超级医生3病例开的病例,求翻译

→ 医生开的病例字看不懂谁能帮翻译下啊
医生开的病例字看不懂谁能帮翻译下啊
健康咨询描述:
医生开的病例字看不懂谁能帮翻译下啊&帮忙看下写的是什么?真心谢谢。
曾经的治疗情况和效果:
曾经腰12节受过伤&今天到医院复查
想得到怎样的帮助:帮忙看下写的是什么?
图片涉及用户隐私,只有用户本人才能看到。
其他类似问题
医生回复区
擅长: 基本病症都有涉及,主要是心内科
帮助网友:4409称赞:30
&&&&&&病情分析:&&&&&&你好,先不要担心,一般病例上的字都比较难认,不过具体内容大夫一般都已经口头告诉&&&&&&指导意见:&&&&&&建议:如果实在想知道写的是什么,可以找当时医生问问,毕竟自己的自己认识
您可能关注的问题
用药指导/吃什么药好
本品用于湿热瘀滞所致的带下病。...
参考价格:¥28
本品用于跌打损伤,跖骨、趾骨骨折,瘀血肿痛,吐血...
参考价格:¥17.5
下载APP,免费快速问医生求翻译,谢谢!_不知道医生写的是什么东西,鬼画符似的,求翻译_宝宝树
求翻译,谢谢!
不知道医生写的是什么东西,鬼画符似的,求翻译,谢谢!~
语文老师告诉你,我一个也不认识
看不懂。好像很多医生的字都很难看懂。
你找个医生或者护士能认识,
医生写的都这样,应该只有医院的认识,
崩溃了,医生为毛那么不负责任,为什么一定要用别人看不懂的鬼画符写诊断,怒啊~
求翻译,谢谢!相关的更多内容:
[知识] [知识] [知识] [知识] [知识] [知识]
需要账号和密码的外链可能是钓鱼网站,为了您的账号和财产安全,请勿提供任何有效信息!更多公众号:waylinfanyi提供最新翻译资讯和翻译服务优惠活动信息。最新文章相关推荐搜狗:感谢您阅读出国看病要先搞定你的病历翻译!,本文可能来自网络,如果侵犯了您的相关权益,请联系管理员。QQ:医学翻译|病历翻译是出国就医的翻译
全国运营电话:
日照24小时热线:
医学翻译|病历翻译是出国就医的翻译
是出国看病过程中不可或缺的一步,又是非常容易犯错的一步,非医学与英语同时精通的专业人士不能胜任,试想,不能理解中文病历内容的遣词用句,如何将其转换为英文?这不是随便找个英语专八出身的译者就可以的。出国看病并不仅仅只是病人就位就可以解决的,很多在中国查出疾病,却没有得到良好治疗效果的患者,或者是需要出国看病邀请函的患者等等各种的客观原因,都需要患者能够将以前的病历合理的翻译成英文。出国看病有哪些需要注意的问题,又有什么独家技巧呢?翻译达人为大家解析一下。1. 医学用词翻译,难在缩写和惯用法。医学专有名词浩如烟海,有一些单词甚至长达十几个字母,或者仅仅差一两个字母就是两种完全不同的含义。最让翻译为难的是,医生经常为了记录方便,使用了不规范的写法,如在病历中写到BP160/89mmHg。有医学背景的人一看便能明白BP为blood pressure(血压)的缩写,但是一般人因不具备一定医学背景,很难辨认。再如,眼科检查中医生写道:PE:R=0.4, L=0.7。这其中的PE为physical examination(查体),R与L分别代表了右眼与左眼的视力。这其中的R与L或许会有人想到是左右眼,但是很专业的内容就另当别论了。我们举个稍微有点儿难度的例子,心内科病历报告中写道患者查体RCA见100%闭塞。这其中的RCA是right coronary artery的简写,意思为右冠状动脉。即使在同一个国家,不同地区的医生对医学术语的惯用法也有所不同。美国中部、东部和西部,英文习惯就存在差异,美国各州的医院对病理科常用语也会不同,如安德森癌症医院和麻省总医院的习惯用语有时就不同。所以对来说,面临的挑战很大:不仅要力求准确规范,还要力争更符合国外医院医生的表达习惯。由此可见,译者必须具备一定的医学背景,否则胡乱翻译,势必会给患者及家属的就医带来困扰,这从根本上说是对患者健康的不负责。如果要精益求精,就要学会国外医生习惯表达用语和临床常用缩写,让病历翻译更规范更专业,更符合国外医生的阅读习惯,也能提高翻译效率。2. 医生字迹潦草,要求译者具有辨字能力。不可否认,很多医生们的字迹确实很难辨认。他们在书写病历时并不是一笔一划地写,而是采用简写词或行业术语。比如,维生素简写为VE,倘若再用潦草的字迹书写,很多人会想到医生书写的是汉字,而实际上则是英文字母。但医生还是能看懂其他同行写的病历。为什么医生能看懂别的医生书写的病历,而其他人不能。原因是这样的:对于一个熟知某一领域的大夫来说,平时用药及处理方案都是通用的,别人的用药及处理方式与之相差无几,他们之所以能看懂完全靠的是自己的经验,并不是受过特殊的字迹书写培训。从这一点可以看出,手写病历翻译过程中,译者的专业素质对译文准确的重要性。如果没有医疗专业背景,单凭自己去识别字迹,翻译的效果往往不佳。3. 错误的翻译让国外医生“雾里看花”。曾经有国外医生拿着一份中国患者的英文病历报告奇怪地问某位专业医学译者说:“这是什么癌?是不是中国新发现了我还不知道的癌症?”原来,这份病历上写着“spray door cancer”,字面意思是“喷门癌”。译者看了中文病历原文后,觉得啼笑皆非:原来中文病历上的病种是贲门癌,应翻译为“carcinoma of gastric cardia”,难怪国外医生看不懂了。类似这样的笑话很多,用这样的病历来看病的患者一般都是随便找个翻译的,有的甚至是拉个过了英语专业八级的学生,翻译人员并没有专业的医学背景,所以得非常不正规也不专业,国外医生根本看不懂,而这样的后果只能是耽误疾病的治疗或导致错误的诊疗结果。

我要回帖

更多关于 医生病例上写的都是啥 的文章

 

随机推荐