google搜索框里输入Aung San Suu Kyi,点击搜索所有中文网页,可以看到有基本上有三种译法:昂山淑姬、翁山苏姬、昂山素季。如果只有一种,自然没有选择余地;现在出现了三种,就要决定使用哪一个。你可以把三种译名分别输入搜索框,点击搜索简体中文网页(“所有中文网页”中包含港澳台和海外中文网页),看哪个hits多。结果发现:昂山淑姬有610项,翁山苏姬有186项,昂山素季有5620项。从数量上来看,应当使用“昂山素季”。如果你要进一步确保该译法与我国外交部的译法一致,则要看有关文章是否中国官方媒体的文章。检查结果是肯定的。2、人名:把中文译名还原为英文把翻译为中文的外国人名(包括日本、港澳台和海外华人名字)译回英文在Google中输入该中文名称,搜索中文网页,希望在找到的结果中,有好心的译者把英文放在括号中如,要查“史迪威”将军的英文拼写,在Google搜索框里输入“史迪威”,其中一个搜索结果就显示:“史迪威在中国, 约瑟夫·沃伦·史迪威(Joseph Warren Stilwell)是一位与中国有着不解之缘的美国人……”如果你知道专有名词中的一部分用英文怎么说,同时把这一部分输入搜索框,可以加快搜索速度如,要查找“诺尔曼·白求恩”,你已经知道Norman,可以把“诺尔曼 白求恩Norman”同时输入(注意关键词之间加空格),一下就可以找到(当然,这个名字不用输入英文也很容易找到)如果单独输入中文,搜索出来的结果太多,一下子无法找到哪个附有英文说法,可以在关键词中加一个有关的英文单词,缩小搜索范围(即把搜索范围限定在既有中文也有英文的网页)如,要查找“利马窦”的英文说法,输入“利马窦”后,发现搜索结果不计其数,你可以同时输入“利马窦Italy”,一下子就找到了:……地图信息咨询. Dear sir: Thank you very much for your web and it is very well organized. Congratulations! We are from Matteo Ricci (Li Madou in Chinese) Institute in Italy. ... Best wishes. Filippo Mignini… 如果以上方法查不到,可以用英文输入与这个人有关的事务,在所有网页中查找如要查日本首相“小泉纯一郎”和“靖国神社”的英文说法,你可以在Google搜索框里输入Japanese prime minister visit war criminal China Korea protest;如要查澳门特首何厚铧的英文拼法,可以查Macao special administrative region chief Ho.如果还查不出来,就查这个人所在机构(大学、研究所、公司、国际组织等),希望其中有该人的介绍或其他线索(如果不知道该机构的确切说法,可以试查几个关键词)如要查下句中人名的英文:但是,正如奈娜·卡比尔所说:“没有任何一组方法本身对男女之间的差异和不平等具有敏感性;一个方法的社会性别敏感度完全取决于其使用者”。(卡比尔,1995)用中文搜索“奈娜 卡比尔”,仅得到这样的信息:“本文的分析框架选择的是英国萨赛克斯大学发展学研究所奈娜·卡比尔创立的社会关系分析法……”我又用相关关键词法查了多次,也猜了数种拼法,但均未查到。后来在搜索框里输入“Sussex university development institute”,找到研究所网页,在网页的Bookshop下,发现Gender Mainstreaming in Poverty Eradication and the Millennium Developing Goals: A Handbook for policy-makers and other stakeholders, Published by the Commonwealth Secretariat, By Naila Kabeer问题迎刃而解。用这个人的著作名称及其他有关信息查如,要查找下文中的人名(及著作名):针对女性(或者说是妇女)这一有特色的区别性范畴进行分析研究,应该归功于丹麦经济学家E.鲍塞罗普,他1970年的著作《经济发展中妇女的作用》,可以说是“妇女”作为一个有特色的区别性范畴在发展思想中的标志。中文网页查不到这一人名,这时可以输入“danish economist women role economic development”,人名和准确的著作名一下子便可以找到:…In 1970, Ester Boserup, a Danish economist, wrote a book (Women's Role in economic Development) showing that women's work had been ignored or underestimated by…查这个人的合作者名称如,要翻译《中国居民收入分配再研究》,---赵人伟、李实、卡尔·李思勤著----中国财政经济出版中的人名“卡尔·李思勤”,用其他方法搜索不出来,可以输入“zhao renwei li shi”,人名和著作名一下子便找到了:…S Bj?rn Gustafsson & Li Shi "Is China Becoming More Unequal?" pages 212 - 252 in Zhao, Renwei, Li Shi & Carl Riskin (Eds) Re-study on Income Distribution of Chinese Households猜测拼法加与这个人有关的任何其它关键词如要查下一句话中的人名:1993年,卡罗琳·摩塞从妇女参与发展的角度出发,第一次对社会发展过程中的性别平等问题的理论和政策实践进行了分类……在中文网页没有查到,但你比较肯定“卡罗琳”是Caroline,你可以在搜索框里输入Carline gender,搜索所有网页,便可以很快找到:Caroline Moser …and social capital, social protection, human rights and sustainable livelihoods and mainstreaming gender into development practice. Caroline recently moved to…如果还查不到,再猜测几个可能的拼法。实在不行,再查别的辞书,或者问作者,找委托人协助。 3、地名:把中文译名还原为英文在中文网页搜索,希望有好心的译者把原文放在括号中在英文网页中搜索与此地名有关的事件搜索所在国家或地区的地图(输入国家或地区的英文名称+map)但对于一些小地名,查找起来确实不易,比如,有一次我翻译“越南义安省义禄县义莲社”,是这样查的:在中文网页查到了义安省的拼法Nghe An,通过Nghe An找到了该省的网站,通过网站查到了Nghi Loc District.就剩一个公社的名字,这么小的地名,是否可以找到?总不能为一个小地名去买本越南地名词典。于是,我把省和县的名字都输入Google(注意分别加引号),还真发现有不少文章含有这两个名字,如果逐一查看,说不定有各公社的名字。但这样找太慢了,我就先猜了两种拼法:Nghe Lien和Nghi Lien,经Google检验,果然有一个正确:Nghi Lien Commune- Nghi Loc District Nghe An Province…当然,如果手头有越南人名地名词典,查起来也很方便。网上查不到时,词典还是用得着的。4、地名:英译中遇到的问题较少。搜索时输入英文,在中文网页查找。如找不到,小地名根据音译表翻译,大地名查地名词典。注意,日本、朝韩、越南等历史上使用汉字的国家,其地名要使用本来的汉字。举例略。5、作品名:中译英要把译为中文的著作名还原为英文,可以输入几个可能的英文关键词,加上作者名和其他关键词,往往可以碰到。如,要查以下段落中的书名:国外还有一些机构和个人还进行了妇女视角的实证和调查研究。如世界银行进行的《通过权利、资源和言论上的性别平等促进发展》,该项研究认为“性别不平等仍广泛而持续地存在于生活的许多方面,存在于家庭、社会制度和经济中……”在Google中输入以下关键词:World bank rights resources equality development,得到的第一条结果就是:Engendering Development - Through Gender Equality in Rights, Resources, and Voice is a Policy Research Report by the World Bank focusing on gender issues and…其他例子见“人名”一节。6、组织机构名称包括政府机构、国际组织、非政府组织、公司名称等。输入中文,可能把你带到该机构的中文网页,进而把你引到它的英文网页如,输入“劳动和社会保障部”,便可以看到“简介: Ministry of Labour and Social Security, PRC”。输入可能的英文关键词,会帮你找到准确的说法如,查找“英国萨赛克斯大学发展学研究所”,可以输入“Sussex university development institute”,一下子便可以找到“Welcome to the Institute of Development Studies”。不敢肯定的关键词不要输入。再比如,翻译Survey and Mapping Office, Lands Department。这是一个香港政府机构,所以,必定有现成的中文名字,不能随意翻译。用Google搜索,就可以找到该机构的网页,中文是:地政总署测绘处。
正文已结束,您可以按alt+4进行评论
相关搜索:
看过本文的人还看了
腾讯教育官方微信
扫描左侧二维码或添加qq_edu
总有一种力量推动教育前行
校园好时光
扫描左侧二维码添加“小园同学”
交朋友长知识收礼物
[责任编辑:judycai]
热门搜索:
Copyright & 1998 - 2016 Tencent. All Rights Reserved
哪个不是领导正确决策的标准?
有明确目标
大部分人信服
课程提供:
恭喜您,答对了!看一下您是不是和老师们的思路一样
每位回答正确的答题者,都将进入本期抽奖池。每期抽取1名幸运答题者,奖励10Q币。
上期答题获奖者:QQ
很遗憾,答案错误。赶快看看正确答案和思路是怎么样的吧
每位回答正确的答题者,都将进入本期抽奖池。每期抽取1名幸运答题者,奖励10Q币。
上期答题获奖者:QQ
答对啦,看看老师的思路吧!
有问有答&&翻译工具_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
上传于||暂无简介
你可能喜欢我用一些经典段落试了试新版 Google 翻译,发现…-微众圈
微众圈,我的微信生活圈!
微信扫一扫阅读
我用一些经典段落试了试新版 Google 翻译,发现…
摘自公众号:发布时间: 11:01:47
你们调戏完了,我问了它一些正经的。 9 月 27 日,Google发布了Google神经机器翻译系统(GNMT:Google Neural Machine Translation),并且将 GNMT 投入到了难度系数颇高的汉语-英语翻译应用中,准确率得到了相当程度的提升,英语专业的群众纷纷表示遭遇了一次重大的失业危机。 Google Research Blog 上的相关文章指出,GNMT 使用了当前最先进的训练技术,能够实现到目前为止机器翻译质量的最大提升。 ▲图表显示,在这几种翻译模式中,汉译英是最难的。 尽管机器越来越聪明,但也有研究翻译的人类代表站了出来。经常活跃于社交媒体上“翻译”话题的华东师范大学比较文学教授金雯(ID:莫水田)撰文指出: Google中译英对写得像英文的中文句子比较能应对自如,就是那些主语谓语宾语等成分清晰的句子。尤其惊艳的是对于包含两三个短句,当中用逗号连接,逻辑关系清晰(即西化)的中文句子,Google翻译能够正确识别何为主句,何为表达因果、伴随状态的状语从句。当然,对许多四字成语和俗语(如“梁上君子”、“图样图森破”等)也有备而来,至少在单独出现的时候能够识别并正确翻译。 这也就是说,Google中译英比较适用于一板一眼的中文,比如写得干涩而又十分清晰的科学论文和人文社科类论文(即便是这类论文,也会出现机器无法处理的长难句),或许也适用于一部分新闻社论。这类中文用Google翻译成英文后,经人工修改把关,问题就不大了。这样的确可以节省许多初级、机械的翻译人工,对翻译生产力是一种解放。至于会不会引发大量翻译失业的问题,还不能就此作出判断。 然而,Google中译英对于大部分散文作品、日常电邮交流(可能有官话,可能有省略式表达)、口语化的生动表达、诗词曲艺、文字游戏等,都还只能望洋兴叹。而且,我发现,即使是Google认识的短句式和俗语,出现在有些复杂蜿蜒的句子中时,也会让Google犯迷糊。 中文与英文也有许多不兼容的地方,有自己独特而狡黠的语法。况且,自然语言是灵动的,不论中英文,写的灵动的时候都是不机械,不容易理解的。对语言的灵动,机器目前是无能为力的,不知未来如何。还是希望研究语言文学的人与科技界人士多多交流互补,虽然主力军还是人工智能人士。 有的人说,为了使用Google翻译,可以将自己的中文句子写成机器可以辨认的样子。这个技巧当然是没错的,为了论文能够顺利快速地翻译成英文,也不失为一个权宜之计。可是这项技术不应该是为人服务的吗? 如果让自然语言削足适履,科技就真的变成禁锢人类语言才华的枷锁了。 有的同学就拿文言文去调戏Google汉译英,但这种“松下问童子”式的机巧并不能令人满足。
因此,我选择把一些大家熟知的著名段落交给 GNMT,进行中英对比。这些段落难易有别,有的原著是英文,有的是汉语,有的是二者之外的其它语言,还有的曾通过英汉翻译,经过了不同译者之手。它们不能作为严谨的语言学研究素材,至少可以得出一个结论――优秀的翻译仍然是手艺活儿。 1、段落节选自《百年孤独》,原文西班牙语,作者加西亚?马尔克斯 英语版本,译者 Gregory Rabassa: Many years later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice. 汉语版本,译者范晔: 多年以后,面对行刑队,奥里雷亚诺.布恩迪亚上校将会回想起父亲带他去见识冰块的那个遥远的下午。 这是《百年孤独》的经典开头,几个汉语译本差别不大,这里就考考Google对汉语版本的翻译: Years later, in the face of the firing squad, Colonel Orijano Buendia recalls the distant afternoon when his father took him to see the ice. 基本上准确率还是不错的。 2、段落节选自《了不起的盖茨比》,原文英语,作者菲茨杰拉德 英语版本: In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since. “Whenever you feel like criticizing anyone,”he told me,”just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.” 汉语版本,译者巫宁坤: 我年纪还轻,阅历不深的时候,我父亲教导过我一句话,我至今还念念不忘。 “每逢你想要批评任何人的时候,”他对我说,“你就记住,这个世界上所有的人,并不是个个都有过你那些优越条件。” 这是另一个著名的开头,就词句本身来说也很简单,由于原文就是英语,这次就让Google翻译来做英译中的工作: 在我更年轻,更容易年,我的父亲给了我一些建议,我一直在我心中从此翻身。 “每当你觉得批评任何人,”他告诉我,“只记得,所有的在这个世界上的人都没有,你有过的优势。” 前半句的错误还是非常明显,失去了一些字词,也没能翻译出愿意;后半句基本能让人明白,但仍然称不上通顺。 3、段落节选自《万寿寺》,原文汉语,作者王小波 汉语版本: 莫迪阿诺在《暗店街》里写道:“我的过去一片朦胧……”这本书就放在窗台上,是本小册子,黑黄两色的封面,纸很糙,清晨微红色的阳光正照在它身上。 英文《万寿寺》本身就是非常好的中文小说,我们就直接把Google翻译请出来: “My past is hazy …” the book was placed on the windowsill, this brochure, black and yellow cover, the paper is very rough, early morning micro The red sun was shining on it. 不知道为什么,Google省略掉了莫迪阿诺和《暗店街》,“清晨微红色的阳光正照在它身上”这半句也没能翻译出。 4、段落节选自《论十大关系》,原文汉语,作者毛泽东 汉语版本: 什么是国内外的积极因素?在国内,工人和农民是基本力量。中间势力是可以争取的力量。反动势力虽是一种消极因素,但是我们仍然要作好工作,尽量争取化消极因素为积极因素。在国际上,一切可以团结的力量都要团结,不中立的可以争取为中立,反动的也可以分化和利用。总之,我们要调动一切直接的和间接的力量,为把我国建设成为一个强大的社会主义国家而奋斗。 也直接请出Google: What are the positive factors at home and abroad? In the country, workers and peasants are the basic forces. The middle forces are the forces that can be striven. Although reactionary forces are a negative factor, we still have to do our best to try to turn negative factors into positive factors. In the international arena, all forces that can be united must be united, neutrality can be striven for neutrality, reaction can be divided and utilized. In short, we must mobilize all direct and indirect forces, to build our country into a strong socialist country and struggle. 由于《论十大关系》最初就是一份会议讲话,因此文本更口语化,只要理解其中的概念,基本上是很易懂的,所以不论是语法还是字词都显得翻译通顺了许多。 本文摘选自PingWest品玩,未经许可禁止转载
回复你感兴趣的关键词立即获得关于TA的更多信息! Uber | 脱欧 | NASA | 百度 | 平井一夫 |B站 | 新浪微博 | 知乎 | 网易云音乐 | 魔兽世界...... 更多精彩,敬请长按关注
微信号:wepingwest谁知道谷歌翻译有什么方法能够正常使用吗?|电脑软硬派 - 数码之家
查看完整版本: [--
赞助商链接
经常服务器出错,懂的人说一下。除了移民!一个翻译还不让用?在天朝很无奈!就是挂了GOA的,也是不行。我说的是网页翻译!不是文本翻译!这样说应该明白吧?
赞助商链接
用goagent挂代理用,设置有点麻烦,但是弄好了很省心
赞助商链接
复制黏贴吧... 要想方便的话..就用 VPN&&&&直接越出去...&&或者翻墙工具代理浏览器吧.&&
最简单的是...VPN 直接越出去了...
还没发现谷歌翻译不能使用,不过,我一般用的也少,多数是直接让它翻译英文网页。看起来方便一点。 打开慢或者有时不流畅是正常的,因为是借道香港,用的香港的服务器。
一楼正解 ,直接谷歌搜索GAE,然后看教程,设置好了各种安逸,youtube 小鸟 非死不可,通通不再是404了
用VPN吧。不过好用的都要钱。
可能是你翻译的文章里带有敏感词,所以经常出错,万恶的菊恶妇大步溜
goagent 五六个app挂起一天几个G流量无压力,天天看YT的日子你不懂,呵呵。其实你也可以试试https,不过狗日的墙偏偏针对谷歌,所以直接访问是没有秘密的,呵呵
最好的办法是学好外语
我用豆荚的VPN,每个月800M,平时上个网页,调试下GAE足够了。有安卓和pc的软件可以直接连,用起来简单些
:用goagent挂代理用,设置有点麻烦,但是弄好了很省心&( 20:32)&我就是挂的GOA代理也不行,老是翻译出错,看YT当然是没问题的。
其实最简单的办法就是灭了某些人
goagent 、早已处于半瘫痪状态,楼主可短消息我,免费提供vpn。
用一个小日本的链接吧,测试比较稳定些。
:用一个小日本的链接吧,测试比较稳定些。https://translate.google.co.jp/&( 10:58)&你这个是文本翻译吧?
某裆除了民众的言论和媒体,什么也控制不了,这就是特色。
用smarthosts
表示我用谷歌翻译没啥问题
:表示我用谷歌翻译没啥问题[表情] &( 20:09)&用的网页翻译,不是文本翻译!
:goagent 五六个app挂起一天几个G流量无压力,天天看YT的日子你不懂,呵呵。其实你也可以试试https,不过狗日的墙偏偏针对谷歌,所以直接访问是没有秘密的,呵呵&( 22:58)&我以前也经常看YT的,只是后来,一看到比较敏感的内容的时候,GOA那个就红字断开了,然后就视频载入错误之类的提示,上网搜了好久无果。用的是HK,HTTPS。一样的效果,翻译服务器也是经常出错,真是头痛。没钱搞V~PN。
:你这个是文本翻译吧? ( 19:23) 这个是谷歌翻译,你要的是什么?手机版本的软件翻译?
:我以前也经常看YT的,只是后来,一看到比较敏感的内容的时候,GOA那个就红字断开了,然后就视频载入错误之类的提示,上网搜了好久无果。用的是HK,HTTPS。一样的效果,翻译服务器也是经常出错,真是头痛。没钱搞V~PN。 ( 21:11) goagent用了一两年了不知道你说的红字问题,不过一般我遇到问题就去更新,然后问题就没有了,所以免费的其实goagent是首选,当然还有什么葱头啊,草 榴写得比较全面,百度可以找到不翻 墙的 地址,和谐和谐,呵呵
:这个是谷歌翻译,你要的是什么?手机版本的软件翻译?&( 22:04)&直接谷歌浏览英文或日文网页时的翻译!
用psiphon3也可以出国的。
:我以前也经常看YT的,只是后来,一看到比较敏感的内容的时候,GOA那个就红字断开了,然后就视频载入错误之类的提示,上网搜了好久无果。用的是HK,HTTPS。一样的效果,翻译服务器也是经常出错,真是头痛。没钱搞V~PN。 ( 21:11) SoftEther VPN Client&&免费的..你值得拥有! 不限制流量..不限制速度..用几个小时断开一下换一下线路..继续用几个小时..
目前因为工作需要在用某V PN 一个月20块钱 谷歌有关网页打不开后就用V PN 很好用
:SoftEther VPN Client&&免费的..你值得拥有! 不限制流量..不限制速度..用几个小时断开一下换一下线路..继续用几个小时..&( 03:12)&这个我刚下载了,请问怎么连呢,那个V P N服务器是多少呢?谢谢!
goagent 我就没弄成功过,好在现在1024基本正常访问了,很多免费VPN都监测访问内容了,不和谐的敏感词,VPN直接就会断掉
M一下这个备用
查看完整版本: [--
Powered by
Gzip enabled

我要回帖

更多关于 google招股说明书 的文章

 

随机推荐